Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nominace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nominace Nominierung 170 Nomination 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nominaceNominierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je proto nanejvýš důležité, aby jednotlivé nominace byly důkladně posouzeny.
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že nominace na Nobelovu cenu jsou utajené.
Ich dachte, die Nominierungen für den Nobelpreis seien geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jsem proti nominaci pana Barrosa na předsedu Komise.
Herr Präsident, ich war gegen die Nominierung Herrn Barrosos als Präsident der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její nominace před třemi lety byla považována za předčasnou.
Ihre Nominierung vor drei Jahren hielt man für verfrüht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nominace bude nyní oficiálně schválena Evropskou radou.
Der Rat wird nun seine Nominierung offiziell verkünden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to první nominace a zároveň první vítězství slečny Judy Dorianové.
Dies ist Miss Judy Dorian's erste Nominierung und erster Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Tato jediná nominace stačila, aby se roztočila kolečka v Einsteinův prospěch.
Mit dieser Nominierung begann sich die Sache zu Einsteins Gunsten zu wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy Chambers říkal, že máme problém s tou Keatingovou nominací.
Billy Chambers hat mir erzählt, dass es ein Problem bei der Nominierung von Keating gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1980 soupeřil Bush s Ronaldem Reaganem o republikánskou nominaci na úřad prezidenta.
Bush bewarb sich 1980 neben Ronald Reagan um die Nominierung als republikanischer Präsidentschaftskandidat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkuji vám za to, že jste mě před třemi lety přesvědčila, abych přijal nominaci na viceprezidenta.
Ich danke dir, dass du mich vor drei Jahren überzeugt hast, die Nominierung als Vizepräsident anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nominace

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nominace a opětovná nominace v obou směrech;
die Nominierungen und Renominierungen in beide Richtungen;
   Korpustyp: EU
Nominace se uzavírají 10. června.
Am 10. Juni endet die Frist für die Nominierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nominace do parlamentních výborů (hlasování)
Benennungen in Ausschüsse des Europäischen Parlaments (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
A dostal létající talíř nominace?
Und fliegende Untertasse schaffte es auf die Liste?
   Korpustyp: Untertitel
Nominace do parlamentních výborů (hlasování)
Benennungen in die Ausschüsse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Postup nominace v místech propojení
Nominierungsverfahren an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
   Korpustyp: EU
Nominace jsou s napjetím očekávány.
Die Aufstellung wird erwartet wie ein Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
"Nominace na letošního Zlatého ptáka"
"Ein schmuddeliger Blick auf die Golden Cockerels!"
   Korpustyp: Untertitel
Ale nominace ještě nebyli oznámeny.
Aber die Nominierungen stehen erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně je ta nominace problematická.
Laut ihnen, wurde seine Bestätigung zu einem Problem.
   Korpustyp: Untertitel
1. Nominace do parlamentních výborů: viz zápis
1. Benennungen in die Ausschüsse: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nominace se podávají se souhlasem kandidátů.
Die Kandidaten werden mit ihrem Einvernehmen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace do parlamentních výborů (návrhy Konference předsedů)
Benennungen in Ausschüsse des Europäischen Parlaments (Vorschläge der Konferenz der Präsidenten)
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že obdržel následující nominace:
Der Präsident teilt mit, er habe die folgenden Bewerbungen erhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace se podávají před každou volbou
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace se podávají před každou volbou poslanci
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že obdržel níže uvedené nominace:
Der Präsident erklärt, dass er folgende Bewerbungen erhalten hat:
   Korpustyp: EU DCEP
(Dvě další nominace byly prohlášeny za nepřípustné).
(Zwei weitere Bewerbungen wurden für unzulässig erklärt.)
   Korpustyp: EU DCEP
Tady jsou nominace na mužského modela roku:
Hier sind die Nominierungen für: "Männliches Model des Jahres".
   Korpustyp: Untertitel
Schválit nominace na nejvyšší státní vyznamenání,
Wir müssen die Nominierungen für unseren höchsten Orden festlegen:
   Korpustyp: Untertitel
Článek 12 Nominace a obecná ustanovení
Artikel 12 Kandidaturen und allgemeine Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Nominace ještě neznamená, že mi dají cenu.
Nur weil ich nominiert wurde, heißt das nicht, dass man mir einen Preis verleiht.
   Korpustyp: Untertitel
Předložení návrhů na nominace do parlamentních výborů
Aufstellung der Vorschläge für die Benennungen in die Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
nominace/renominace nesplňuje požadavky ohledně obsahu,
Sie entspricht inhaltlich nicht den Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Předloženo k posouzení nominace na Emmy:
Eingereicht für die Emmy-Berücksichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nanejvýš důležité, aby jednotlivé nominace byly důkladně posouzeny.
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být nominace schválena.
Das Parlament billigt diesbezügliche Vereinbarungen gemäß dem Verfahren des Artikels 127.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace do zvláštního výboru pro finanční, hospodářskou a sociální krizi
Benennungen in den Sonderausschuss zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že obdržel následující nominace pro volbu místopředsedů:
Der Präsident gibt bekannt, dass er die folgenden Kandidaturen für die Wahl der Vizepräsidenten erhalten hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že obdržel následující nominace pro volbu kvestorů:
Der Präsident gibt bekannt, dass er für die Wahl der Quästoren die Kandidaturen folgender Abgeordneter erhalten hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že nominace na Nobelovu cenu jsou utajené.
Ich dachte, die Nominierungen für den Nobelpreis seien geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda oznámil, že obdržel níže uvedené nominace na volbu místopředsedů:
Der Präsident gibt bekannt, dass er für die Wahl der Vizepräsidenten die Kandidaturen folgender Abgeordneter erhalten hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho nominace ale není pouze oceněním jeho práce.
Diese Woche fällt die Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být nominace schválena.
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že obdržel tyto nominace pro volbu místopředsedů:
Der Präsident gibt bekannt, dass er für die Wahl der Vizepräsidenten die Kandidaturen folgender Abgeordneter erhalten hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Vítejte u první debaty o demokratické nominace na CNN.
Willkommen zur ersten Nominierungsdebatte der Demokraten bei CNN.
   Korpustyp: Untertitel
Jak už jsem prohlásil včera, byly učiněny všechny nominace na pozice v Komisi.
Wie ich gestern sagte sind jetzt alle Ernennungen für die Kommission erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nominace do funkce místopředsedy Evropského parlamentu, kterou podporuje Evropská lidová strana, je pro mne velkou ctí.
Es ist eine große Ehre für mich, mit Unterstützung der Europäischen Volkspartei als Vizepräsident des Europäischen Parlaments zu kandidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě nominace jsou kontroverzní a o obou funkcích se vedou různé debaty.
Beide Nominierungen sind umstritten, zu beiden gibt es verschiedene Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být navržená nominace schválena.
Das Parlament kann gemäß Artikel 132 beschließen, dass ein für die Aussprache vorgesehenes Thema entfällt und durch ein nicht vorgesehenes Thema ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace se podávají před každou volbou nejstaršímu poslanci, který je oznámí Parlamentu.
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Alterspräsidenten zu unterbreiten, der sie dem Parlament zur Kenntnis bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Nominace do zvláštního výboru pro finanční, hospodářskou a sociální krizi (hlasování)
3. Benennungen in den Sonderausschuss zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nominace se podávají nejstaršímu poslanci, který je oznámí Parlamentu, jemuž během volby nového předsedy i předsedá.
"Wenn wir also von wahrer Freiheit sprechen, dann sprechen wir tatsächlich von der Freiheit des anderen".
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace se podávají nejstaršímu poslanci, který je oznámí Parlamentu, jemuž během volby nového předsedy i předsedá.
"Wir sollten federführend sein, die europäische Integration zu schaffen", so der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být navržená nominace schválena.
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace jsou předány příslušnému výboru, který může požádat o slyšení kandidátů.
Die Kandidaturen werden dem zuständigen Ausschuss übermittelt; dieser kann verlangen, die Betreffenden zu hören.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nominace „v průběhu konference v Goma jeho úsilí o dialog převážilo nad násilím.
Während seiner gesamten Berufslaufbahn hat Malu Malu sein Wissen und seine Erfahrung dafür eingesetzt, den Dialog über die Gewalt siegen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdu na ples, nemám rande a moje nominace byla jenom vtip.
Das Oberteil stopfen wir aus. Ich gehe nicht zum Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být navržená nominace schválena.
Sitzungsperiode ist die jährliche Periode, wie sie sich aus dem genannten Akt und den Verträgen ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to určitě namáhavý boj, do kterého bych nerad přimíchal i nominace do Nejvyššího soudu.
Ich bin mir sicher, dass es ein schwerer Kampf wird. Und ich würde es begrüßen, keine Nominierungen des Obersten Richters hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Filmová cena Evropského parlamentu LUX - zveřejněny širší nominace pro rok 2010
Zehn Filme für den LUX-Filmpreis 2010 des Europäischen Parlaments nominiert
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace se podávají před každou volbou poslanci ve funkci dočasného předsedy, který je oznámí Parlamentu.
Die Amtszeit des Präsidenten beträgt zweieinhalb Jahre, d.h. die Hälfte einer Wahlperiode, und kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení návrhů Konference předsedů - Nominace do výborů, meziparlamentních delegací a delegací do smíšených parlamentních výborů
Mitteilung der Vorschläge der Konferenz der Präsidenten - Benennungen in die Ausschüsse, die interparlamentarischen Delegationen und die Delegationen in den gemischten parlamentarischen Ausschüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy Konference předsedů - Nominace do výborů, meziparlamentních delegací a delegací do smíšených parlamentních výborů
Vorschläge der Konferenz der Präsidenten - Benennungen in die Ausschüsse, die interparlamentarischen Delegationen und Delegationen in den gemischten parlamentarischen Ausschüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering oznámil, že v souladu s článkem 13 jednacího řádu obdržel tyto nominace:
Hans-Gert Pöttering gibt bekannt, dass er gemäß Artikel 13 GO die Kandidaturen von
   Korpustyp: EU DCEP
Platné pravidlo standardní nominace v místě propojení se zpřístupní uživatelům sítě daných provozovatelů přepravní soustavy.
Die Ersatzregel, die an einem Grenz- und Marktgebietsübergangspunkt gilt, ist den Netznutzern der Fernleitungsnetzbetreiber bekanntzugeben.
   Korpustyp: EU
Zamítnutí nominace a renominace nebo změna požadovaného množství plynu v místech propojení
Ablehnung von Nominierungen und Renominierungen oder Änderung der angefragten Gasmenge an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
   Korpustyp: EU
Jsou-li v místech jiných než místech propojení požadovány nominace a renominace, uplatní se tyto zásady:
Wenn Nominierungen und Renominierungen an Netzkopplungspunkten, die keine Grenz- und Marktgebietsübergangspunkte sind, erforderlich sind, gelten die folgenden Grundsätze:
   Korpustyp: EU
Pokud politická skupina nepředloží nominace na členství ve vyšetřovacím výboru podle odstavce 1 ve lhůtě stanovené Konferencí předsedů, předloží Konference předsedů Parlamentu pouze nominace, které jí byly sděleny ve stanovené lhůtě.
Die Hymne wird bei der Eröffnung jeder konstituierenden Sitzung und bei anderen feierlichen Sitzungen, insbesondere zur Begrüßung von Staats- oder Regierungschefs oder zur Begrüßung neuer Mitglieder im Zuge einer Erweiterung abgespielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně probíhající proces nominace budoucích komisařů nepochybně usnadnil zavedení práva legislativní iniciativy, které od této chvíle Evropskému parlamentu náleží.
Das parallel ablaufende Verfahren zur Bestimmung der zukünftigen Kommissare hat die Einführung eines Initiativrechts, über das das Parlament von nun an verfügt, erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program, který představil pan Barroso, ani nominace komisařů nenaznačují, že by politické cíle Komise doznaly sebemenší změny.
Weder das von Herrn Barroso vorgestellte Programm noch die Nominierungen für die Kommissarsposten deuten auf irgendeinen Wechsel in den politischen Zielen der Kommission hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl bych rád, kdyby nominace komisařů probíhaly mnohem transparentnějším způsobem - a byl bych rád, kdyby mezi nimi byly kvalifikovanější komisařky.
Ich würde es begrüßen, wenn Kommissare auf viel transparentere Art und Weise ernannt würden, und wenn man besser qualifizierte weibliche Kommissare finden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by podobný trest stihnout Hillary Clintonovou, která usiluje o zisk nominace Demokratické strany do příštích amerických prezidentských voleb?
Könnte es geschehen, dass Hillary Clinton bei ihrem Versuch, bei der US-Präsidentschaftswahl im nächsten Jahr die Kandidatin der Demokratischen Partei zu werden, ähnlich bestraft wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s podmínkami uvedenými v jednacím řádu jsem obdržel následující nominace na funkci předsedy Evropského parlamentu:
Ich habe unter den in der Geschäftsordnung vorgesehenen Bedingungen folgende Kandidaturen für das Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments erhalten:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nominace lze předkládat do začátku volebního plenárního zasedání, tentokrát to bylo do pondělí, 16. ledna, 15:00 hodin.
Die Anmeldefrist für Kandidaten endete für die erste Wahlrunde am Montag (16.01.) 15:00 Uhr.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace se podávají před každou volbou poslanci ve funkci dočasného předsedy podle článku 12, který je oznámí Parlamentu.
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Mitglied, das gemäß Artikel 12 vorläufig den Vorsitz führt, zu unterbreiten, das sie dem Parlament zur Kenntnis bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Velká část slyšení bulharské komisařky byla zaměřena na podezření, že se v případě její nominace jedná o konflikt zájmu.
Ein bedeutender Teil der Anhörung drehte sich um die Frage, ob Jeleva ihre geschäftlichen Interessen in den vergangenen Jahre hinreichend transparent gemacht habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro nominace končí dne 10. června 2011 a výkonná rada MMF by měla rozhodnout do 30. června 2011.
Der Nominierungszeitraum endet am 10. Juni 2011, und das Exekutivdirektorium des IWF sollte bis zum 30. Juni 2011 eine Entscheidung fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, kdo je takhle blízko od nominace do Senátu, což je takhle blízko k cestičce do Kongresu?
Na, wer steht kurz davor, zum Senator ernannt zu werden? Und wer steht schon mit einem Fuß im Kongress?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nominace do čela výboru Michaela Kitze který podal demisi z funkce Poradce pro Bezpečnost vyvolala v Kongresu mnoho sporů.
Aber dass Michael Kitz dabei ist der kein Sicherheitsberater mehr ist stösst im Kongress auf Unverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
se nominace na titul Evropské hlavní město kultury pro rok 2011 a 2012 řídí tímto rozhodovacím postupem:
unterliegen die Ernennungen zur Kulturhauptstadt Europas für die Jahre 2011 und 2012 folgendem Verfahren:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nominace, jež vyžadují souhlas příslušného kandidáta; mohou podávat buď politické skupiny nebo minimálně 37 poslanců EP.
Es wurden 700 Stimmzettel abgegeben, davon waren 53 ungültig oder leer, es gab demnach 647 abgegebene Stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace z členských států jsou předávány generálnímu tajemníkovi správní komise prostřednictvím zástupce vlády členského státu ve správní komisi.
Die Ernennungen von Seiten der einzelnen Mitgliedstaaten werden dem Generalsekretär der Verwaltungskommission vom Regierungsvertreter des jeweiligen Mitgliedstaats in der Verwaltungskommission zugeleitet.
   Korpustyp: EU
Nominace a renominace poskytované uživateli sítě provozovatelům přepravních soustav ve vztahu k místům propojení obsahují alespoň tyto informace:
Nominierungen und Renominierungen, die von den Netznutzern gegenüber den Fernleitungsnetzbetreibern für Grenz- und Marktgebietsübergangspunkte abgegeben werden, müssen mindestens die folgenden Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU
Provozovatelé přepravní soustavy na obou stranách místa propojení se mohou dohodnout, že nabídnou cyklus předběžné nominace, v němž:
Die Fernleitungsnetzbetreiber auf beiden Seiten des Grenz- und Marktgebietsübergangspunktes können vereinbaren, dass sie einen Vornominierungszyklus anbieten, innerhalb dessen
   Korpustyp: EU
Uživatelé sítě informují dotčeného provozovatele přepravní soustavy o využití služby flexibility prostřednictvím akumulace tím, že předloží nominace a renominace.
Die Netznutzer teilen dem betroffenen Fernleitungsnetzbetreiber die Inanspruchnahme der Flexibilitätsdienstleistung durch die Abgabe von Nominierungen und Renominierungen mit.
   Korpustyp: EU
provozovatel přepravní soustavy předložené nominace či renominace potvrdí nebo zamítne, přičemž zohlední lhůty uvedené v článku 17.
Der Fernleitungsnetzbetreiber bestätigt die abgegebenen Nominierungen und Renominierungen oder lehnt diese ab, wobei er die in Artikel 17 genannten Zeitvorgaben berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
V posledních několika dnech byly předloženy dvě důležité nominace: první se týká funkce zástupce Evropské komise ve Spojených státech a druhá funkce zvláštního zástupce pro Afganistan.
In den letzten Tagen sind zwei wichtige Nominierungen vorgenommen worden: einerseits der Vertreter der Europäischen Kommission in den Vereinigten Staaten von Amerika, in Washington, und andererseits der Sonderbeauftragte für Afghanistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) pravidla vyrovnávání , včetně pravidel postupů nominace, pravidel pro vyrovnávací poplatky a pravidel provozního vyrovnávání mezi přepravními soustavami jejich příslušných provozovatelů ,
(i) Regeln für den Ausgleich von Mengenabweichungen, einschließlich Regeln für Nominierungsverfahren, Regeln für Ausgleichsentgelte und Regeln für den netztechnischen Ausgleich von Mengenabweichungen zwischen den Netzen der Fernleitungsnetzbetreiber ;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být nominace schválena, a to formou zprávy obsahující jednotlivé návrhy na rozhodnutí o každé nominaci.
Der zuständige Ausschuss erstattet dem Parlament gegebenenfalls mündlich Bericht, wenn er einen Verstoß gegen das Unionsrecht vermutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně řečeno, je mi líto, že Evropský parlament nejde cestou amerického senátu a nedělá přesvědčivé nominace, které jsou rozhodující pro budoucnost Evropské unie.
Allgemein gesagt tut es mir leid, dass das Europäische Parlament nicht dem Beispiel des US-Senats folgt, indem es Posten so besetzt, dass Sie entscheidend zur Zukunft der Europäischen Union beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
j) pravidla vyrovnávání, včetně se soustavou souvisejících pravidel postupů nominace, pravidel pro vyrovnávací poplatky a pravidel provozního vyrovnávání mezi provozovateli přepravních soustav;
j) Regeln für den Ausgleich von Mengenabweichungen, einschließlich netzbezogener Regeln für Nominierungsverfahren, Regeln für Ausgleichsentgelte und Regeln für den netztechnischen Ausgleich von Mengenabweichungen zwischen den Netzen der Fernleitungsnetzbetreiber;
   Korpustyp: EU DCEP
Kolumbijská komunita "campesinos", venkovských zemědělců, se stala mezinárodně uznávaným symbolem odvahy, pružnosti a zasvěcení vlastní práce vysokým hodnotám míru a spravedlnosti v prostředí brutality a zmaru, říká nominace.
Sie schreiben, "die kolumbianische Gemeinschaft von 'campesinos' (Kleinbauern) ist ein international anerkanntes Symbol für Mut, Durchhaltekraft und Einsatz für die hohen Werte des Friedens und der Gerechtigkeit in einem brutalen und zerstörerischen Umfeld."
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda obdržel od skupin PPE a ECR následující žádosti o změny v souvislosti s návrhy Konference předsedů na nominace do parlamentních výborů:
Der Präsident hat von den Fraktionen PPE und EKR folgende Anträge auf Änderung der von der Konferenz der Präsidenten vorgeschlagenen Benennungen in die Ausschüsse erhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace na předsedu se podávají nejstaršímu poslanci, do rukou zástupce generálního tajemníka (p. RØMER, ROO101) dne 15. ledna 2007 v 18.00 hodin
Die Kandidaturen für die Präsidentenwahl müssen am 15. Januar 2007 bis 18.00 Uhr an den Alterspräsidenten gerichtet werden, zu Händen des stellvertretenden Generalsekretärs (Herr RØMER, ROO101)
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace musí obsahovat všechny doklady nezbytné k tomu, aby bylo jednoznačně prokázáno, že kandidát splňuje podmínky stanovené v právních předpisech o veřejném ochránci práv.
Den Kandidaturen müssen alle erforderlichen Belege beigefügt sein, aus denen sich mit Gewissheit feststellen lässt, dass der Bewerber die in den Regelungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten festgelegten Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidla vyrovnávání, včetně se soustavou souvisejících pravidel postupů nominace, pravidel pro vyrovnávací poplatky a pravidel provozního vyrovnávání mezi provozovateli přepravních soustav;
Regeln für den Ausgleich von Mengenabweichungen, einschließlich netzbezogener Regeln für Nominierungsverfahren, Regeln für Ausgleichsentgelte und Regeln für den netztechnischen Ausgleich von Mengenabweichungen zwischen den Netzen der Fernleitungsnetzbetreiber;
   Korpustyp: EU
Navzdory tomu jeho první nominace byly odměnami přívržencům a starým známým v Islámských revolučních gardách a milici Basídž, ozbrojených složkách, které během kampaně mobilizovaly voliče v jeho prospěch.
Doch viele seiner ersten Personalentscheidungen erwiesen sich als Belohnung für Anhänger oder Spießgesellen aus der Islamischen Revolutionsgarde und der Basij-Miliz, bewaffnete Gruppen, die während seines Wahlkampfs für ihn Wähler mobilisierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spíše než nominace od vlád, které se často zdráhají podpořit výtečné kandidáty z opozičních stran, by například mohl navrhovat jména mezinárodní nominační výbor.
So könnten etwa Nominierungen durch Regierungen, denen es häufig widerstrebt hervorragende Kandidaten aus Oppositionsparteien zu unterstützen, durch einen internationalen Nominierungsausschuss ersetzt werden, der Kandidaten vorschlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme 90% světových vůdců, každý si koupil tílko Hanes. A tenhle rok se nejslibnější RNB kapela vzdá nominace na Grammy pro Funcolystics!
Wir haben 90% der Weltherscher, jeden der ein Hanes T-Shirt gekauft hat und die vielversprechende neue RNB Gruppe die ihre Grammienominierung aufgaben, Funcolystics.
   Korpustyp: Untertitel
3) Tato nominace musí být předložena nejpozději čtyři roky před předpokládaným zahájením akce a musí ji doprovázet doporučení dotčeného členského státu.
3) Diese Mitteilung erfolgt spätestens vier Jahre vor Beginn der Veranstaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být navržená nominace schválena, a to formou zprávy obsahující jednotlivé návrhy na rozhodnutí o každé nominaci
Der zuständige Ausschuss erstattet dem Parlament gegebenenfalls mündlich Bericht, wenn er einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht vermutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování v plénu proběhne do dvou měsíců od obdržení nominace, pokud Parlament nerozhodne jinak na žádost příslušného výboru, politické skupiny nebo nejméně čtyřiceti poslanců.
Die Zeit, die nach Abzug der für die Erläuterung der Entschließungsanträge und die Abstimmungen erforderlichen Zeit und der gegebenenfalls für die Kommission und den Rat vereinbarten Redezeit verbleibt, ist auf die Fraktionen und die fraktionslosen Mitglieder aufzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
v odst. 1 písm. f) se zveřejní každý den nejpozději jednu hodinu po posledním termínu potvrzení a případně se aktualizují nejpozději dvě hodiny po každém postupu vnitrodenní nominace;
Absatz 1 Buchstabe f werden jeden Tag spätestens eine Stunde nach dem letzten Zeitpunkt für Fahrplanbestätigungen („Cut Off Time“) veröffentlicht und im Bedarfsfall spätestens zwei Stunden nach jedem untertäglichen Nominierungsverfahren aktualisiert;
   Korpustyp: EU
pravidla vyrovnávání, včetně se soustavou souvisejících pravidel postupů nominace, pravidel pro vyrovnávací poplatky a pravidel provozního vyrovnávání mezi provozovateli přepravních soustav (dokončit kodex sítě a zahájit postup přijímání),
Ausgleichsregeln, einschließlich netzbezogener Regeln für das Nominierungsverfahren, Regeln für Ausgleichsentgelte und Regeln für den betrieblichen Ausgleich zwischen Netzen von Fernleitungsnetzbetreibern (Fertigstellung des Netzkodex und Einleitung des Verabschiedungsverfahrens),
   Korpustyp: EU
Nominace musí obsahovat všechny doklady nezbytné k tomu, aby bylo jednoznačně prokázáno, že kandidát splňuje podmínky stanovené v právních předpisech o veřejném ochránci práv.
Den Kandidaturen müssen alle erforderlichen Belege beigefügt sein, aus denen sich mit Gewissheit feststellen lässt, dass die Bewerber die in den Regelungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jaká opatření jsou zapotřebí, abychom odstranili toto systematické selhání přijímacího řízení, jehož výsledky, pokud jde o nominace žen, jsou stále neuspokojivé?
Welche Maßnahmen müssen - da nach wie vor so wenige weibliche Kandidaten nominiert werden - ergriffen werden, um gegen dieses systematische Scheitern der Einstellungsverfahren vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Články 13 až 16 o nominaci a renominaci pro produkty nekoordinované kapacity se vztahují obdobně na jednotlivé nominace a renominace pro produkty koordinované kapacity.
Die Artikel 13 bis 16, die Nominierungen und Renominierungen für ungebündelte Kapazitätsprodukte betreffen, gelten entsprechend für Einzelnominierungen und Einzelrenominierungen für gebündelte Kapazitätsprodukte.
   Korpustyp: EU
Pokud v místě propojení existují současně denní a hodinové nominace a renominace, mohou provozovatelé přepravní soustavy nebo vnitrostátní regulační orgány (podle toho, co je vhodné) konzultovat zúčastněné strany, aby bylo možné určit, zda by měly být harmonizované nominace a renominace předkládány na obou stranách tohoto místa propojení.
Gibt es an einem Grenz- und Marktgebietsübergangspunkt sowohl tägliche als auch stündliche Nominierungen und Renominierungen, können die Fernleitungsnetzbetreiber oder gegebenenfalls die nationalen Regulierungsbehörden die Interessenträger konsultieren, um festzustellen, ob an beiden Seiten dieses Grenz- und Marktgebietsübergangspunktes harmonisierte Nominierungen und Renominierungen abgegeben werden sollten.
   Korpustyp: EU
Když pak rok co rok Královská švédská akademie věd žádala vědce o jejich nominace, mnozí z nich prohlašovali, že by si Nobelovu cenu za fyziku zasloužil Einstein právě za svou teorii relativity.
Als die Königliche Schwedische Akademie für Wissenschaften wie jedes Jahr Wissenschaftler um Nominierungen für den Nobelpreis bat, meinten viele, dass Einstein den Physik-Nobelpreis für seine Spezielle Relativitätstheorie verdient hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar