Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nomenklatury&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nomenklatury Nomenklatur 252
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nomenklaturyNomenklatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohlo by být využito pro zboží zařazené do kombinované nomenklatury.
Für Gegenstände kann die Bezeichnung laut Kombinierter Nomenklatur verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, rozumí se popis produktů pouze jako orientační.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungsweisend.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, rozumí se popis produktů pouze jako orientační.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungweisend.
   Korpustyp: EU
je zařazeno do stejného kódu (osm číslic) kombinované nomenklatury;
unter demselben (achtstelligen) Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht werden,
   Korpustyp: EU
Inventura zásob musí být provedena na základě kombinované nomenklatury platné ke dni 1. ledna 2007.
Die Buchführung über die Bestände erfolgt auf der Grundlage der am 1. Januar 2007 geltenden Kombinierten Nomenklatur.
   Korpustyp: EU
Definice bioethanolu musí být upravena podle platné nomenklatury.
Die Definition von Bioethanol sollte an die geltende Nomenklatur angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kokosová vlákna jsou rostlinná textilní vlákna spadající pod číslo 5305, a patří proto do třídy XI (textilie a textilní výrobky) kombinované nomenklatury.
Kokosfaser ist ein pflanzlicher Spinnstoff im Sinne der Position 5305 und fällt somit unter Abschnitt XI der Kombinierten Nomenklatur (Spinnstoffe und Waren daraus).
   Korpustyp: EU
Komise přiřadí každé chemické látce uvedené v příloze I klasifikační kód podle kombinované nomenklatury Evropského společenství.
Die Kommission reiht jede in Anhang I aufgeführte Chemikalie in die Kombinierte Nomenklatur der Europäischen Gemeinschaft ein.
   Korpustyp: EU
Komise přiřadí každé chemické látce uvedené v příloze I klasifikační kód podle kombinované nomenklatury Evropské unie.
Die Kommission reiht jede in Anhang I aufgeführte Chemikalie in die Kombinierte Nomenklatur der Europäischen Union ein.
   Korpustyp: EU
Rok 2007 bude také prvním rokem harmonizované nomenklatury pro všechny instituce.
Das Haushaltsjahr 2007 wird auch das erste Jahr sein, in dem eine angeglichene Nomenklatur für alle Organe und Einrichtungen gelten wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mezinárodní kód botanické nomenklatury Internationaler Code der Botanischen Nomenklatur
Mezinárodní kód fytocenologické nomenklatury Pflanzensoziologische Einheiten nach Oberdorfer
Mezinárodní pravidla zoologické nomenklatury Internationale Regeln für die Zoologische Nomenklatur

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "nomenklatury"

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezinárodní kód fytocenologické nomenklatury
Pflanzensoziologische Einheiten nach Oberdorfer
   Korpustyp: Wikipedia
Kritéria týkající se nomenklatury náhrad:
Kriterien betreffend die Erstattungsnomenklatur:
   Korpustyp: EU
Kódy nomenklatury pro vývozní náhrady:
Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur wie folgt
   Korpustyp: EU
jejich vlastnosti z hlediska nomenklatury náhrad;
Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
   Korpustyp: EU
Seznam názvů přísad podle společné nomenklatury
Glossar der gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen
   Korpustyp: EU
Tyto dokumenty budou tříděny podle rozpočtové nomenklatury.
Diese Dokumente werden entsprechend der Haushaltsnomenklatur eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
nomenklatury, pro něž je vypláceno nejvíce vývozních náhrad;
Nomenklaturen, in deren Rahmen die meisten Ausfuhrerstattungen gezahlt werden,
   Korpustyp: EU
Neplatné v důsledku omezené platnosti kódu nomenklatury v době vydání
66 Wegen begrenzter Geltungsdauer eines Nomenklaturcodes zum Zeitpunkt der Ausstellung für ungültig erklärt
   Korpustyp: EU
Kategorie využití území podle nomenklatury specifické pro tuto datovou sadu.
Bodennutzungskategorie nach der für diesen Datensatz festgelegten Klassifizierungssystematik.
   Korpustyp: EU
Zbožový kód: kód nomenklatury uvedený v rozhodnutí o ZISZ.
Warennummer: Nomenklaturcode, der in der vZTA-Entscheidung genannt ist
   Korpustyp: EU
Produkt má po sušení stejné číslo celní nomenklatury jako zpracované sušené švestky.
Das Agrarerzeugnis hat nach der Trocknung dieselbe Nummer im Zolltarif wie die verarbeiteten getrockneten Pflaumen.
   Korpustyp: EU DCEP
První část tohoto pozměňovacího návrhu se týká uplatnění nomenklatury Lisabonské smlouvy.
Die erste Änderung betrifft die Anwendung der Begrifflichkeiten des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: EU DCEP
První část tohoto pozměňovacího návrhu se týká uplatnění nomenklatury Lisabonské smlouvy.
Der erste Teil des Änderungsantrags betrifft die Anwendung der Begrifflichkeiten des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje seznam názvů přísad podle společné nomenklatury, který bude průběžně aktualizovat.
Die Kommission erstellt ein Glossar der gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny nomenklatury společného celního sazebníku mohou v budoucnosti vyžadovat technické úpravy tohoto nařízení.
Änderungen des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs können anschließend Anpassungen der vorliegenden Verordnung erforderlich machen.
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje seznam názvů přísad podle společné nomenklatury, který průběžně aktualizuje.
Die Kommission erstellt und aktualisiert ein Glossar der gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen.
   Korpustyp: EU
Barviva živočišného původu a přípravky na nich založené– 0 kombinované nomenklatury
Farbmittel tierischen Ursprungs und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Stoffe–
   Korpustyp: EU
Vývozní licence se přednostně vydávají pro sušené mléko těchto kódů produktů nomenklatury pro náhrady:
Die Ausfuhrlizenzen werden vorrangig für Milchpulver folgender Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur gewährt:
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA I SEZNAM podle článku 32 Smlouvy Číslo bruselské nomenklatury Popis zboží
ANHANG I LISTE zu Artikel 32 dieses Vertrags ( 1 ) Nummer des Brüsseler Zolltarifschemas ( 2 ) Warenbezeichnung
   Korpustyp: Allgemein
Zbožový kód: kód nomenklatury uvedený v rozhodnutí o ZIPZ a/nebo ZISZ.
Warennummer: Nomenklaturcode, der in der vUA-Entscheidung und/oder der vZTA-Entscheidung genannt ist
   Korpustyp: EU
Pomocí šestimístného kódu nomenklatury harmonizovaného systému upřesněte zboží vyloučené ze zjednodušení.
Anzugeben sind die von der Vereinfachung ausgeschlossenen Waren unter Verwendung des 6-stelligen Nomenklaturcodes des Harmonisierten Systems.
   Korpustyp: EU
Uveďte kód celní nomenklatury, o němž se žadatel domnívá, že k němu bude zboží zařazeno.
Anzugeben ist der Zollnomenklaturcode, in den die Waren nach Erwartung des Antragstellers einzureihen sind.
   Korpustyp: EU
Kód celní nomenklatury, k němuž musí být v celní nomenklatuře zboží zařazeno.
Zollnomenklaturcode, in den die Waren einzureihen sind.
   Korpustyp: EU
Rybí moučka podpoložky 23012000 kombinované nomenklatury s charakteristickým zápachem, obsahující v sušině nejméně:
Fischmehl der Unterposition 23012000 mit charakteristischem Geruch und einem Mindestgehalt (bezogen auf das Gewicht des Trockenstoffs) von:
   Korpustyp: EU
Proměnné, za něž je třeba předkládat údaje, jejich definice a příslušné nomenklatury jsou uvedeny v přílohách II, III a IV.
Die Variablen, für die statistische Daten zu übermitteln sind, ihre Begriffsbestimmungen und die einschlägigen Systematiken finden sich in den Anhängen II, III und IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořadové číslo průkazu způsobilosti začíná vždy kódem státu vydávajícího průkaz způsobilosti podle nomenklatury OSN, za nímž následuje „.FCL.“
Die fortlaufende Nummer der Lizenz beginnt immer mit dem UN-Ländercode des Staats, der die Lizenz erteilt, gefolgt von “.FCL.“
   Korpustyp: EU
nařízení (EHS) č. 239/79 o postupech při přizpůsobování nomenklatury společného celního sazebníku se nahrazuje tímto nařízením;
die Verordnung (EWG) Nr. 234/79 bezüglich des Verfahrens zur Anpassung des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs wird durch diese Verordnung ersetzt;
   Korpustyp: EU
Vejce ve skořápce kódu nomenklatury pro vývozní náhrady 0407 00 30 9000 Japonsko, Rusko, Čína, Tchaj-wan
Eier in der Schale des Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur 0407 00 30 9000 — Japan, Russland, China, Taiwan
   Korpustyp: EU
Vejce ve skořápce kódu nomenklatury pro vývozní náhrady 0407 00 30 9000 Japonsko, Rusko, Čína, Tchaj-wan
Eier in der Schale des Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur 0407 00 30 9000 Japan, Russische Föderation, China, Taiwan
   Korpustyp: EU
Násadová vejce kódu nomenklatury pro vývozní náhrady 0407 00 11 9000; 0407 00 1990 00 – Spojené státy americké, Kanada, Mexiko
Bruteier der Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur 0407 00 11 9000, 0407 00 19 9000 — USA, Kanada, Mexiko
   Korpustyp: EU
Partnerské členské státy, příp. země původu, budou ohlašovány v souladu s platnou verzí nomenklatury zemí a území.
Zu übermitteln sind der Partnermitgliedstaat und — sofern erhoben — das Ursprungsland gemäß der gültigen Fassung des Verzeichnisses der Länder und Gebiete für die Statistik des Außenhandels der Gemeinschaft und des Handels zwischen ihren Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
(Viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k bodu 3 písm. b) všeobecných pravidel pro výklad kombinované nomenklatury, třída IX).
(Siehe auch HS-Erläuterungen zur Allgemeinen Vorschrift 3 b Ziffer IX).
   Korpustyp: EU
Až do poloviny 19. století se místní muslimské elity řadily k imperiální aristokracii a obdobně se ve 20. století národní komunistické špičky začlenily do sovětské nomenklatury.
Bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts hinein wurden bodenständige mohammedanische Eliten in die Aristokratie des Reiches aufgenommen, ebenso wie die nationalen kommunistischen Eliten im 20. Jahrhundert in der sowjetischen N omenclatura aufgingen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Název přísady podle společné nomenklatury se pro účely značení kosmetických přípravků uváděných na trh použije nejpozději 12 měsíců po zveřejnění seznamu v Úředním věstníku Evropské unie.
Die gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen werden für die Etikettierung in Verkehr gebrachter kosmetischer Mittel spätestens zwölf Monate nach der Veröffentlichung des Glossars im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento seznam stanoví zvířata a produkty podle nomenklatury zboží používané ve Společenství s cílem pomoci při výběru zásilek, které musí být podrobeny veterinární kontrole na stanovišti hraniční kontroly
Diese Liste führt Tiere und Erzeugnisse auf, die der in der Gemeinschaft verwendeten Güternomenklatur entsprechen und soll die Auswahl von Sendungen erleichtern, die an Grenzkontrollstellen Veterinärkontrollen zu unterziehen sind
   Korpustyp: EU
množství rozčleněná podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady a podle kódu místa určení, pro která byly daného dne podány žádosti o licence:
die Mengen, aufgegliedert nach den Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse und nach Bestimmungscodes, für die am selben Tag Lizenzen beantragt wurden
   Korpustyp: EU
množství rozdělená podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady, pro která byly vydány licence s náhradou podle čl. 32 odst. 1 nařízení (ES) č. 1187/2009.
die Mengen, aufgegliedert nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse, für die Lizenzen mit Erstattung gemäß Artikel 32 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
pořadové číslo průkazu způsobilosti začínající kódem státu vydávajícího průkaz způsobilosti podle nomenklatury OSN, za nímž následuje ‚FCL‘ a kód sestávající z arabských číslic anebo písmen latinské abecedy;
fortlaufende Nummer der Lizenz, beginnend mit dem UN-Ländercode des Landes, das die Lizenz ausstellt, gefolgt von ‚FCL‘ und einem Code aus Zahlen und/oder Buchstaben in arabischen Ziffern und lateinischen Schriftzeichen;
   Korpustyp: EU
Mělo by být zveřejněno úplné znění nomenklatury náhrad platné k 1. lednu 2010, jak vyplývá z ustanovení nařízení o režimech vývozu pro zemědělské produkty.
Es empfiehlt sich, die am 1. Januar 2010 gültige Erstattungsnomenklatur, so wie sie sich aus den Verordnungen zur Regelung der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse ergibt, in ihrer vollständigen Fassung zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Povinnost používat název přísady podle společné nomenklatury pro účely označování kosmetických přípravků uváděných na trh nastává uplynutím doby dvanácti měsíců po zveřejnění seznamu v Úředním věstníku Evropské unie.
Die gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen werden für die Kennzeichnung in Verkehr gebrachter kosmetischer Mittel spätestens zwölf Monate nach der Veröffentlichung des Glossars im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet.
   Korpustyp: EU
Podle nomenklatury pro vývozní náhrady jsou pro vývozní náhrady způsobilé sýry, pokud splňují minimální požadavky, pokud jde o mléčnou sušinu a mléčný tuk.
Gemäß der Erstattungsnomenklatur kommen Käse für eine Ausfuhrerstattung in Betracht, wenn sie Mindestanforderungen betreffend Milchtrockenmasse und Milchfett erfüllen.
   Korpustyp: EU
Určitý druh sýra vyráběný v některých nových členských státech tyto nezbytné požadavky splňuje, nevyužívá však vývozních náhrad, neboť nespadá do stávajícího klasifikačního systému nomenklatury pro vývozní náhrady.
Eine in bestimmten neuen Mitgliedstaaten erzeugte Käsesorte erfüllt diese Anforderungen, kann aber nicht in den Genuss einer Erstattung kommen, weil sie nicht unter das derzeitige Klassifizierungssystem der Ausfuhrerstattungsnomenklatur fällt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k významu tohoto sýra pro mlékárenský průmysl je vhodné doplnit kód produktu, aby sýr mohl být zařazen do nomenklatury pro vývozní náhrady.
Aufgrund der Bedeutung dieses Käses für die Milchwirtschaft ist es angebracht, Produktcodes hinzuzufügen, so dass der Käse in die Ausfuhrerstattungsnomenklatur eingereiht werden kann.
   Korpustyp: EU
Pád komunismu uvolnil obrovskou vlnu lidské energie, která však započala bizarním a cynickým přesunem privilegií a majetku uvnitř staré nomenklatury a také novým všeobecným darwinovským bojem.
Der Zusammenbruch des Kommunismus entfesselte zwar einen gewaltigen Energieschub bei den Menschen, an dessen Beginn jedoch die bizarre und zynische Verschiebung von Privilegien und Vermögensbeständen innerhalb der alten „Nomenklatura“ stand sowie ein neuer, darwinistisch geprägter Überlebenskampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z nich představují postkomunistické státy východní a jihovýchodní Evropy - v až překvapivě vysokém počtu z nich si občané zvolili členy staré nomenklatury v novém hávu.
In überraschend vielen postkommunistischen Ländern Ost- und Südosteuropas wurden Mitglieder der alten Nomenklatura gewählt, die sich in neuem Gewand präsentierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
množství rozepsaná podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady a podle kódu určení, pro která byly v daný den podány žádosti o licence:
die Mengen, aufgegliedert nach den Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse und nach Bestimmungscodes, für die am selben Tag Lizenzen beantragt wurden
   Korpustyp: EU
Povaha zakázky (na dodávky, na stavební práce nebo na služby; popřípadě informace, jde-li o rámcovou dohodu nebo dynamický nákupní systém), popis (referenční číslo (čísla) nomenklatury).
Art des Auftrags (Liefer-, Bau- oder Dienstleistungsauftrag; gegebenenfalls ist anzugeben, ob es sich um eine Rahmenvereinbarung oder ein dynamisches Beschaffungssystem handelt), Beschreibung (CPV-Codes).
   Korpustyp: EU
Kvalifikace různých typů zakázek vychází z referenční nomenklatury, která tvoří společný slovník pro veřejné zakázky (CPV) ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002.
Für die Beschreibung der verschiedenen Arten von Aufträgen gilt als Referenznomenklatur das gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o Kosovo, obavy zpravodaje se týkají rozpočtové nomenklatury, v rámci níž se navýšení navrhuje, a dále pak předpokládaného rozdělení výdajů mezi ES a SZBP.
Was das Kosovo betrifft, ist er besorgt über den Haushaltseingliederungsplan, unter dem die Anhebungen vorgeschlagen werden, und über die vorgesehene Aufteilung zwischen EG-Ausgaben und GASP-Ausgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Až do poloviny 19. století se místní muslimské elity řadily k imperiální aristokracii a obdobně se ve 20. století národní komunistické špičky začlenily do sovětské nomenklatury.
Bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts hinein wurden bodenständige mohammedanische Eliten in die Aristokratie des Reiches aufgenommen, ebenso wie die nationalen kommunistischen Eliten im 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zveřejnit úplné znění nomenklatury náhrad platné k 1. lednu 2007, jak vyplývá z ustanovení nařízení o režimech vývozu pro zemědělské produkty.
Es empfiehlt sich, die am 1. Januar 2007 gültige Erstattungsnomenklatur, so wie sie sich aus den Verordnungen zur Regelung der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse ergibt, in ihrer vollständigen Fassung zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Tento seznam stanoví zvířata a produkty podle nomenklatury zboží používané v Unii s cílem určit, které zásilky musí být podrobeny veterinární kontrole na stanovišti hraniční kontroly.
Diese Liste enthält Tiere und Erzeugnisse entsprechend der in der EU verwendeten Warennomenklatur; sie soll die Auswahl von Sendungen erleichtern, die an Grenzkontrollstellen Veterinärkontrollen zu unterziehen sind.
   Korpustyp: EU
Kvalifikace různých typů zakázek vychází z referenční nomenklatury, kterou tvoří společný slovník pro veřejné zakázky (CPV) ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002.
Für die Beschreibung der verschiedenen Arten von Aufträgen gilt als Referenznomenklatur das Gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates.
   Korpustyp: EU
má za to, že struktura a obsah rozpočtů ostatních orgánů by měly být komplexnější; vítá plán vyjasnit nomenklatury rozpočtů ostatních orgánů; vyzývá orgány, aby do svých odhadů začlenily přehledné rozdělení rozpočtu podle základních činností a funkcí;
ist der Auffassung, dass die Struktur und der Inhalt der Haushaltspläne der übrigen Organe umfassender sein sollten; begrüßt die Pläne, die Eingliederungspläne der Haushaltspläne der übrigen Organe zu klären; fordert die Organe auf, in ihre Voranschläge eine klare Aufschlüsselung der Zuweisung von Haushaltsmitteln entsprechend ihren wichtigsten Aktivitäten und Aufgaben aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
8. má za to, že struktura a obsah rozpočtu ostatních institucí by měly být komplexnější; vítá plán vyjasnit nomenklatury rozpočtu ostatních institucí; vyzývá instituce, aby do svých odhadů začlenily přehledné rozdělení rozpočtu podle základních činností a funkcí;
8. ist der Auffassung, dass die Struktur und der Inhalt der Haushaltspläne der übrigen Organe umfassender sein sollten; begrüßt die Pläne, die Eingliederungspläne bei den Haushaltsplänen der übrigen Organe zu klären; fordert die Organe auf, in ihre Voranschläge eine klare Aufschlüsselung der Zuweisung von Haushaltsmitteln entsprechend ihren wichtigsten Aktivitäten und Aufgaben aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Určitý druh sýru vyráběný v některých členských státech může splňovat tyto nezbytné požadavky, ale vzhledem k tomu, že nespadá do stávajícího klasifikačního systému nomenklatury pro vývozní náhrady, nemůže vývozních náhrad využít.
Eine in bestimmten neuen Mitgliedstaaten erzeugte Käsesorte könnte diese Anforderungen erfüllen, aber nicht in den Genuss einer Erstattung kommen, weil sie nicht unter das derzeitige Klassifizierungssystem der Ausfuhrerstattungsnomenklatur fällt.
   Korpustyp: EU
množství rozdělená podle žádostí a podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady a podle kódu místa určení, pro která byly v daný den podány žádosti o prozatímní licence podle článku 8 nařízení (ES) č. 1187/2009, s uvedením:
die Mengen, aufgegliedert nach Anträgen, den Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse und nach Bestimmungscodes, für die am selben Tag vorläufige Lizenzen gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 beantragt wurden, unter Angabe
   Korpustyp: EU
množství rozdělená podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady, pro která byly zrušeny žádosti o licence podle čl. 10 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1187/2009;
die nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse aufgegliederten Mengen, für die gemäß Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 Lizenzanträge annulliert wurden;
   Korpustyp: EU
nevyužitá množství z licencí, jejichž platnost uplynula a jež byly vráceny v předchozím měsíci a které byly vydány po 1. červenci běžného roku GATT, rozdělená podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady;
die nicht verwendeten Mengen der seit dem 1. Juli des laufenden GATT-Jahres erteilten Lizenzen, die im Vormonat ungültig geworden sind und zurückgereicht wurden, aufgegliedert nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse;
   Korpustyp: EU
Klasifikace zboží v rámci obchodu mezi smluvními stranami odpovídá ustanovením příslušné celní nomenklatury každé strany vykládané v souladu s harmonizovaným systémem Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží uzavřené v Bruselu dne 14. června 1983.
Für die Einreihung der Waren im Handel zwischen den Vertragsparteien gilt die Zolltarifnomenklatur der Vertragsparteien, die im Einklang mit dem Harmonisierten System des am 14. Juni 1983 in Brüssel geschlossenen Internationalen Übereinkommens über das harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren (nachstehend „HS“ genannt) ausgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Všechna relevantní využití zdrojů a emise související se stadii životního cyklu zahrnuté v definovaných hranicích systému se musí zdokumentovat pomocí nomenklatury a vlastností International Reference Life Cycle Data System(ILCD), jak je popsáno v příloze IV.
Alle relevanten Ressourcennutzungen und Emissionen im Rahmen der Lebenswegphasen innerhalb der definierten Systemgrenze müssen gemäß der Beschreibung in Anhang IV mithilfe des International Reference Life Cycle Data System (ILCD) nomenclature and properties79dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán oznámí Komisi do osmi pracovních dnů od zveřejnění rozhodnutí Komise množství – v rozčlenění podle kódů produktů nomenklatury pro vývozní náhrady – která žadatelé stáhli a pro která byla uvolněna jistota.“
Die zuständige Behörde teilt der Kommission innerhalb von acht Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur, die betreffenden Mengen mit, für die der Antrag zurückgezogen und die Sicherheit freigegeben wurde.“
   Korpustyp: EU
Nejpozději do konce února oznámí členské státy Komisi pro obě části kvóty uvedené v čl. 28 odst. 1 množství, pro něž nebyly vydány licence, v rozčlenění podle kódů produktů nomenklatury pro vývozní náhrady.“;
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens bis Ende Februar für jeden der beiden Teile des Kontingents gemäß Artikel 28 Absatz 1, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur, die Mengen mit, für die keine Lizenzen erteilt wurden.“
   Korpustyp: EU
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 234/79 ze dne 5. února 1979 o postupu při přizpůsobování nomenklatury společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty [1], a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 234/79 des Rates vom 5. Februar 1979 über das Verfahren zur Anpassung des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs für landwirtschaftliche Erzeugnisse [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 1,
   Korpustyp: EU
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 234/79 ze dne 5. února 1979 o postupu při přizpůsobování nomenklatury společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty [1], a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 234/79 des Rates vom 5. Februar 1979 über das Verfahren zur Anpassung des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs für landwirtschaftliche Erzeugnisse [1], insbesondere auf Artikel 2,
   Korpustyp: EU
Tuto sadu je nutno zařadit, jako kdyby se skládala pouze z trekkingové obuvi, protože trekkingová obuv dává sadě její podstatný charakter ve smyslu všeobecného interpretačního pravidla pro výklad kombinované nomenklatury 3 b).
Diese Zusammenstellung ist so zu behandeln, als ob sie nur aus dem Trekkingschuh besteht, weil der Trekkingschuh der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter im Sinne der AV 3b verleiht.
   Korpustyp: EU
množství rozdělená podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady, podle kódu místa určení a data podání žádosti, pro která byly zrušeny žádosti o licence podle čl. 10 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1187/2009;
die nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse, nach Bestimmungscodes und nach Antragsdaten aufgegliederten Mengen, für die gemäß Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 Lizenzanträge annulliert wurden;
   Korpustyp: EU
nevyužitá množství z licencí, jejichž platnost uplynula a jež byly vráceny v předchozím měsíci a které byly vydány po 1. červenci běžného roku GATT, rozdělená podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady a kódu místa určení;“
die nicht verwendeten Mengen der seit dem 1. Juli des laufenden GATT-Jahres erteilten Lizenzen, die im Vormonat ungültig geworden sind und zurückgereicht wurden, aufgegliedert nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse und nach Bestimmungscodes;“.
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady (EHS) č. 234/79 ze dne 5. února 1979 o postupu při přizpůsobování nomenklatury společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty (Úř. věst. L 34, 9.2.1979. s. 2).
Verordnung (EWG) Nr. 234/79 des Rates vom 5. Februar 1979 über das Verfahren zur Anpassung des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs für landwirtschaftliche Erzeugnisse (ABl. L 34 vom 9.2.1979, S. 2).
   Korpustyp: EU
číslo osvědčení začínající kódem státu, v němž byl průkaz způsobilosti řídícího letového provozu vydán nebo o něj bylo požádáno, podle nomenklatury OSN, za nímž následuje kód s estávající z arabských číslic a/nebo písmen latinské abecedy (III);
Nummer des Zeugnisses, beginnend mit dem UN-Ländercode des Staats, in dem die ATCO-Lizenz ausgestellt oder beantragt wurde, gefolgt von einem Code aus Zahlen und/oder Buchstaben in arabischen Ziffern und lateinischen Schriftzeichen (III);
   Korpustyp: EU
Aby byla žádost o vývozní licenci přípustná, lze podat pro každý kód produktu nomenklatury pro náhrady pouze jednu takovou žádost a všechny žádosti musí být příslušnému orgánu jednoho členského státu podány ve stejnou dobu.
Es darf nur ein einziger Ausfuhrlizenzantrag je Erzeugniscode der Ausfuhrerstattungsnomenklatur gestellt werden, und alle Anträge müssen gleichzeitig bei der zuständigen Behörde eines einzigen Mitgliedstaats eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Všechna relevantní využití zdrojů a emise související se stadii životního cyklu zahrnutá v definovaných hranicích systému se musí zdokumentovat pomocí nomenklatury a vlastností International Reference Life Cycle Data System (ILCD) (74), jak uvádí příloha IV.
Alle relevanten Ressourcennutzungen und Emissionen im Rahmen der Lebenswegphasen innerhalb der definierten Systemgrenze müssen gemäß der Beschreibung in Anhang IV mithilfe des International Reference Life Cycle Data System (ILCD) nomenclature and properties(74) dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Všechna využití zdrojů a emise související se stadii životního cyklu zahrnutá v definovaných hranicích systému se musí zdokumentovat pomocí nomenklatury a vlastností International Reference Life Cycle Data System (ILCD) [65].
Alle relevanten Ressourcennutzungen und Emissionen im Rahmen der Lebenswegphasen innerhalb der definierten Systemgrenzen müssen anhand der International Reference Life Cycle Data System (ILCD) nomenclature and properties [65] dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
množství rozepsaná podle žádostí a podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady a podle kódu určení, pro která byly v daný den podány žádosti o prozatímní licence podle článku 8 nařízení (ES) č. 174/1999, s uvedením:
die Mengen, aufgegliedert nach Anträgen, den Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse und nach Bestimmungscodes, für die am selben Tag vorläufige Lizenzen gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 beantragt wurden, unter Angabe
   Korpustyp: EU
množství rozepsaná podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady, která nebyla vyvezena po vypršení období platnosti odpovídajících licencí, s uvedením příslušné sazby náhrady, za použití vzoru v příloze IX části B tohoto nařízení;
die nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse aufgegliederten Mengen, die nach Ungültigwerden der betreffenden Lizenzen nicht ausgeführt wurden, unter Angabe des Erstattungssatzes, gemäß dem Muster in Anhang IX Teil B der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
Za účelem použití elektronických celních postupů při exportu je nutné kódy výrobků a popisy kódů nomenklatury pro vývozní náhrady (ERN) včas opatřit kódem TARIC před uplatněním předem vývozních náhrad.
Um elektronische Zollverfahren auf Ausfuhren anzuwenden, müssen die Produktcodes und die Beschreibung der Ausfuhrerstattungsnomenklatur rechtzeitig vor der Anwendung der Ausfuhrerstattungen in den TARIC aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Aby byla žádost o vývozní licenci přijata, lze podat pro každý kód produktu nomenklatury pro náhrady pouze jednu takovou žádost a všechny žádosti musí být příslušnému orgánu jednoho členského státu podány ve stejnou dobu.
Es darf nur ein einziger Ausfuhrlizenzantrag je Erzeugniscode der Ausfuhrerstattungsnomenklatur gestellt werden, und alle Anträge müssen gleichzeitig bei der zuständigen Behörde eines einzigen Mitgliedstaats eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Nejpozději do 31. srpna každý rok sdělí příslušný orgán členského státu Komisi podle vzoru formuláře uvedeného v příloze VI a za předchozí období dvanácti měsíců podle čl. 28 odst. 1 tato množství rozdělená podle kódů produktů nomenklatury pro vývozní náhrady:
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats teilt der Kommission jährlich spätestens bis zum 31. August nach dem Muster in Anhang VI, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur, folgende Angaben für den vorangegangenen Zwölfmonatszeitraum gemäß Artikel 28 Absatz 1 mit:
   Korpustyp: EU
Položka 2 Číslo osvědčení palubního průvodčího začíná kódem příslušného státu podle nomenklatury OSN, za nímž následují nejméně dvě poslední číslice roku vydání a jedinečný odkaz / jedinečné číslo v souladu se způsobem kódování stanoveným příslušným úřadem (např. BE-08-xxxx).
Punkt 2 Die Referenznummer der Bescheinigung beginnt mit dem UN-Ländercode des Mitgliedstaats, gefolgt von mindestens den beiden letzten Ziffern des Ausstellungsjahres und einer individuellen Kennziffer/Nummer gemäß einem von der zuständigen Behörde festgelegten Code (z. B. BE-08-XXXX).
   Korpustyp: EU
Tyto rány nelze okamžitě vyléčit. Pád komunismu uvolnil obrovskou vlnu lidské energie, která však započala bizarním a cynickým přesunem privilegií a majetku uvnitř staré nomenklatury a také novým všeobecným darwinovským bojem.
Der Zusammenbruch des Kommunismus entfesselte zwar einen gewaltigen Energieschub bei den Menschen, an dessen Beginn jedoch die bizarre und zynische Verschiebung von Privilegien und Vermögensbeständen innerhalb der alten Nomenklatura stand sowie ein neuer, darwinistisch geprägter Überlebenskampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalí generálové tajné policie a členové komunistické nomenklatury, nedotknutelní ve svých pohodlných vilách a na penzích, musí s obrovským potěšením sledovat dnešní hony na čarodějnice a manipulace se starými spisy v zájmu okamžitých politických zájmů.
Die ehemaligen Generäle der Geheimpolizei und Mitglieder der kommunistischen Nomenklatura, die in ihren komfortablen Villen und an ihren Rückzugsorten unerreichbar sind, müssen großes Vergnügen daraus ziehen, die heutigen Hexenjagden und die Manipulation alter Akten für unmittelbare politische Zwecke zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Číslo osvědčení začínající kódem státu, v němž byl průkaz způsobilosti pilota vydán nebo o něj bylo požádáno, podle nomenklatury OSN, za nímž následuje kód sestávající z arabských číslic anebo písmen latinské abecedy (III),
Nummer der Zeugnisses, beginnend mit dem UN-Ländercode des Staats, in dem die Pilotenlizenz ausgestellt oder beantragt wurde, gefolgt von einem Code aus Zahlen und/oder Buchstaben in arabischen Ziffern und lateinischen Schriftzeichen (III)
   Korpustyp: EU
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 234/79 ze dne 5. února 1979 o postupu při přizpůsobování nomenklatury společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty [1], a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 234/79 des Rates vom 5. Februar 1979 über das Verfahren zur Anpassung des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs für landwirtschaftliche Erzeugnisse [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 2,
   Korpustyp: EU
množství rozdělená podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady a podle kódu určení, pro která byly v daný den definitivně vydány nebo zrušeny prozatímní licence uvedené v článku 8 nařízení (ES) č. 1187/2009, data prozatímní licence a množství, na něž se vztahuje;
die Mengen, aufgegliedert nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse und nach Bestimmungscodes, für die am selben Tag vorläufige Lizenzen gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 endgültig erteilt bzw. annulliert wurden, unter Angabe des Datums und der Menge der vorläufigen Lizenz;
   Korpustyp: EU
Nejpozději pátý pracovní den po uplynutí lhůty pro podání žádostí o licence oznámí členské státy Komisi pro každou ze dvou částí kvóty, jakož i pro každý kód produktů nomenklatury pro vývozní náhrady, množství uvedená v žádostech o licence, nebo jí případně sdělí, že nebyly podány žádné žádosti.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens am fünften Arbeitstag nach dem Ablauf der Antragstellungsfrist eine Mitteilung, in der für jeden der zwei Teile des Kontingents und jeden Erzeugniscode der Ausfuhrerstattungsnomenklatur die Mengen angegeben sind, für die Lizenzen beantragt wurden, oder gegebenenfalls die Tatsache, dass keine Lizenzen beantragt wurden.
   Korpustyp: EU
Nejpozději do 31. srpna každého roku oznámí členské státy Komisi pro obě části kvóty uvedené v čl. 28 odst. 1 za předchozí období dvanácti měsíců podle čl. 28 odst. 1 tato množství v rozčlenění podle kódů produktů nomenklatury pro vývozní náhrady:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jährlich spätestens bis zum 31. August für jeden der beiden Teile des Kontingents gemäß Artikel 28 Absatz 1, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur, folgende Mengen für den vorangegangenen Zwölfmonatszeitraum gemäß Artikel 28 Absatz 1 mit:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o nařízení (ES) č. 1059/2003, je třeba zmocnit Komisi k úpravě správních jednotek, které se používají pro klasifikaci NUTS, k odchýlení jednotlivých nesprávních jednotek od demografických správních jednotek, ke změně menších správních jednotek pro potřeby úrovně NUTS 3 a ke změně nomenklatury NUTS.
Was die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die für die NUTS-Klassifikation verwendeten Verwaltungseinheiten anzupassen, bei einzelnen nichtadministrativen Einheiten von den Bevölkerungsgrenzen abzuweichen sowie kleinere Verwaltungseinheiten für die Zwecke der NUTS-Ebene 3 und die NUTS-Klassifikation zu ändern.
   Korpustyp: EU
Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 [2].
Es ist angemessen vorzusehen, dass die verbindlichen Zolltarifauskünfte, die für die von dieser Verordnung betroffenen Waren erteilt wurden und mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, während eines bestimmten Zeitraums von dem Berechtigten gemäß Artikel 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [2] weiterverwendet werden können.
   Korpustyp: EU
množství rozepsaná podle země a podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady, pro která byly vydány definitivní licence s náhradou podle článků 20 a 20a nařízení (ES) č. 174/1999, za použití vzoru v příloze VIII části B tohoto nařízení.
die Mengen, aufgegliedert nach Ländern und nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse, für die gemäß den Artikeln 20 und 20a der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 endgültige Lizenzen erteilt wurden, gemäß dem Muster in Anhang VIII Teil B der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
množství rozepsaná podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady, pro která byly podle čl. 10 odst. 3 prvního pododstavce písm. b) nařízení (ES) č. 174/1999 žádosti o licence zrušeny, s uvedením příslušné sazby náhrady, za použití vzoru v příloze IX části A tohoto nařízení;
die nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse aufgegliederten Mengen, für die gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 Lizenzanträge annulliert wurden, unter Angabe des Erstattungssatzes, gemäß dem Muster in Anhang IX Teil A der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
množství rozepsaná podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady a podle kódu určení, pro která byly podány žádosti o vývozní licence pro dodávky potravinové pomoci podle čl. 10 odst. 4 Dohody o zemědělství uzavřené v rámci uruguayského kola, za použití přílohy IX části C tohoto nařízení;
die nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse und Bestimmungscodes aufgegliederten Mengen, für die Ausfuhrlizenzen für Lieferungen im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe gemäß Artikel 10 Absatz 4 des im Rahmen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkommens über die Landwirtschaft beantragt wurden, gemäß dem Muster in Anhang IX Teil C der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
Nejpozději pátý pracovní den po uplynutí lhůty pro podání žádostí o licence sdělí členské státy Komisi podle vzoru uvedeného v příloze V pro každou ze dvou částí kvóty, jakož i pro každý kód produktů nomenklatury pro náhrady, množství uvedená v žádostech o licence, nebo jí případně sdělí, že nebyly podány žádné žádosti.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission nach dem Muster in Anhang V spätestens am fünften Arbeitstag nach dem Ablauf der Antragstellungsfrist eine Mitteilung, in der für jeden der zwei Teile des Kontingents und jeden Erzeugniscode der Ausfuhrerstattungsnomenklatur die Mengen angegeben sind, für die Lizenzen beantragt wurden, oder gegebenenfalls die Tatsache, dass keine Lizenzen beantragt wurden.
   Korpustyp: EU
Nejpozději do 31. srpna každý rok sdělí příslušný orgán členského státu Komisi podle vzoru formuláře uvedeného v příloze VII a za předchozí období dvanácti měsíců podle čl. 30 odst. 1 tato množství v členění podle kódů produktů nomenklatury pro vývozní náhrady:
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats teilt der Kommission jährlich spätestens bis zum 31. August nach dem Muster in Anhang VII, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur, folgende Angaben für den vorangegangenen Zwölfmonatszeitraum gemäß Artikel 30 Absatz 1 mit:
   Korpustyp: EU
Nejpozději pátý pracovní den po uplynutí lhůty pro podání žádostí o licence sdělí členské státy Komisi podle vzoru uvedeného v příloze IV pro každou ze dvou částí kvóty, jakož i pro každý kód produktů nomenklatury pro náhrady, množství uvedená v žádostech o licence, nebo jí případně sdělí, že nebyly podány žádné žádosti.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission nach dem Muster in Anhang IV spätestens am fünften Arbeitstag nach dem Ablauf der Antragstellungsfrist eine Mitteilung, in der für jeden der zwei Teile des Kontingents und jeden Erzeugniscode der Ausfuhrerstattungsnomenklatur die Mengen angegeben sind, für die Lizenzen beantragt wurden, oder gegebenenfalls die Tatsache, dass keine Lizenzen beantragt wurden.
   Korpustyp: EU