Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvýší-li se inflace, nemusí nominální ceny domů klesat tak nízko.
Bei steigender Inflation müssten die nominalen Hauspreise nicht so stark fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ceny za přístup se považují za stabilní, i když nominální hodnoty vykazují trend.
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
V nových členských státech musí nominální konvergence jít ruku v ruce s konvergencí skutečnou.
In den neuen Mitgliedstaaten müssen die nominale Konvergenz und die reale Konvergenz miteinander einhergehen.
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
V nominálních hodnotách jde tedy asi o 4% a rychlejší růst bude dlouhodobě možný jen stěží.
Das sind nominal ungefähr 4% Wachstum. Mehr ist auch auf längere Sicht kaum zu erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro některé parametry prostředí jsou definována i jiná než nominální rozmezí.
Für bestimmte Umweltparameter werden andere Bereiche als der nominale Bereich angegeben.
Jejich nominální mzdy v současnosti činí pouze asi 7% západoevropského průměru.
Derzeit erreichen ihre Löhne in nominaler Rechnung etwa 7% des Westniveaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nominální koncentrace účinné látky v přípravcích na ochranu rostlin nesmí přesáhnout 50 mg/kg.
Die nominale Konzentration des Wirkstoffs in den Produkten darf 50 mg/kg nicht übersteigen.
Nominální koncentrace účinné látky v přípravcích na ochranu rostlin nesmí přesáhnout 50 mg/kg.
Die nominale Konzentration des Wirkstoffs in den Pflanzenschutzmitteln darf 50 mg/kg nicht übersteigen.
Jednotkové sazby se vypočítávají na základě nákladů vyjádřených v nominální hodnotě.
Die Gebührensätze werden auf der Grundlage der nominal angegebenen Kosten berechnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto rozdíl úrokové sazby často vytvoří vyšší výhodu než jednoduché rozložení nominální částky po dobu půjčky.
Daher ergibt der Zinssatzvergleich häufig einen höheren Vorteil als die einfache zeitliche Aufteilung des nominellen Kreditbetrags.
Zvýšení nominálních nákladů práce pouze v důsledku nárůstu sazeb pojistného (není zahrnut růst mezd)
Erhöhung der nominellen Arbeitskosten aufgrund einer Erhöhung der Abgabensätze (Lohnerhöhungen nicht berücksichtigt)
Toto nařízení rovněž stanoví nominální půjčkový strop, který v současné době činí 18 milionů ISK.
Die Verordnung legt überdies eine nominelle Darlehensobergrenze fest, die derzeit bei 18 Mio. ISK liegt.
Výsledky musí být uvedeny jako absolutní hodnoty v mg/kg a neupravené o výtěžnost a také jako procento nejvyšší nominální hodnoty.
Die Ergebnisse sind als nicht um die Wiederfindungsrate berichtigte absolute Werte in mg/kg und als prozentualer Anteil am nominell zugesetzten Stoff anzugeben.
Ale to by ovšem podkopalo prvořadý cíl RCB udržet nominální stabilitu směnného kurzu za účelem zabránění prudkého vzrůstu nákladů zahraniční dluhové služby.
Aber das würde das allgemeine Ziel der RZB untergraben, die nominelle Wechselkurs-Stabilität beizubehalten, um eine Explosion der Schuldendienst-Kosten zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přehlížejí ale skutečnost, že NBU může ovlivňovat jen nominální zhodnocování hřivny.
Dabei ignoriert man allerdings die Tatsache, dass die NBU nur die nominelle Aufwertung der Hryvnia kontrollieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takovém případě je prvek podpory roven nominální částce podpory.
In diesem Fall entspricht das Beihilfeelement daher der nominellen Höhe der Beihilfe.
K nominálnímu růstu čínských dovozních cen (i když jen o 1,6 %) skutečně došlo.
Die Preise der chinesischen Einfuhren stiegen zwar nominell tatsächlich an (wenn auch um nur 1,6 %) [7].
Investoři nadále ochotně USA financují za nejhlubších úrokových sazeb a nominální efektivní směnný kurz dolaru se nezřítil.
Die Anleger sind weiterhin bereit, die USA zu Niedrigstzinsen zu finanzieren und der nominelle handelsgewichtete Dollar-Index ist nicht zusammengebrochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé mělo zhodnocení nominálního směnného kurzu slovenské koruny deflační dopad, který skončí, jakmile bude přijato euro.
Zweitens hatte die Aufwertung des nominellen Wechselkurses der slowakischen Krone eine deflatorische Wirkung, die mit der Einführung des Euro wegfallen wird.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nominální hodnota
Nennwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jmenovitá hodnota se rovná nominální hodnotě cenného papíru.
Pari entspricht dem Nominalwert oder Nennwert eines Wertpapiers.
Pamětní mince mohou být pouze v nominální hodnotě dvou eur.
Gedenkmünzen dürfen nur einen Nennwert von 2 Euro haben.
Sběratelské mince lze uvádět na trh v hodnotě stejné nebo vyšší než nominální hodnota.
Sammlermünzen können zum Nennwert oder zu einem über dem Nennwert liegenden Preis in Verkehr gebracht werden.
Částka, kterou vlastníci budov splácejí fondu energetické účinnosti nebo jinému finančnímu zprostředkovateli, nesmí být nižší než nominální hodnota půjčky.
Die von den Gebäudeeigentümern an den Energieeffizienzfonds beziehungsweise einen anderen Finanzintermediär geleisteten Rückzahlungen dürfen nicht unter dem Nennwert des Kredits liegen.
Stavy a toky kótovaných akcií jsou vykazovány v tržní hodnotě , stavy a toky cenných papírů jiných než akcie v nominální hodnotě .
Preisbewertung Bestands - und Stromgrößen börsennotierter Aktien werden zum Marktwert gemeldet , Bestands - und Stromgrößen von Wertpapieren außer Aktien zum Nennwert .
Oběžné mince se vydávají a uvádějí do peněžního oběhu v nominální hodnotě.
