Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nominální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nominální nominal 449 nominell 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nominálnínominal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvýší-li se inflace, nemusí nominální ceny domů klesat tak nízko.
Bei steigender Inflation müssten die nominalen Hauspreise nicht so stark fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny za přístup se považují za stabilní, i když nominální hodnoty vykazují trend.
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
   Korpustyp: EU
V nových členských státech musí nominální konvergence jít ruku v ruce s konvergencí skutečnou.
In den neuen Mitgliedstaaten müssen die nominale Konvergenz und die reale Konvergenz miteinander einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
   Korpustyp: EU
V nominálních hodnotách jde tedy asi o 4% a rychlejší růst bude dlouhodobě možný jen stěží.
Das sind nominal ungefähr 4% Wachstum. Mehr ist auch auf längere Sicht kaum zu erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro některé parametry prostředí jsou definována i jiná než nominální rozmezí.
Für bestimmte Umweltparameter werden andere Bereiche als der nominale Bereich angegeben.
   Korpustyp: EU
Jejich nominální mzdy v současnosti činí pouze asi 7% západoevropského průměru.
Derzeit erreichen ihre Löhne in nominaler Rechnung etwa 7% des Westniveaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nominální koncentrace účinné látky v přípravcích na ochranu rostlin nesmí přesáhnout 50 mg/kg.
Die nominale Konzentration des Wirkstoffs in den Produkten darf 50 mg/kg nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Nominální koncentrace účinné látky v přípravcích na ochranu rostlin nesmí přesáhnout 50 mg/kg.
Die nominale Konzentration des Wirkstoffs in den Pflanzenschutzmitteln darf 50 mg/kg nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Jednotkové sazby se vypočítávají na základě nákladů vyjádřených v nominální hodnotě.
Die Gebührensätze werden auf der Grundlage der nominal angegebenen Kosten berechnet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nominální hodnota Nennwert 331 Nominalwert 240 Nennbetrag 31
nominální mzda Nominallohn 25
nominální průměr Nenndurchmesser 12
nominální kapitál Nominalkapital 1
nominální částka Nominalbetrag 9
nominální cena Nominalpreis 2
nominální hodnoty Nominalwertes 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nominální

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zařízení nezpracovává všechny nominální hodnoty .
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
   Korpustyp: Allgemein
s nominální kapacitou 66,6 Ah,
einer Nominalleistung von 66,6 Ah
   Korpustyp: EU
Tyto ceny jsou nominální a nezohledňují inflaci.
Diese Preise sind Nominalpreise, bei denen die Inflation nicht berücksichtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"nominální rozměr" 5 mm nebo větší;
einer 'Nennweite' größer/gleich 5 mm
   Korpustyp: EU
Emitovaný objem je denominován v nominální měně.
Angabe des emittierten Betrags in der Nominalwährung
   Korpustyp: EU
Nesplacený objem je denominován v nominální měně.
Angabe des Umlaufs in der Nominalwährung
   Korpustyp: EU
Tržní kapitalizace je denominována v nominální měně.
Neuester verfügbarer Marktkapitalisierungsbetrag; Angabe in der Nominalwährung
   Korpustyp: EU
Absence názvu měny a nominální hodnoty
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Stückelungsangabe
   Korpustyp: EU
nominální elektrickou a tepelnou účinnost zařízení,
elektrischer und thermischer Nennwirkungsgrad der Anlage;
   Korpustyp: EU
Výchozím bodem je nominální částka podpory [58].
Ausgegangen wird vom nominalen Beihilfebetrag [58].
   Korpustyp: EU
Zařízení nezpracovává v š echny nominální hodnoty .
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
   Korpustyp: Allgemein
- Vím, co je to nominální afázie.
- Ich weiß, was anomische Aphasie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nominální měnou těchto dohod bylo euro.
Die Nennwährung der Verträge war der Euro.
   Korpustyp: EU
a. nominální rozměr 5 mm nebo větší;
a. Nennweite größer/gleich 5 mm,
   Korpustyp: EU
Absence názvu měny a nominální hodnoty
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Nennwertangabe
   Korpustyp: EU
‚nominální rozměr‘ 5 mm nebo větší;
’Nennweite’ größer/gleich 5 mm,
   Korpustyp: EU
Celková nominální hodnota uskutečněných operací (v EUR): …
Nominaler Gesamtumfang der zugrunde liegenden Transaktionen (in Euro): …
   Korpustyp: EU
dostatečné velikosti, aby podpořily nominální zornou vzdálenost.
groß genug sein, um den nominalen Betrachtungsabstand zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
je-li dotyčná nominální expozice nižší než […], nesmí dodatečné financování překročit […] nominální expozice,
wenn die entsprechende nominale Risikoposition unter […] liegt, übersteigt die zusätzliche Finanzierung die nominale Risikoposition höchstens um […];
   Korpustyp: EU
je-li dotyčná nominální expozice vyšší než […], nesmí dodatečné financování překročit […] nominální expozice.
wenn die entsprechende nominale Risikoposition […] übersteigt, beträgt die zusätzliche Finanzierung höchstens […] der nominalen Risikoposition.
   Korpustyp: EU
Nominální hotovostní krátká pozice nemůže být kompenzována ekvivalentní nominální dlouhou pozicí v derivátech.
Eine nominale Geld-Short-Position darf nicht durch eine äquivalente nominale Long-Position in Derivaten ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
nominální hodnotu nebo nominální hodnoty mincí, u nichž je poptávka vyšší, než se očekávalo, a
die Münzstückelung oder -stückelungen, bei denen die Nachfrage größer als erwartet ist; und
   Korpustyp: EU
je-li nominální expozice vůči dotyčné regulační skupině nižší než […], nepřekročí dodatečné financování […] nominální expozice,
wenn die nominale Risikoposition gegenüber der aufsichtsrechtlichen Institutsgruppe unter […] liegt, übersteigt die zusätzliche Finanzierung die nominale Risikoposition höchstens um […];
   Korpustyp: EU
Je-li nominální expozice vůči dotyčné skupině vyšší než […] milionů EUR, nepřekročí dodatečné financování […] % nominální expozice.
wenn die nominale Risikoposition gegenüber der aufsichtsrechtlichen Institutsgruppe […] Mio. EUR übersteigt, beträgt die zusätzliche Finanzierung höchstens […] % der nominalen Risikoposition.
   Korpustyp: EU
1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,50 EUR, 1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,20 EUR a 1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,10 EUR,
1000 Münzen bei den Stückelungen 0,50 EUR, 0,20 EUR und 0,10 EUR,
   Korpustyp: EU
V tabulce 2 je uvedeno výrobní množství podle nominální hodnoty .
Aus Tabelle 2 sind die Produktionszahlen der einzelnen Stückelungen ersichtlich .
   Korpustyp: Allgemein
Dávkování Doporučená dávkování jsou uvedena v nominální dávce .
50 Die Dosierungsempfehlungen sind als Nominaldosis angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Nominální alfa hodnota pro tuto analýzu byla 0, 0094 .
Der nominale Alpha-Wert dieser Analyse betrug 0, 0094 .
   Korpustyp: Fachtext
B)Tabulka měření intenzity rybolovu Odkazuje na nominální intenzitu.
B)Tabelle über die Messung des Fischereiaufwands Die Tabelle bezieht sich auf den Nominalaufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávkování Doporučená dávkování jsou uvedena v nominální dávce .
Dosierung Die Dosierungsempfehlungen sind als Nominaldosis angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Tc je nominální teplota prostoru nebo prostorů podle tabulky 2,
Tc die Nenntemperatur des Fachs/der Fächer gemäß Tabelle 2
   Korpustyp: EU
Nominální úroková sazba a ustanovení o splatném úroku:
Angabe des nominalen Zinssatzes und Bestimmungen zur Zinsschuld:
   Korpustyp: EU
U bankovek se nakládá pouze se zásilkami téže nominální hodnoty
Für Banknoten werden nur Pakete mit Mono-Stückelungen abgewickelt.
   Korpustyp: EU
Musí být stanoveno a uvedeno rozpětí nominální velikosti granulí.
Die Korngrößenverteilung von Granulaten ist zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU
tabulka s údaji o nominální a skutečné koncentraci v komoře,
tabellarische Darstellung von Daten zur nominalen und tatsächlichen Konzentration in der Kammer,
   Korpustyp: EU
Nesplacená nominální hodnota cenných papírů CT1 (v miliardách EUR)
Ausstehender Nominalbetrag an CT1-Wertpapieren (in Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
U úvěrů prosím uveďte maximální (nominální) výši poskytnutého úvěru: …
Bei Darlehen: Geben Sie bitte den (nominalen) Höchstbetrag des gewährten Darlehens an: …
   Korpustyp: EU
Uveďte také, zda jsou uvedené částky nominální nebo diskontované.
Außerdem ist stets anzugeben, ob es sich um nominale oder abgezinste Beträge handelt.
   Korpustyp: EU
Hospodářská výhoda protiprávní podpory není omezena na její nominální částku.
Der wirtschaftliche Vorteil einer rechtswidrigen Beihilfe beschränkt sich nicht auf den nominalen Beihilfebetrag.
   Korpustyp: EU
V takovém případě je prvek podpory roven nominální částce podpory.
In diesem Fall entspricht das Beihilfeelement daher der nominellen Höhe der Beihilfe.
   Korpustyp: EU
skutečný obsah nesmí být v průměru nižší než nominální hmotnost;
Die tatsächliche Füllmenge darf im Mittel nicht niedriger sein als das Nenngewicht;
   Korpustyp: EU
činitel stárnutí světelného zdroje na konci nominální životnosti;
Lampenlichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer,
   Korpustyp: EU
Když ale ceny klesají, reálná úroková míra nominální sazbu převyšuje.
Wenn aber die Preise sinken, ist der reale Zinssatz höher als der Nominalzins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nominální hodnota oběžných pamětních mincí je vždy 2 Euros .
Ausschließlich 2 - Euros - Münzen dürfen als Gedenkmünzen verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nemůžete prostě vzít, co kriminálníci říkají v nominální hodnotě?
Ihr könnt nicht, was, Aussagen von Karrierekriminellen für bare Münze nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nominální výše podpory a hrubý a čistý grantový ekvivalent: …
Nominaler Betrag sowie Brutto- und Nettosubventionsäquivalent: …
   Korpustyp: EU
‚nominální rozměr‘ větší než 10 mm (3/8″);
‘Nennweite’ größer als 10 mm (3/8 Zoll) und
   Korpustyp: EU
nominální kapacitě 600 mAh nebo více, avšak nepřesahující 780 mAh
einer Nennleistung von 600 mAh oder mehr, jedoch nicht mehr als 780 mAh
   Korpustyp: EU
Toto pětibytové pole udává nominální rozlišení, použité při přenosu zobrazení.
In diesem Feld mit 5 Bytes wird die nominale Übertragungsauflösung der übermittelten Bilder angegeben.
   Korpustyp: EU
Maximální nominální výše uskutečněné operace pro jednoho konečného příjemce: …
Nominaler Höchstbetrag der zugrunde liegenden Transaktion je Endbegünstigten: …
   Korpustyp: EU
velkokapacitní koncentrátorové fotovoltaické elektrárny s nominální kapacitou 20 MW,
Großkraftwerke mit einer Fotovoltaik-Konzentrationsanlage und einer Nennkapazität von 20 MW;
   Korpustyp: EU
plovoucí pobřežní větrné systémy s nominální kapacitou 25 MW,
schwimmende Offshore-Windkraftsysteme mit einer Nennkapazität von 25 MW:
   Korpustyp: EU
zařízení využívající energii vln s nominální kapacitou 5 MW,
Vorrichtungen zur Nutzung der Wellenkraft mit einer Nennkapazität von 5 MW;
   Korpustyp: EU
U státních dluhopisů: odpovídající nominální hodnota v eurech
Bei öffentlichen Schuldtiteln: nominaler Gegenwert in Euro
   Korpustyp: EU
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
   Korpustyp: EU
‚Nominální rozměr‘ je definován jako nejmenší průměr vstupu a výstupu.
Bei unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser ist die ‚Nennweite‘ als der kleinere der beiden Durchmesser definiert.
   Korpustyp: EU
500 kusů mincí v nominální hodnotě 2 EUR a 500 kusů mincí v nominální hodnotě 1 EUR,
500 Münzen bei den Stückelungen 2 EUR und 1 EUR,
   Korpustyp: EU
Geometrická metoda by zvýšila nominální náklady vlastního kapitálu a nominální odhady prostého WACC o 0,1 až 0,2 %.
Bei einem geometrischen Ansatz kämen 0,1 bis 0,2 % zu den Schätzungen der nominalen Eigenkapitalkosten und der nominalen „Vanilla“-WACC hinzu.
   Korpustyp: EU
Pokud je v souladu se směrnicí 98/11/ES nominální příkon světelného zdroje uveden mimo energetický štítek, musí být zvlášť uveden také nominální světelný tok světelného zdroje, a to alespoň dvakrát větším písmem než nominální příkon uvedený mimo štítek.
Wird die Nennleistungsaufnahme der Lampe getrennt vom Energieetikett nach Richtlinie 98/11/EG angegeben, so ist der Nennlichtstrom ebenfalls getrennt anzugeben, und zwar in einer Schrift, die mindestens doppelt so groß ist wie die für die Angabe der Nennleistungsaufnahme verwendete Schrift;
   Korpustyp: EU
Nominální hodnota upsaného kapitálu činí 2 000 milionů EUR (2 000 akcií o nominální hodnotě 1 milion EUR), a výše splaceného kapitálu byla stanovena na 20 %.
Der nominale Wert des gezeichneten Kapitals beläuft sich auf 2 Milliarden EUR (2000 Anteile zum nominalen Wert von jeweils 1 Million EUR), und die Höhe des eingezahlten Kapitals wurde auf 20% festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
všechny nominální hodnoty, u kterých je alespoň po dobu jednoho měsíce v rámci vykazovaného období dána alespoň jedna kombinace série/varianta/nominální hodnota se statusem zákonného platidla
alle Stückelungen, für die es zumindest während eines Monats des Berichtszeitraums mindestens eine Serien-/Varianten-/Stückelungskombination mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“ gab
   Korpustyp: EU
„otevřenou normou“ norma stanovená v dokumentu specifikujícím normu dostupném bezplatně nebo za nominální poplatek, který je dovoleno kopírovat, distribuovat nebo využívat bezplatně nebo za nominální poplatek.
„offene Norm“ ist eine Norm, die in einem Normenspezifikationsdokument aufgeführt ist, das kostenlos oder gegen eine Schutzgebühr zur Verfügung steht und gebührenfrei oder gegen eine Schutzgebühr kopiert, verteilt oder benutzt werden darf.
   Korpustyp: EU
V takových případech se cena musí zaznamenat jako procentuální podíl nominální hodnoty .
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Zadruhé , růst nominální mzdy na zaměstnance by měl během daného období zůstat mírný .
Zweitens wird angenommen , dass die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleibt .
   Korpustyp: Allgemein
V takových případech se cena zaznamená jako procentuální podíl nominální hodnoty .
In einem solchen Fall werden die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
IONSYS dodá nominální dávku 40 mikrogramů fentanylu během 10 minutového dávkovacího intervalu .
IONSYS gibt über jeden 10-minütigen Dosierungszeitraum eine Nominaldosis von 40 Mikrogramm Fentanyl ab .
   Korpustyp: Fachtext
Proč by ale měli investoři přijmout záporný nominální výnos na tři, pět, nebo dokonce deset let?
Doch warum sollten die Anleger eine negative Nominalrendite über eine Dauer von drei, fünf oder sogar zehn Jahren akzeptieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když jsou jejich nominální výnosy záporné, musí se podřídit bezpečnosti.
Selbst wenn deren Nominalverzinsung negativ ist: Sicherheit geht vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme zde brát v potaz nejen nominální úrokovou sazbu, ale také tu reálnou (upravenou inflací).
Hier muss außer dem Nominalzinssatz auch der reale (inflationsbereinigte) Zinssatz berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nominální hodnoty a technické specifikace euromincí určených pro peněžní oběh (kodifikované znění) *
Stückelungen und technische Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen *
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečností je, že úrokové sazby – nominální i reálné – nejsou v Evropě příliš vysoké, nýbrž příliš nízké .
Tatsache ist, dass die Zinssätze – sowohl die nominalen als auch die realen – in Europa zu niedrig sind, und nicht zu hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by vyšší nominální růst (tedy růst tažený inflací) nahradit růst tažený dluhem?
Sollte ein höheres nominales (d.h. inflationsgetriebenes) Wachstum das bisherige schuldenfinanzierte Wachstum ersetzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. Nominální hodnoty a technické specifikace euromincí určených pro peněžní oběh (
10. Stückelungen und technische Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom není sporu; nominální rozpočtová linie jedné miliardy EUR by měla zůstat zachována.
Dies ist unstrittig und soll bei einer fiktiven Haushaltszeile von einer Milliarde Euro bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padělání euromincí představuje vážnou hrozbu, zvláště u mincí nejvyšší nominální hodnoty.
Die Fälschung von Euro-Münzen stellt insbesondere bei den größten Stückelungen ein erhebliches Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Až doposud jsme pracovali na ukazatelích nominální konvergence, což v žádném případě není totéž.
Bisher haben wir an Indikatoren der nominalen Konvergenz gearbeitet, was bei weitem nicht dasselbe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nominální diskontní sazba po zdanění použitá ve zprávě DT byla 6,8 %, zpráva AA použila 7 %.
Der im DT-Bericht verwendete nominale Abzinsungssatz nach Steuern beträgt 6,8 %, während im AA-Bericht 7 % angewendet werden.
   Korpustyp: EU
- Padělatel vybělil pětidolarovky a pak je přetisknul mnohem vyšší nominální hodnotou.
Die Fälscher Bleichmittel Fünf -- Dollar -- Scheine, und dann druckt es mit über viel höher Konfessionen.
   Korpustyp: Untertitel
součet kapitálu a nominální hodnoty jiných nástrojů použitých pro účely pohyblivé složky odměny instituce;
Summe der Eigenmittel und des Nominalbetrags anderer Instrumente des Instituts, die zu Zwecken der variablen Vergütung eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
úhlu mezi volnou pozicí a nominální pozicí při výkonu 76 ° nebo vyšším, avšak nejvýše 218 °
einem Winkel zwischen unbelastetem Zustand und Sollposition unter Spannung von 76 ° oder mehr, höchstens jedoch 218 °
   Korpustyp: EU
Ceny roku 2005, diskontováno na 5,4 % nominální sazby, částky v miliardách GBP.
Preise des Jahres 2004, abgezinst zu 5,4 %, Angaben in Mrd. GBP.
   Korpustyp: EU
PN se rozumí nominální (při plném zatížení) nebo deklarovaný tepelný výkon;
PN ist die Wärmenennleistung (Volllast) oder angegebene Wärmeleistung;
   Korpustyp: EU
Celková expozice tohoto druhu nepřesahuje 15 % nominální hodnoty nesplacených krytých dluhopisů emitující instituce.
Die Gesamtrisikoposition dieser Art übersteigt nicht 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des Emissionsinstituts.
   Korpustyp: EU
Naměřená hodnota relativní vlhkosti nesmí překročit nominální rozsah o více než 10 %.
Der Messwert für die relative Luftfeuchtigkeit darf den Nennbereich nicht um mehr als 10 % überschreiten.
   Korpustyp: EU
U bankovek v nominální hodnotě 5 až 100 EUR 10 svazků (= 10000 jednotek)
Für Banknotenstückelungen von 5 EUR bis 100 EUR, 10 Bündel (= 10000 Einheiten)
   Korpustyp: EU
U bankovek v nominální hodnotě 200 a 500 EUR 1 balíček (= 100 jednotek)
Für Banknotenstückelungen von 200 EUR und 500 EUR, ein Päckchen (= 100 Einheiten)
   Korpustyp: EU
Podkladové finanční transakce tedy byly v souladu s jejich nominální hodnotou.
Die zugrunde liegenden Finanztransaktionen hätten also der Wertangabe entsprochen.
   Korpustyp: EU
Společné evropské strany euromincí obsahují jak název jednotné měny, tak nominální hodnotu mince.
Die gemeinsamen europäischen Seiten der Euro-Münzen tragen sowohl die Bezeichnung der einheitlichen Währung als auch die Münzstückelung.
   Korpustyp: EU
Na národní straně by se již neměl opakovat ani název jednotné měny ani nominální hodnota mince.
Auf der nationalen Seite sollte weder der Name der einheitlichen Währung noch die Münzstückelung wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
nominální koncentrace (celkové množství zkoušené látky přiváděné do inhalačního zařízení, dělené objemem vzduchu);
nominale Konzentrationen (Gesamtmenge der Prüfsubstanz, die in die Inhalationsanlage eingegeben wird, dividiert durch das Luftvolumen),
   Korpustyp: EU
nominální koncentrace (celková hmotnost zkoušené chemické látky generované do inhalační komory vydělená objemem vzduchu prošlým komorou),
nominale Konzentrationen (Gesamtmasse der in die Inhalationskammer eingeleiteten Prüfsubstanz dividiert durch das Volumen der durch die Kammer geleiteten Luft),
   Korpustyp: EU
úhlu mezi volnou pozicí a nominální pozicí při výkonu 76° nebo vyšším, avšak nejvýše 218°
einem Winkel zwischen unbelastetem Zustand und Sollposition unter Spannung von 76o oder mehr, höchstens jedoch 218o
   Korpustyp: EU
je-li dotyčná nominální expozice v rozmezí od […] do […], nesmí dodatečné financování překročit […],
wenn die entsprechende nominale Risikoposition zwischen […] und […] liegt, übersteigt die zusätzliche Finanzierung nicht […];
   Korpustyp: EU
Uveďte celkové způsobilé investiční náklady v nominální i diskontované hodnotě podle tohoto rozdělení:
Schlüsseln Sie bitte die gesamten beihilfefähigen Investitionskosten unter Angabe des nominalen und des abgezinsten Wertes auf:
   Korpustyp: EU
konečnou celkovou částku druhotně předzásobených eurobankovek (v členění podle nominální hodnoty), a
den endgültigen Gesamtbetrag der weitergegebenen Euro-Banknoten (nach Stückelungen aufgegliedert); und
   Korpustyp: EU
konečnou celkovou částku druhotně předzásobených euromincí (v členění podle nominální hodnoty).
den endgültigen Gesamtbetrag der weitergegebenen Euro-Münzen (nach Stückelungen aufgegliedert).
   Korpustyp: EU
Podle stanov společnosti So.Ge.A.AL opravňuje každá nominální akcie k jednomu hlasu na valné hromadě akcionářů.
Nach der Satzung von So.Ge.A.AL ist mit jeder Nennwertaktie eine Stimme in der Aktionärsversammlung verbunden.
   Korpustyp: EU
Pro futures na dluhopisy je to nominální hodnota podkladového dluhopisu smlouvy.
Bei Futures auf Anleihen wird dazu der Nominalbetrag der zugrunde liegenden Anleihe herangezogen.
   Korpustyp: EU
maximální svislé úhly nad a pod nominální polohou (polohami), které může dosáhnout zařízení k zaměření světlometu;
der jeweils größte vertikale Winkel über und unter der Soll-Lage (den Soll-Lagen), der mit der Einstelleinrichtung erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU