Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nohu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nohu Bein 594
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nohuBein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seděla na kraji postele a opatrně rozhýbávala nejdřív pravou nohu a pak levou.
Sie setzte sich auf die Bettkante und beugte zaghaft das rechte Bein, dann das linke.
   Korpustyp: Literatur
Stoupněte si na jednu nohu a zvedněte koleno k hrudníku.
Steh auf einem Bein, heb dein Knie zur Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Skrčila nohu v koleni, aby zkusila, jestli se křeč vrátí.
Sie winkelte das Bein an und wartete, ob der Krampf wieder zuschlagen würde.
   Korpustyp: Literatur
- Hodně kluků přišlo o víc než o nohu.
Viele Jungs haben mehr als nur ein Bein verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila, jako by měla pravou nohu namoženou a bolely ji ledviny.
Ihr rechtes Bein fühlte sich an, als hätte sie es tatsächlich überlastet, und ihre Nieren schmerzten.
   Korpustyp: Literatur
Nechte oči zavřené. Zvedněte pravou nohu a vydržte 10 sekund.
Die Augen bleiben zu und das rechte Bein zehn Sekunden hochheben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu - je to úplně totéž, jako kdybyste amputovali zdravou nohu a místo ní nasadili neživou protézu.
Dies ist so als würde man jemanden ein gesundes Bein abnehmen und ihm dafür einen Holzfuß geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavu nemá černou, ale bílou, a má zvláštní jednu nohu.
Sie hat einen weißen Kopf und sie hat so ein komisches Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodil nohu přes sedlo harleye.
Er schwang das Bein über den Sattel der Harley.
   Korpustyp: Literatur
Jeden z nic má celou nohu, druhý zas ruku.
Der eine hat nur noch ein Bein und einen Arm!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amputovat nohu Bein abnehmen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nohu

445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A zvedám nohu, zvedám nohu,
…nach rechts. Nach links. Nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Držte nohu a maso.
Du nimmst die Füße und eine Taschenlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Napřahuje nohu. A pálí.
Holt aus und läuft nach innen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tam dát nohu.
Ich kann nicht mal denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis zlomil nohu?
Du hast dir den Knöchel gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nohu na brzdu, spojka.
- Enrahah, das ist seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytáhni tu nohu.
- Zieh ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zranil jsem si nohu.
Ich kümmere mich drum.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokládej nohu na koberec.
Mach keine Flecken auf den Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu nohu přes druhou!
Ihr müsst die Füße kreuzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej pryč tu nohu.
Weg mit deinem Riesenfuß!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej pryč tu nohu.
Wirst du wohl deinen kleinen Klumpfuß da wegtun?
   Korpustyp: Untertitel
Vošukám ti nohu Kisho.
Ich rubbel dir am Knie, Kisha.
   Korpustyp: Untertitel
a zranil si nohu.
Dabei verstauchte er sich den Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak uvaž ovčí nohu.
Machen Sie mir diesen Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Prípitek na svou nohu?
-Willst du was zu Trinken?
   Korpustyp: Untertitel
- Sundej nohu z brzdy.
Geh von der Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
Namasíruj mi nohu, zlato.
Massier mir die Füße, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Strčím křídlo pod nohu.
Ich schneide den Flügel unter dem Schenkel ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Sundej tu nohu.
- Was geht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ohněte nohu v koleni.
Beugen Sie Ihr Knie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte tu druhou nohu.
Schau mal bei dem anderen Tischbein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden má zlomenou nohu.
- Einer hat einen gebrochenen Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, zajistíš mi nohu?
Schritt. Schaffst du es zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta má velkou nohu.
Sie hat so große Füße!
   Korpustyp: Untertitel
Vemte ho za nohu.
Nehmen Sie seine Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Poranil jste si nohu?
Haben Sie sich verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Zvedněte nohu, ano?
Nimm das hoch, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Chyť ji za nohu.
So, Schluss jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Já nevidím ani nohu.
Ich seh nicht mal Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou máte nohu?
Welche Größe haben Sie, 38, 5?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli mi uříznout nohu.
Sie wollen mir die Füße abschneiden, Carnal.
   Korpustyp: Untertitel
Jen má prostřelenou nohu.
Deshalb geht die Welt nicht unter.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? Jo, tuhle nohu.
- Sieh doch nur.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nohu pod tímhle!
Meine Füße sind unter diesem Ding gefangen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu nohu uvolnit.
Ich komme nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva tu nohu cítím.
- Ich kann ihn kaum noch fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne! Neberte mi nohu!
Geht das nicht anders?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi mu ustřelím nohu.
Ich schieße. Es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dupal mi na nohu.
Sie haben mir die Zehen abgetreten!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš prášek na nohu?
Brauchst du dein Fußpuder?
   Korpustyp: Untertitel
Taháš mě za nohu!
Jetzt flippst du aber aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlom mu nohu!
- Brich ihm die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Zarazím ti nohu do řiti!
Ich trete dir in den Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ji nadzvednout nohu.
Ich gehe zum Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi tu nohu vytáhnout!
- Zieht seinen Fub raus!
   Korpustyp: Untertitel
Přivázal bych tě za nohu.
Ich hätte dich ans Bett gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sharlene, vytáhnu ťi tu nohu.
Wir ziehen sie an den Beinen raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Použilas mou nohu místo vložky!
- Du hast mich als Tampon benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na nohu! Jen klid!
-Halt durch, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti máma odřeže nohu.
Dann sägt dir deine Mutter die Füsse ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si taky zlomit nohu?
- Willst du dir auch etwas brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš má kovovou nohu, že?
Seine Beinstütze ist doch aus Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ti zranit nohu.
Mit einer zertrümmerten Kniescheibe können Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti šlápnout na nohu?
Soll ich dir auf die Zehen treten?
   Korpustyp: Untertitel
Táta má velkou nohu. Koukni.
Papa's Füße sind groß, schau.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej ze mě tu nohu!
Ich will nicht, dass du mich berührst!
   Korpustyp: Untertitel
- Sundejte tu nohu z plynu!
-Bitte, tritt aufs Gas!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přední, nebo zadní nohu?
Magst du Brust oder Keule?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si zahrát kuřecí nohu?
Willst du Hühnerfuß spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvednu nohu a je hotovo.
Ich nehme mein Gewicht von ihr und das wars.
   Korpustyp: Untertitel
-oteklou nohu před tu druhou.
- Einen Riesenfuß vor den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy budete rentgenovat pravou nohu?
-Sie rontgen den rechten Fus?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ukázat ani jeho nohu.
Nein, wir dürfen nicht mal seine Schuhe zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma si zlomila nohu.
Deine Mutter hat einen Beinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Polib mě na nohu, dělej.
Küss meine Füße, küss sie.
   Korpustyp: Untertitel
Náš chlapec má poslední nohu.
Der pfeift hier aus dem letzten Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho přivázat za nohu.
Wir können ihn nicht ewig in Watte packen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlápla jste mi na nohu.
- Achtung, du trittst auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Má zlomenou nohu, nemůže chodit.
Es ist gebrochen. So kann sie nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej pozor na tu nohu..
Und Du solltest das ganze Wochenende im Bett bleiben
   Korpustyp: Untertitel
Duch chytil mou nohu, utíkejte.
Wir verstecken uns im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Popadneš mě za pravou nohu.
Halt mich hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Já si pujčím tvojí nohu!
Ich leih mir deine Eier!
   Korpustyp: Untertitel
Trošku sundat nohu z plynu.
Ein bisschen vom Gas gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste sundat nohu z brzdy.
Nehmen Sie etwas Bremse weg.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě tahat za nohu.
Grapsch nicht nach meinen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se na mou nohu.
- Rachel, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně. Nedávej nohu z plynu.
Du musst sehr schnell fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš posranou i nohu, kámo?
Na, Kleiner, haben sie dir den Arm gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedáš mi kouli na nohu?
Gibt's dort Fußbandagen wie früher in China?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám asi zlomenou nohu.
- Können Sie Ihre Zehen spüren?
   Korpustyp: Untertitel
Dala by sis vepřovou nohu?
Hast du Lust auf Schweinshaxe?
   Korpustyp: Untertitel
Bota patří na vaši nohu.
Schuhe gehören an die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám o číslo menší nohu.
- Sie sind um eine ganze Schuhgröße geschrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, kdybych měl zraněnou nohu.
Vor allem, wenn ich eine Beinwunde pflegen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě nemůžete tu nohu uvolnit?
- Sie kriegen ihn wirklich nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Nespadne jim to na nohu?
- Er lässt das doch nicht fallen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mám nohu až na zemi!
- Ich tret schon durch den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Když nohu mou jsi ochutnal
Spür meine Klinge, du zotteliger Bär
   Korpustyp: Untertitel
- Moh jsem si zlomit nohu.
Diese Stufen sind ja lebensgefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlovalo Velkou nohu.
Das würde den Bigfoot erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap, po kterým jdeš, napadá na nohu.
Kümmer du dich nur um den Mann, der hinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Honem zpátky, synku, nebo přijdeš o nohu.
Komm zurück, Junge, sonst verlierst du gleich ein Glied.
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, tahle mula má bolavou nohu.
Das Maultier ist wundgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, žes vyhodila tu nohu ptakopyska.
Ich kann nicht fassen, dass du das Schnabeltier Fußbrett in den Müll geworfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kulhala jsem a táhla nohu za sebou.
Ich spürte, wie einer meiner Füße hinter mir herschleifte.
   Korpustyp: Untertitel
Moje malá dcerka má težší nohu.
Meine kleine Tochter hat da ja mehr drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně došlapuješ na tuhle nohu je zlomená?
Und damit willst du mich beeindrucken? Ist dein Hintern gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
A pozor na jeho pravou nohu.
Hör auf, dich zu sorgen, Frankie.
   Korpustyp: Untertitel