Umlaufmünzen werden zum Nennwert ausgegeben und in Umlauf gebracht.
Základní kapitál společnosti Malév byl poté navýšen vydáním nových akcií v nominální hodnotě 0,01 HUF za kus.
Später wurde Malévs gezeichnetes Kapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
Počet jednotek finančních nástrojů, nominální hodnota dluhopisů nebo počet derivátových smluv, které jsou součástí obchodu.
Anzahl der Finanzinstrumente, des Nennwerts der Schuldverschreibungen oder der Zahl der in das Geschäft einbezogenen Derivatekontrakte.
Jelikož vklady mají pevnou nominální hodnotu, nejsou zde žádné zisky a ztráty z držby.
Da Einlagen einen festen Nennwert haben, gibt es keine nicht realisierten Wertgewinne und -verluste.
Převodní hodnota odpovídá nominální hodnotě portfolia po odečtení prvních ztrát (First Loss).
Der Übertragungswert entspricht dem Nennwert des Portfolios abzüglich der Erstverluste (First Loss).
nominální hodnota
Nominalwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko prohlásilo, že prvek podpory v každém případě ležel hluboko pod nominální hodnotou ručení.
Österreich erklärte, das Beihilfeelement würde in jedem Fall weit entfernt vom Nominalwert der Garantie liegen.
Nominální hodnota přijatého kolaterálu v držení vykazující organizace, který není zatížený a není ani zatížitelný.
Nominalwert der vom meldenden Institut entgegengenommenen Sicherheiten, die weder belastet noch zur Belastung verfügbar sind.
Komise stanovila v mnoha případech restrukturalizace prvek podpory u ručení ve prospěch podniku v obtížích jako nižší než nominální hodnotu.
Die Kommission hat in mehreren Umstrukturierungsfällen das Beihilfeelement einer Bürgschaft zugunsten eines Unternehmens in Schwierigkeiten geringer als den Nominalwert festgesetzt.
Instituce však nesníží nominální hodnotu těchto položek specifickými úpravami o úvěrové riziko.
Die Institute reduzieren jedoch nicht durch spezifische Kreditrisikoanpassungen den Nominalwert dieser Posten.
Vklady a úvěry mají pevné nominální hodnoty, a cenovým změnám tudíž nepodléhají.
Einlagen und Kredite haben feste Nominalwerte und unterliegen daher keinen Preisänderungen.
Na konci června 2009 činila nominální hodnota nesplacených derivátů k zajištění úvěrů 36 bil.
Ende Juni 2009 betrug der ausstehende Nominalwert von CDS-Kontrakten 36 Bio.
Akcionáři by museli zaplatit daně ze zisků z likvidace z částky, o kterou je překročena nominální hodnota akcií, a kapitálový příplatek.
Die Anteilinhaber müssten Steuern auf die Liquidationsgewinne entrichten, und zwar für jenen Betrag, der den Nominalwert der Anteile zuzüglich Emissionsagio übersteigt.
Nominální hodnota odkazuje na ekonomickou hodnotu vyjádřenou v jednotkách měny v daném roce.
Der Nominalwert bezieht sich auf einen in einer Währungseinheit ausgedrückten Wirtschaftswert in einem bestimmten Jahr.
Zejména u poskytnutých finančních záruk se nominální hodnota rovná nejvyšší částce, kterou by subjekt musel zaplatit, kdyby byla záruka uplatněna.
Im Einzelnen entspricht der Nominalwert bei erteilten Finanzgarantien dem höchstmöglichen Betrag, den das Unternehmen bei einer Inanspruchnahme der Garantie zahlen müsste.
USD, zatímco nominální hodnota derivátů obchodovaných na burze činila 425 bil.
US Dollar erreicht, die an der Börse gehandelten Derivate einen Nominalwert von 425 Bio.
nominální hodnota
Nennbetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména u poskytnutých finančních záruk se nominální hodnota rovná nejvyšší částce, kterou by subjekt musel zaplatit, kdyby byla záruka uplatněna.
Im Einzelnen entspricht der Nennbetrag bei erteilten Finanzgarantien dem höchstmöglichen Betrag, den das Unternehmen bei einer Inanspruchnahme der Garantie zahlen müsste.
Převody úvěrů by měly být zaznamenány v nominální hodnotě očištěné o odpisy/snížení hodnoty v okamžiku prodeje.
Kreditübertragungen sind zum Nennbetrag nach Abschreibungen und Wertberichtigungen zum Zeitpunkt der Veräußerung auszuweisen.
Výše zaznamenané hodnoty celkové podpory a příspěvku společnosti Ford jsou uvedeny v nominální hodnotě.
Die in der obigen Tabelle genannten Gesamtbeträge der Beihilfe und des Anteils von Ford sind Nennbetrage.
Vlastnický podíl (včetně nominální hodnoty a nadbytku kmenových a preferenčních akcií)
Aktien (einschließlich des Nennbetrags und des Mehrwerts von Stamm- und Vorzugsaktien)
Nominální hodnoty se rovnají hodnotám expozice před uplatněním konverzních faktorů a technik snižování úvěrového rizika.
Nennbeträge sind Risikopositionswerte vor der Anwendung von Umrechnungsfaktoren und Techniken zur Kreditrisikominderung.
Taková smlouva je derivátem i přesto, že nominální hodnota není specifikována.
Eine derartige Vereinbarung stellt auch ohne die Angabe eines Nennbetrags ein Derivat dar.
Převody by měly být zaznamenány v nominální hodnotě očištěné o odpisy/snížení hodnoty v okamžiku prodeje.
Die Übertragungen sind zum Nennbetrag nach Abschreibungen und Wertberichtigungen zum Zeitpunkt der Veräußerung auszuweisen.
V případě jiných získaných příslibů je nominální hodnota rovna celkové částce, kterou protistrana v rámci dané transakce přislíbila půjčit.
Bei sonstigen erhaltenen Zusagen entspricht der Nennbetrag dem von der anderen Transaktionspartei zugesagten Gesamtbetrag.
Povinností držitele nebo upisovatele derivátového nástroje však není investovat nebo přijmout při uzavření smlouvy tuto nominální hodnotu.
Ein Derivat beinhaltet jedoch nicht die Verpflichtung aufseiten des Inhabers oder Stillhalters, den Nennbetrag bei Vertragsabschluss auch tatsächlich zu investieren oder in Empfang zu nehmen.
V případě úvěrových příslibů je nominální hodnota rovna nevyčerpané částce, kterou daná instituce přislíbila půjčit.
Bei Darlehenszusagen ist der Nennbetrag der nicht in Anspruch genommene Betrag, zu dessen Ausleihung sich das Institut verpflichtet hat.
nominální mzda
Nominallohn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi lety 2009 a 2013 byl růst nominální mzdy v Německu na 14%, oproti 4% ve Španělsku.
Von 2009 bis 2013 stiegen die Nominallöhne in Deutschland um über 14%, verglichen mit 4% in Spanien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba se vyhnout jakékoli indexaci nominálních mezd podle cen .
Jegliche Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung sollte unterbunden werden .
Za tímto účelem by se měly odstranit veškeré explicitně stanovené nebo faktické indexace nominálních mezd podle cen .
Dementsprechend sollte eine ausdrückliche oder eine de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung beseitigt werden .
Nominální mzdy mohou stoupat, zatímco reálné mzdy vlivem vyšší inflace stagnují.
Die Nominallöhne könnten steigen, während die Reallöhne aufgrund der höheren Inflation stagnieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud pokles nominálních mezd signalizuje, e vznikl převis nabídky pracovních sil, situace se jedině zhorí.
Und wenn der Rückgang der Nominallöhne anzeigt, dass es ein Überangebot an Arbeitskräften gibt, wird es nur noch schlimmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále by se měly snižovat a nakonec odstranit explicitně stanovené nebo faktické indexace nominálních mezd .
Außerdem ist die ausdrückliche oder de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung zu verringern und letztlich zu beseitigen .
Je třeba se vyhnout indexaci nominálních mezd podle indexu spotřebitelských cen .
Die Anbindung der Nominallöhne an den Verbraucherpreisindex sollte vermieden werden .
Tento důraz na kvalitu by mohl vysvětlovat, jak se Německu povedlo rychle vzpamatovat po roce 2009, navzdory růstu nominální mzdy.
Dieser Schwerpunkt auf Qualität könnte erklären, warum sich die deutschen Exporte nach 2009 trotz höherer Nominallöhne so schnell erholen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
úpravu nominálních mezd, prodloužení pracovní doby a snížení příspěvků na sociální zabezpečení (kompenzované zvýšením daně z přidané hodnoty ).
Anpassung der Nominallöhne, Ausweitung der Arbeitszeit und eine Senkung der Sozialversicherungsbeiträge (die durch eine Erhöhung der Mehrwertsteuer wieder ausgeglichen wird ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti jsou pak schémata valorizace nominálních mezd předmětem znepokojení a měli bychom se jim vyhnout.
In diesem Zusammenhang sind Regelungen mit einer Indexbindung der Nominallöhne besonders beunruhigend und sollten vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nominální průměr
Nenndurchmesser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kuličkové a kuželové ventily s keramickými kuličkami nebo kužely s nominálním průměrem 10 mm nebo více a součásti speciálně pro ně určené;
Kugelhähne und Kegelhähne mit Keramikkugeln oder –kegeln, mit einem Nenndurchmesser von 10 mm oder mehr, und besonders kontruierte Bauteile hierfür;
Nit o délkové hmotnosti 22 tex (±7,5 %) získaná z nepřetržitých skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 5 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 4,2 μm nebo vyšším, ale nepřesahujícím 5,8 μm 01. 1. 2006–31.
Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten von 22 tex (± 7,5 %), mit einem Nenndurchmesser von 5 μm, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 4,2 μm bis 5,8 μm überwiegen
Nit o délkové hmotnosti 33, 34 nebo 51 tex nebo její násobky (±7,5 %), získaná z nepřetržitých skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 6 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 5,1μm nebo vyšším, ale nepřesahujícím 6,9 μm 01. 1. 2006–31.
Garne von 33, 34 oder 51 tex oder einem Vielfachen davon (± 7,5 %), aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten mit einem Nenndurchmesser von 6 μm, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 5,1 μm bis 6,9 μm überwiegen
Nit o délkové hmotnosti 22 tex (±7,5 %) získaná z nepřetržitých skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 5 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 4,2 μm nebo vyšším, ale nepřesahujícím 5,8 μm
Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten von 22 tex (±7,5 %), mit einem Nenndurchmesser von 5 µm, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 4,2 µm bis 5,8 µm überwiegen
Příze o délkové hmotnosti 22 tex (± 1,6 tex) získaná z nekonečných skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 7 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 6,35 μm nebo větším, avšak nejvýše 7,61 μm
E-Glas-Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten von 22 tex (± 1,6 tex), mit einem Nenndurchmesser von 7 μm, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 6,35 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 7,61 μm überwiegen
Nit o délkové hmotnosti 22 tex (± 1,6 tex) získaná z nepřetržitých skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 7 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 6,35 μm nebo vyšším, ale nepřesahujícím 7,61 μm
E-Glas-Garne von 22 tex (± 1,6 tex) aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten, mit einem Nenndurchmesser von 7 μm, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 6,35 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 7,61 μm überwiegen
Nit o délkové hmotnosti 22 tex (± 1,6 tex) získaná z nepřetržitých skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 7 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 6,35 μm nebo větším, avšak nejvýše 7,61 μm
E-Glas-Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten von 22 tex (± 1,6 tex), mit einem Nenndurchmesser von 7 μm, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 6,35 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 7,61 μm überwiegen
Nit o délkové hmotnosti 33 tex nebo její násobky (±7,5 %) získaná z nepřetržitých skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 3,5 μm nebo 4,5 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 3 μm nebo vyšším, ale nepřesahujícím 5,2 μm, jiné než ty, upravené za účelem zlepšení jejich přilnavosti k elastomerům
Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten von 33 tex oder einem Vielfachen davon (±7,5 %), mit einem Nenndurchmesser von 3,5 µm oder von 4,5 µm, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 3 µm bis 5,2 µm überwiegen, nicht gummifreundlich ausgerüstet
Příze o délkové hmotnosti 33 tex nebo její násobky (± 7,5 %) získaná z nekonečných skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 3,5 μm nebo 4,5 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 3 μm nebo větším, avšak nejvýše 5,2 μm, jiné než ty, upravené za účelem zlepšení jejich přilnavosti k elastomerům
Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten von 33 tex oder einem Vielfachen davon (± 7,5 %), mit einem Nenndurchmesser von 3,5 μm oder von 4,5 μm, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 3 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 5,2 μm überwiegen, nicht gummifreundlich ausgerüstet
Nit o délkové hmotnosti 33 tex nebo její násobky (± 7,5 %) získaná z nepřetržitých skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 3,5 μm nebo 4,5 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 3 μm nebo větším, aavšak nejvýše 5,2 μm, jiné než ty, upravené za účelem zlepšení jejich přilnavosti k elastomerům
Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten von 33 tex oder einem Vielfachen davon (± 7,5 %), mit einem Nenndurchmesser von 3,5 μm oder von 4,5 μm, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 3 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 5,2 μm überwiegen, nicht gummifreundlich ausgerüstet
nominální kapitál
Nominalkapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší podíl na nominálním kapitálu měla země (43,2 %).
Den größten Anteil am Nominalkapital hielt das Land (43,2 %).
nominální částka
Nominalbetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovení dolní hranice je daleko komplexnější; podle názoru Komise by mohla být minimálně okolo 2/3 nominální částky ručení.
Die Festlegung des unteren Endes ist weitaus komplexer; es könnte nach Auffassung der Kommission bei mindestens 2/3 des Nominalbetrags der Haftung liegen.
zda je položka osvobozena od požadavků nebo podnětů k předčasnému splacení nominální částky (absence podnětů k předčasnému splacení);
der Bestandteil ist frei von Anforderungen oder Anreizen zur Rückzahlung des Nominalbetrags (keine Rückzahlungsanreize);
Horní hranice tohoto rozpětí se nachází u 898 milionů EUR, tedy u nominální částky ručení po odečtení odměny zaplacené bankou ve výši 0,2 %.
Das obere Ende dieser Bandbreite liegt bei 898 Mio. EUR, also dem Nominalbetrag der Haftung abzüglich des von der Bank dafür gezahlten Entgelts von 0,2 %.
Derivátové pozice zaznamenané v rozvaze MFI tedy nevypovídají o základních finančních nástrojích ani neinformují o nominální částce , na kterou byla smlouva uzavřena .
Daher kann von einer in der MFI-Bilanz erfassten Derivateposition nicht auf das ihr zugrunde liegende Finanzinstrument geschlossen werden , und sie gibt auch keine Auskunft über den Nominalbetrag , über den der Vertrag abgeschlossen wurde .
Dne 10. září 2010 oznámilo Německo dále převedení nominální částky aktiv ve výši asi 210 miliard EUR a derivátů ve výši asi 280 miliard EUR na konsolidační agenturu FMS-WM.
Am 10. September 2010 meldete Deutschland ferner die Übertragung eines Nominalbetrages von Vermögenswerten in Höhe von rund 210 Mrd. EUR und von Derivaten in Höhe von rund 280 Mrd. EUR auf die Abwicklungsanstalt FMS-WM an.
Proto Komise, pokud jde o tři odklady poskytnuté starostou města Dębica ve dnech 7. dubna 2006, 28. července 2006 a 5. října 2006, k nimž nebylo poskytnuto jištění, považuje nominální částku výše uvedených odkladů za částku, která má být použita pro účely de minimis.
Daher betrachtet die Kommission den Nominalbetrag der drei Zahlungsaufschübe, die der Bürgermeister von Dębica am 7. April, am 28. Juli und am 5. Oktober 2006 gewährte und für die keine Sicherheiten gestellt wurden, als den maßgeblichen Betrag zur Klärung der Frage, ob eine De-minimis-Beihilfe vorliegt.
Dodatečně k roční odměně ve výši 13 % je vyplácena jednorázová pevná odměna při odchodu, která je vypočtena jako procentní podíl nominální částky tichého společenství a nezávisí na ziskovosti investice.
Zusätzlich zu der jährlichen Gesamtvergütung von 13 % werde eine einmalige feste Exitvergütung gezahlt, die als Prozentsatz des Nominalbetrags der stillen Beteiligung berechnet werde und nicht von der Rentabilität der Investition abhänge.
Disážio, definované jako rozdíl mezi nominální částkou úvěru a částkou přijatou zákazníkem, se považuje za úrokovou platbu na počátku smluvního vztahu (čas t0), a proto se odráží v sazbě AAR.
Ein Disagio — definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag, den der Kunde erhält — wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn (zum Zeitpunkt t0) betrachtet und spiegelt sich daher im AVJ wider
Disážio , definované jako rozdíl mezi nominální částkou úvěru a částkou přijatou zákazníkem , se považuje za úrokovou platbu na počátku smluvního vztahu ( čas t0 ) , a proto se musí odrazit v dohodnuté průměrné roční sazbě .
Ein Disagio --- definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag , den der Kunde erhält --- wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn ( zum Zeitpunkt t0 ) betrachtet und spiegelt sich daher im annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz wider .
nominální cena
Nominalpreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alcoa uzavřela smlouvu se společností ENEL na nominální cenu, která podle dostupných informací přibližně odpovídala standardní sazbě účtované touto společností za dodávky elektrické energie na hladině vysokého napětí.
Alcoa hatte mit ENEL vertraglich einen Nominalpreis vereinbart, der den vorliegenden Informationen zufolge in etwa dem Standardtarif von ENEL für die Lieferung von Hochspannungsstrom entsprach.
Pokud jde o rozpočtová hlediska, bylo by zapotřebí mít na zřeteli skutečnost, že skutečná cena, již bude nutno za akcie zaplatit, se od nominální ceny liší a závisí na výkonnosti fondu.
Was die Haushaltsaspekte betrifft, sollte festgehalten werden, dass der für die Anteile zu zahlende tatsächliche Preis vom Nominalpreis abweicht und von der Leistung des Fonds abhängt.
nominální hodnoty
Nominalwertes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že neexistence výše zmíněných bankovek by mohla záporně působit i na vnímání nominální hodnoty centových mincí,
in der Auffassung, dass das Fehlen dieser Banknoten auch die Wahrnehmung des Nominalwertes des Cents negativ beeinflusst,
se vstupním proudem dosahujícím 80 % své nominální hodnoty během 20 ms
dessen Eingangsstrom innerhalb von 20 ms 80 % seines Nominalwertes erreicht
Německo odmítá argumentaci BdB, že nevznikaly žádné náklady na refinancování kvůli chybějící likviditě, protože při odúročení nominální hodnoty majetku Wfa byla tato likvidní nevýhoda již zohledněna.
Deutschland weist die Argumentation des BdB zurück, es entstünden keine Refinanzierungskosten wegen fehlender Liquidität, da bei der Abdiskontierung des Nominalwertes des Wfa-Vermögens dieser Liquiditätsnachteil bereits berücksichtigt worden sei.
U podniků v obtížích může v případě, že podnik není schopen získat financování na trhu, činit prvek podpory až 100 % nominální hodnoty získaných finančních prostředků [80].
Im Falle gefährdeter Unternehmen kann das Beihilfeelement bei bis zu 100 % des Nominalwertes der gewährten Finanzmittel liegen, wenn das betreffende Unternehmen nicht in der Lage ist, selbst Finanzmittel auf dem Markt zu beschaffen [80].
Lze-li však prokázat, že po celou dobu zkoušky byla koncentrace zkoušené látky v roztoku uspokojivě udržována v rozmezí ± 20 % nominální hodnoty nebo měřené počáteční koncentrace, mohou být výsledky založeny na nominálních nebo naměřených hodnotách.
Liegen jedoch Nachweise dafür vor, dass die Konzentration der gelösten Prüfsubstanz für die Dauer des gesamten Tests in zufrieden stellender Weise in einem Bereich von + 20 % des Nominalwertes oder der gemessenen Ausgangskonzentration gehalten wurde, kann vom Nennwert oder vom gemessenen Wert ausgegangen werden.
U zkoušek, u nichž se (na základě údajů o stálosti látky) nepředpokládá, že se bude koncentrace zkoušené látky pohybovat v rozmezí ± 20 % nominální hodnoty, je nezbytné analyzovat všechny zkušební koncentrace, a to stejně často jako u stálých látek.
Ist bei einem Test (aufgrund der Stabilitätsdaten der Prüfsubstanz) nicht damit zu rechnen, dass die Konzentration der Prüfsubstanz um höchstens ± 20 % des Nominalwertes schwankt, müssen sämtliche Testkonzentrationen analysiert werden, wobei dieselbe Vorgehensweise anzuwenden ist.
ČKA převede 10000 kusů dluhopisů v celkové nominální hodnotě 1 miliardy CZK (35 milionů EUR), emitovaných společností TŽ a v současné době v držení ČKA, na jejich emitenta, společnost TŽ, za celkovou kupní cenu 100 milionů CZK (3,5 milionu EUR), tj. pouhých 10 % jejich nominální hodnoty.
Die CKA überträgt 10000 Stück Anleihen mit einem Gesamtnominalwert von 1 Mrd. CZK (35 Mio. EUR), emittiert von der Firma TZ und gegenwärtig gehalten von der CKA, auf deren Emittenten, das Unternehmen TZ, für einen Gesamtkaufpreis von 100 Mio. CZK (3,5 Mio. EUR), d. h. reine 10 % ihres Nominalwertes.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nominální
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení nezpracovává všechny nominální hodnoty .
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
s nominální kapacitou 66,6 Ah,
einer Nominalleistung von 66,6 Ah
Tyto ceny jsou nominální a nezohledňují inflaci.
Diese Preise sind Nominalpreise, bei denen die Inflation nicht berücksichtigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"nominální rozměr" 5 mm nebo větší;
einer 'Nennweite' größer/gleich 5 mm
Emitovaný objem je denominován v nominální měně.
Angabe des emittierten Betrags in der Nominalwährung
Nesplacený objem je denominován v nominální měně.
Angabe des Umlaufs in der Nominalwährung
Tržní kapitalizace je denominována v nominální měně.
Neuester verfügbarer Marktkapitalisierungsbetrag; Angabe in der Nominalwährung
Absence názvu měny a nominální hodnoty
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Stückelungsangabe
nominální elektrickou a tepelnou účinnost zařízení,
elektrischer und thermischer Nennwirkungsgrad der Anlage;
Výchozím bodem je nominální částka podpory [58].
Ausgegangen wird vom nominalen Beihilfebetrag [58].
Zařízení nezpracovává v š echny nominální hodnoty .
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
- Vím, co je to nominální afázie.
- Ich weiß, was anomische Aphasie ist.
Nominální měnou těchto dohod bylo euro.
Die Nennwährung der Verträge war der Euro.
a. nominální rozměr 5 mm nebo větší;
a. Nennweite größer/gleich 5 mm,
Absence názvu měny a nominální hodnoty
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Nennwertangabe
‚nominální rozměr‘ 5 mm nebo větší;
’Nennweite’ größer/gleich 5 mm,
Celková nominální hodnota uskutečněných operací (v EUR): …
Nominaler Gesamtumfang der zugrunde liegenden Transaktionen (in Euro): …
dostatečné velikosti, aby podpořily nominální zornou vzdálenost.
groß genug sein, um den nominalen Betrachtungsabstand zu unterstützen.
je-li dotyčná nominální expozice nižší než […], nesmí dodatečné financování překročit […] nominální expozice,
wenn die entsprechende nominale Risikoposition unter […] liegt, übersteigt die zusätzliche Finanzierung die nominale Risikoposition höchstens um […];
je-li dotyčná nominální expozice vyšší než […], nesmí dodatečné financování překročit […] nominální expozice.
wenn die entsprechende nominale Risikoposition […] übersteigt, beträgt die zusätzliche Finanzierung höchstens […] der nominalen Risikoposition.
Nominální hotovostní krátká pozice nemůže být kompenzována ekvivalentní nominální dlouhou pozicí v derivátech.
Eine nominale Geld-Short-Position darf nicht durch eine äquivalente nominale Long-Position in Derivaten ausgeglichen werden.
nominální hodnotu nebo nominální hodnoty mincí, u nichž je poptávka vyšší, než se očekávalo, a
die Münzstückelung oder -stückelungen, bei denen die Nachfrage größer als erwartet ist; und
je-li nominální expozice vůči dotyčné regulační skupině nižší než […], nepřekročí dodatečné financování […] nominální expozice,
wenn die nominale Risikoposition gegenüber der aufsichtsrechtlichen Institutsgruppe unter […] liegt, übersteigt die zusätzliche Finanzierung die nominale Risikoposition höchstens um […];
Je-li nominální expozice vůči dotyčné skupině vyšší než […] milionů EUR, nepřekročí dodatečné financování […] % nominální expozice.
wenn die nominale Risikoposition gegenüber der aufsichtsrechtlichen Institutsgruppe […] Mio. EUR übersteigt, beträgt die zusätzliche Finanzierung höchstens […] % der nominalen Risikoposition.
1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,50 EUR, 1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,20 EUR a 1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,10 EUR,
1000 Münzen bei den Stückelungen 0,50 EUR, 0,20 EUR und 0,10 EUR,
V tabulce 2 je uvedeno výrobní množství podle nominální hodnoty .
Aus Tabelle 2 sind die Produktionszahlen der einzelnen Stückelungen ersichtlich .
Dávkování Doporučená dávkování jsou uvedena v nominální dávce .
50 Die Dosierungsempfehlungen sind als Nominaldosis angegeben .
Nominální alfa hodnota pro tuto analýzu byla 0, 0094 .
Der nominale Alpha-Wert dieser Analyse betrug 0, 0094 .
B)Tabulka měření intenzity rybolovu Odkazuje na nominální intenzitu.
B)Tabelle über die Messung des Fischereiaufwands Die Tabelle bezieht sich auf den Nominalaufwand.
Dávkování Doporučená dávkování jsou uvedena v nominální dávce .
Dosierung Die Dosierungsempfehlungen sind als Nominaldosis angegeben .
Tc je nominální teplota prostoru nebo prostorů podle tabulky 2,
Tc die Nenntemperatur des Fachs/der Fächer gemäß Tabelle 2
Nominální úroková sazba a ustanovení o splatném úroku:
Angabe des nominalen Zinssatzes und Bestimmungen zur Zinsschuld:
U bankovek se nakládá pouze se zásilkami téže nominální hodnoty
Für Banknoten werden nur Pakete mit Mono-Stückelungen abgewickelt.
Musí být stanoveno a uvedeno rozpětí nominální velikosti granulí.
Die Korngrößenverteilung von Granulaten ist zu bestimmen und anzugeben.
tabulka s údaji o nominální a skutečné koncentraci v komoře,
tabellarische Darstellung von Daten zur nominalen und tatsächlichen Konzentration in der Kammer,
Nesplacená nominální hodnota cenných papírů CT1 (v miliardách EUR)
Ausstehender Nominalbetrag an CT1-Wertpapieren (in Mrd. EUR)
U úvěrů prosím uveďte maximální (nominální) výši poskytnutého úvěru: …
Bei Darlehen: Geben Sie bitte den (nominalen) Höchstbetrag des gewährten Darlehens an: …
Uveďte také, zda jsou uvedené částky nominální nebo diskontované.
Außerdem ist stets anzugeben, ob es sich um nominale oder abgezinste Beträge handelt.
Hospodářská výhoda protiprávní podpory není omezena na její nominální částku.
Der wirtschaftliche Vorteil einer rechtswidrigen Beihilfe beschränkt sich nicht auf den nominalen Beihilfebetrag.
V takovém případě je prvek podpory roven nominální částce podpory.
In diesem Fall entspricht das Beihilfeelement daher der nominellen Höhe der Beihilfe.
skutečný obsah nesmí být v průměru nižší než nominální hmotnost;
Die tatsächliche Füllmenge darf im Mittel nicht niedriger sein als das Nenngewicht;
činitel stárnutí světelného zdroje na konci nominální životnosti;
Lampenlichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer,
Když ale ceny klesají, reálná úroková míra nominální sazbu převyšuje.
Wenn aber die Preise sinken, ist der reale Zinssatz höher als der Nominalzins.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nominální hodnota oběžných pamětních mincí je vždy 2 Euros .
Ausschließlich 2 - Euros - Münzen dürfen als Gedenkmünzen verwendet werden .
Nemůžete prostě vzít, co kriminálníci říkají v nominální hodnotě?
Ihr könnt nicht, was, Aussagen von Karrierekriminellen für bare Münze nehmen?
Nominální výše podpory a hrubý a čistý grantový ekvivalent: …
Nominaler Betrag sowie Brutto- und Nettosubventionsäquivalent: …
‚nominální rozměr‘ větší než 10 mm (3/8″);
‘Nennweite’ größer als 10 mm (3/8 Zoll) und
nominální kapacitě 600 mAh nebo více, avšak nepřesahující 780 mAh
einer Nennleistung von 600 mAh oder mehr, jedoch nicht mehr als 780 mAh
Toto pětibytové pole udává nominální rozlišení, použité při přenosu zobrazení.
In diesem Feld mit 5 Bytes wird die nominale Übertragungsauflösung der übermittelten Bilder angegeben.
Maximální nominální výše uskutečněné operace pro jednoho konečného příjemce: …
Nominaler Höchstbetrag der zugrunde liegenden Transaktion je Endbegünstigten: …
velkokapacitní koncentrátorové fotovoltaické elektrárny s nominální kapacitou 20 MW,
Großkraftwerke mit einer Fotovoltaik-Konzentrationsanlage und einer Nennkapazität von 20 MW;
plovoucí pobřežní větrné systémy s nominální kapacitou 25 MW,
schwimmende Offshore-Windkraftsysteme mit einer Nennkapazität von 25 MW:
zařízení využívající energii vln s nominální kapacitou 5 MW,
Vorrichtungen zur Nutzung der Wellenkraft mit einer Nennkapazität von 5 MW;
U státních dluhopisů: odpovídající nominální hodnota v eurech
Bei öffentlichen Schuldtiteln: nominaler Gegenwert in Euro
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
‚Nominální rozměr‘ je definován jako nejmenší průměr vstupu a výstupu.
Bei unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser ist die ‚Nennweite‘ als der kleinere der beiden Durchmesser definiert.
500 kusů mincí v nominální hodnotě 2 EUR a 500 kusů mincí v nominální hodnotě 1 EUR,
500 Münzen bei den Stückelungen 2 EUR und 1 EUR,
Geometrická metoda by zvýšila nominální náklady vlastního kapitálu a nominální odhady prostého WACC o 0,1 až 0,2 %.
Bei einem geometrischen Ansatz kämen 0,1 bis 0,2 % zu den Schätzungen der nominalen Eigenkapitalkosten und der nominalen „Vanilla“-WACC hinzu.
Pokud je v souladu se směrnicí 98/11/ES nominální příkon světelného zdroje uveden mimo energetický štítek, musí být zvlášť uveden také nominální světelný tok světelného zdroje, a to alespoň dvakrát větším písmem než nominální příkon uvedený mimo štítek.
Wird die Nennleistungsaufnahme der Lampe getrennt vom Energieetikett nach Richtlinie 98/11/EG angegeben, so ist der Nennlichtstrom ebenfalls getrennt anzugeben, und zwar in einer Schrift, die mindestens doppelt so groß ist wie die für die Angabe der Nennleistungsaufnahme verwendete Schrift;
Nominální hodnota upsaného kapitálu činí 2 000 milionů EUR (2 000 akcií o nominální hodnotě 1 milion EUR), a výše splaceného kapitálu byla stanovena na 20 %.
Der nominale Wert des gezeichneten Kapitals beläuft sich auf 2 Milliarden EUR (2000 Anteile zum nominalen Wert von jeweils 1 Million EUR), und die Höhe des eingezahlten Kapitals wurde auf 20% festgelegt.
všechny nominální hodnoty, u kterých je alespoň po dobu jednoho měsíce v rámci vykazovaného období dána alespoň jedna kombinace série/varianta/nominální hodnota se statusem zákonného platidla
alle Stückelungen, für die es zumindest während eines Monats des Berichtszeitraums mindestens eine Serien-/Varianten-/Stückelungskombination mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“ gab
„otevřenou normou“ norma stanovená v dokumentu specifikujícím normu dostupném bezplatně nebo za nominální poplatek, který je dovoleno kopírovat, distribuovat nebo využívat bezplatně nebo za nominální poplatek.
„offene Norm“ ist eine Norm, die in einem Normenspezifikationsdokument aufgeführt ist, das kostenlos oder gegen eine Schutzgebühr zur Verfügung steht und gebührenfrei oder gegen eine Schutzgebühr kopiert, verteilt oder benutzt werden darf.
V takových případech se cena musí zaznamenat jako procentuální podíl nominální hodnoty .
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
Zadruhé , růst nominální mzdy na zaměstnance by měl během daného období zůstat mírný .
Zweitens wird angenommen , dass die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleibt .
V takových případech se cena zaznamená jako procentuální podíl nominální hodnoty .
In einem solchen Fall werden die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags angegeben .
IONSYS dodá nominální dávku 40 mikrogramů fentanylu během 10 minutového dávkovacího intervalu .
IONSYS gibt über jeden 10-minütigen Dosierungszeitraum eine Nominaldosis von 40 Mikrogramm Fentanyl ab .
Proč by ale měli investoři přijmout záporný nominální výnos na tři, pět, nebo dokonce deset let?
Doch warum sollten die Anleger eine negative Nominalrendite über eine Dauer von drei, fünf oder sogar zehn Jahren akzeptieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když jsou jejich nominální výnosy záporné, musí se podřídit bezpečnosti.
Selbst wenn deren Nominalverzinsung negativ ist: Sicherheit geht vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme zde brát v potaz nejen nominální úrokovou sazbu, ale také tu reálnou (upravenou inflací).
Hier muss außer dem Nominalzinssatz auch der reale (inflationsbereinigte) Zinssatz berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nominální hodnoty a technické specifikace euromincí určených pro peněžní oběh (kodifikované znění) *
Stückelungen und technische Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen *
Skutečností je, že úrokové sazby – nominální i reálné – nejsou v Evropě příliš vysoké, nýbrž příliš nízké .
Tatsache ist, dass die Zinssätze – sowohl die nominalen als auch die realen – in Europa zu niedrig sind, und nicht zu hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl by vyšší nominální růst (tedy růst tažený inflací) nahradit růst tažený dluhem?
Sollte ein höheres nominales (d.h. inflationsgetriebenes) Wachstum das bisherige schuldenfinanzierte Wachstum ersetzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10. Nominální hodnoty a technické specifikace euromincí určených pro peněžní oběh (
10. Stückelungen und technische Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom není sporu; nominální rozpočtová linie jedné miliardy EUR by měla zůstat zachována.
Dies ist unstrittig und soll bei einer fiktiven Haushaltszeile von einer Milliarde Euro bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Padělání euromincí představuje vážnou hrozbu, zvláště u mincí nejvyšší nominální hodnoty.
Die Fälschung von Euro-Münzen stellt insbesondere bei den größten Stückelungen ein erhebliches Problem dar.
Až doposud jsme pracovali na ukazatelích nominální konvergence, což v žádném případě není totéž.
Bisher haben wir an Indikatoren der nominalen Konvergenz gearbeitet, was bei weitem nicht dasselbe ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nominální diskontní sazba po zdanění použitá ve zprávě DT byla 6,8 %, zpráva AA použila 7 %.
Der im DT-Bericht verwendete nominale Abzinsungssatz nach Steuern beträgt 6,8 %, während im AA-Bericht 7 % angewendet werden.
- Padělatel vybělil pětidolarovky a pak je přetisknul mnohem vyšší nominální hodnotou.
Die Fälscher Bleichmittel Fünf -- Dollar -- Scheine, und dann druckt es mit über viel höher Konfessionen.
součet kapitálu a nominální hodnoty jiných nástrojů použitých pro účely pohyblivé složky odměny instituce;
Summe der Eigenmittel und des Nominalbetrags anderer Instrumente des Instituts, die zu Zwecken der variablen Vergütung eingesetzt werden;
úhlu mezi volnou pozicí a nominální pozicí při výkonu 76 ° nebo vyšším, avšak nejvýše 218 °
einem Winkel zwischen unbelastetem Zustand und Sollposition unter Spannung von 76 ° oder mehr, höchstens jedoch 218 °
Ceny roku 2005, diskontováno na 5,4 % nominální sazby, částky v miliardách GBP.
Preise des Jahres 2004, abgezinst zu 5,4 %, Angaben in Mrd. GBP.
PN se rozumí nominální (při plném zatížení) nebo deklarovaný tepelný výkon;
PN ist die Wärmenennleistung (Volllast) oder angegebene Wärmeleistung;
Celková expozice tohoto druhu nepřesahuje 15 % nominální hodnoty nesplacených krytých dluhopisů emitující instituce.
Die Gesamtrisikoposition dieser Art übersteigt nicht 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des Emissionsinstituts.
Naměřená hodnota relativní vlhkosti nesmí překročit nominální rozsah o více než 10 %.
Der Messwert für die relative Luftfeuchtigkeit darf den Nennbereich nicht um mehr als 10 % überschreiten.
U bankovek v nominální hodnotě 5 až 100 EUR 10 svazků (= 10000 jednotek)
Für Banknotenstückelungen von 5 EUR bis 100 EUR, 10 Bündel (= 10000 Einheiten)
U bankovek v nominální hodnotě 200 a 500 EUR 1 balíček (= 100 jednotek)
Für Banknotenstückelungen von 200 EUR und 500 EUR, ein Päckchen (= 100 Einheiten)
Podkladové finanční transakce tedy byly v souladu s jejich nominální hodnotou.
Die zugrunde liegenden Finanztransaktionen hätten also der Wertangabe entsprochen.
Společné evropské strany euromincí obsahují jak název jednotné měny, tak nominální hodnotu mince.
Die gemeinsamen europäischen Seiten der Euro-Münzen tragen sowohl die Bezeichnung der einheitlichen Währung als auch die Münzstückelung.
Na národní straně by se již neměl opakovat ani název jednotné měny ani nominální hodnota mince.
Auf der nationalen Seite sollte weder der Name der einheitlichen Währung noch die Münzstückelung wiederholt werden.
nominální koncentrace (celkové množství zkoušené látky přiváděné do inhalačního zařízení, dělené objemem vzduchu);
nominale Konzentrationen (Gesamtmenge der Prüfsubstanz, die in die Inhalationsanlage eingegeben wird, dividiert durch das Luftvolumen),
nominální koncentrace (celková hmotnost zkoušené chemické látky generované do inhalační komory vydělená objemem vzduchu prošlým komorou),
nominale Konzentrationen (Gesamtmasse der in die Inhalationskammer eingeleiteten Prüfsubstanz dividiert durch das Volumen der durch die Kammer geleiteten Luft),
úhlu mezi volnou pozicí a nominální pozicí při výkonu 76° nebo vyšším, avšak nejvýše 218°
einem Winkel zwischen unbelastetem Zustand und Sollposition unter Spannung von 76o oder mehr, höchstens jedoch 218o
je-li dotyčná nominální expozice v rozmezí od […] do […], nesmí dodatečné financování překročit […],
wenn die entsprechende nominale Risikoposition zwischen […] und […] liegt, übersteigt die zusätzliche Finanzierung nicht […];
Uveďte celkové způsobilé investiční náklady v nominální i diskontované hodnotě podle tohoto rozdělení:
Schlüsseln Sie bitte die gesamten beihilfefähigen Investitionskosten unter Angabe des nominalen und des abgezinsten Wertes auf:
konečnou celkovou částku druhotně předzásobených eurobankovek (v členění podle nominální hodnoty), a
den endgültigen Gesamtbetrag der weitergegebenen Euro-Banknoten (nach Stückelungen aufgegliedert); und
konečnou celkovou částku druhotně předzásobených euromincí (v členění podle nominální hodnoty).
den endgültigen Gesamtbetrag der weitergegebenen Euro-Münzen (nach Stückelungen aufgegliedert).
Podle stanov společnosti So.Ge.A.AL opravňuje každá nominální akcie k jednomu hlasu na valné hromadě akcionářů.
Nach der Satzung von So.Ge.A.AL ist mit jeder Nennwertaktie eine Stimme in der Aktionärsversammlung verbunden.
Pro futures na dluhopisy je to nominální hodnota podkladového dluhopisu smlouvy.
Bei Futures auf Anleihen wird dazu der Nominalbetrag der zugrunde liegenden Anleihe herangezogen.
maximální svislé úhly nad a pod nominální polohou (polohami), které může dosáhnout zařízení k zaměření světlometu;
der jeweils größte vertikale Winkel über und unter der Soll-Lage (den Soll-Lagen), der mit der Einstelleinrichtung erreicht werden kann;