Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nocleh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nocleh Nachtlager 7 Unterkunft 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "nocleh"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poskytli jsme ti nocleh.
Wir haben dir einen Schlafplatz gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- opatřím vám nějaký nocleh.
Es dauert bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nocleh se snídaní a muzeum.
- Ein Hotel und ein Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem panáka a nocleh.
Ich wollte was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Na venkov. "Nocleh se snídaní."
- Aufs Land, in eine kleine Pension.
   Korpustyp: Untertitel
- Že mi tu Petronius zařídil nocleh.
- Dass Petronius mich hier unterbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak hodný, že mi nabídl nocleh.
Er war so nett, es mir anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Najde vám nocleh na dnešní večer.
Zigeunerin, Araberin, irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí vám váš "Nocleh se snídaní"?
Trauern Sie noch Ihrer Pension nach?
   Korpustyp: Untertitel
Muset mu jen nabídnout nocleh, nebo ne?
Musstest ihn ja einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Seber si věci a najdi si někde nocleh.
Finden Sie einen anderen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze doufám, že paní Hughesová zvládne zorganizovat nocleh.
Ich hoffe nur, dass Mrs. Hughes die Schlafarrangements regeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jednoho slušnýho staříka, co ti dá nocleh zadarmiko.
Ich kenne 'nen achtbaren alten Gentleman, bei dem könntest du umsonst wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
DÍKY ZA TVOU TRPĚLIVOST A ZA NOCLEH EVA
Danke für die Geduld und die Wohnung. -Eva
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme snad jinou možnost než vyměnit naše dědictví za nocleh a jídlo?
Was konnten wir tun, als unser Geburtsrecht gegen Decken und Essen zu verschachern?
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistá, že ho nemocnice propustila kvůli tomu, že mu pojišťovna nezaplatila nocleh?
Sind Sie sicher, dass das Krankenhaus ihn entließ, weil die Versicherung seinen Aufenthalt kürzte?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto K. prosil, aby ji směl doprovodit, myslel si, že se tam třeba pro něho najde nějaký nocleh;
Trotzdem bat K., sie begleiten zu dürfen, vielleicht, so dachte er, findet sich dort eine Schlafgelegenheit;
   Korpustyp: Literatur
Oni ví, že to tak není, ale moje tchyně byla tak hodná a nabídla ti nocleh a večeři.
Sie wissen, dass ich es nicht bin, aber meine Schwiegermutter war so freundlich, dich zum Bleiben und zum Dinner einzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Její přítelkyně Nikki se s náma necejtí dobře, tak jí Dutch pomáhá najít nocleh v jednom z domů, co jsme vyčistili.
Ihre Freundin Nikki, ihr ist nicht wohl dabei, bei uns zu wohnen, also hilft ihr Dutch, eine neue Wohnung in einem der Gebäude zu finden, die wir gesäubert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o tom, že jen málo cestujících, kteří uvízli na letišti, bylo leteckými společnostmi ujištěno, že dostanou zaplaceno za nocleh, a že většině z nich byl nocleh zaplacen jen proto, že vedli se společnostmi tvrdá jednání, zatímco většina cestujících nedostala nic?
Wissen Sie eigentlich, dass nur einige wenige betroffene Passagiere von ihren Fluglinien die Zusicherung erhalten haben, dass ihnen Übernachtungskosten erstattet würden, und zwar nur deshalb, weil sie extrem hartnäckig mit den Gesellschaften verhandelt haben, während die Mehrheit gar nichts bekam?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte