Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nominaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nominaci Nominierung 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nominaciNominierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, jsem proti nominaci pana Barrosa na předsedu Komise.
Herr Präsident, ich war gegen die Nominierung Herrn Barrosos als Präsident der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám za to, že jste mě před třemi lety přesvědčila, abych přijal nominaci na viceprezidenta.
Ich danke dir, dass du mich vor drei Jahren überzeugt hast, die Nominierung als Vizepräsident anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1980 soupeřil Bush s Ronaldem Reaganem o republikánskou nominaci na úřad prezidenta.
Bush bewarb sich 1980 neben Ronald Reagan um die Nominierung als republikanischer Präsidentschaftskandidat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tom, jestli mám šanci uspět při té nominaci.
Daran, ob ich wirklich eine Chance auf die Nominierung habe.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatel sítě je oprávněn předložit provozovateli přepravní soustavy nominaci pro plynárenský den D nejpozději ve lhůtě pro nominaci v plynárenský den D–1.
Ein Netzkunde ist berechtigt, dem Fernleitungsnetzbetreiber eine Nominierung für den Gastag D spätestens vor dem Ablauf der Nominierungsfrist am Gastag D-1 zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Jaká škoda, že jste nedosáhl na nominaci.
Was für eine Schande, dass Sie die Nominierung nicht klarmachen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
o nominaci člena dozorčí rady Evropské poradní skupiny pro účetní výkaznictví zastupujícího oblast veřejného pořádku
zur Nominierung eines Vertreters der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung
   Korpustyp: EU
Přirozeně jsem zklamaná, že dnes Senát nepotvrdil mou nominaci.
Natürlich bin ich enttäuscht, dass der Senat heute meine Nominierung nicht bestätigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
o nominaci dvou členů dozorčí rady Evropské poradní skupiny pro účetní výkaznictví zastupujících oblast veřejného pořádku
zur Nominierung von zwei Vertretern der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung
   Korpustyp: EU
Ale dám vám stotisícový bonus, když získáme nominaci.
Aber ich werde Ihnen 100.000 als Erfolgsprämie geben, wenn wir die Nominierung schaffen.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "nominaci"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijímám nominaci, doktore Wilsone.
Ich nehme die Wahl an, Dr. Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsme nevyplnili Oskarovou nominaci.
Ich habe nicht mal einen Oscar Stimmzettel ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Když vypadne, nominaci získá Rocky.
Wenn er erst mal draußen ist, wird Rocky nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
Také schválili prezidentský systém i nominaci kandidátů.
Und auch die Kandidaten wurden bereits aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
nominaci na Oscara a je Kanaďanka.
Sie ist Oscar-nominiert und Kanadierin.
   Korpustyp: Untertitel
Špičkový vybavení. Děti dostaly nominaci na Oscara?
Das ist ein ziemlich beeindruckendes Set, wurden die Kids für einen Oscar nominiert?
   Korpustyp: Untertitel
Warren Harding získal nominaci po desáté volbě.
Warren Harding wurde nach 10 Durchgängen nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
Za skupinu europoslanců jeho nominaci navrhla Ana GOMESOVÁ (PES).
Er wurde von der portugiesischen SPE-Abgeordneten Ana Gomes im Namen einer Gruppe von Abgeordneten nominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že žádný z kandidátů nevzal svou nominaci zpět.
Der Präsident stellt fest, dass keine der Kandidaturen zurückgezogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominaci předložil Philip Claeys (BE) za skupinu ITS.
Nominiert von Philip Claeys (Belgien), im Namen der Fraktion Identität, Tradition, Souveränität.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominaci předložil Joseph Daul (FR) za skupinu EPP-ED.
Vorgeschlagen von Joseph Daul (Frankreich) im Namen der Fraktion Europäische Volkspartei/ Europäische Demokraten.
   Korpustyp: EU DCEP
S hrdostí navrhuji na nominaci na příštího viceprezidenta Spojených Států:
Ich freue mich, Ihnen den Vizepräsidenten-Kandidaten der Vereinigten Staaten ankünden zu dürfen:
   Korpustyp: Untertitel
Považuju za nesmírnou čest i jen nominaci na Nobelovu cenu.
I'II TEII Sie, es ist wie eine Ehre, nur nominiert zu werden Für eine Nobel Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident oznámí Tuskovu nominaci v pátek, takže nemáme moc času.
Der Präsident kündigt Tusk am Freitag an, also haben wir nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv z toho na konci vyvázne živý, získá nominaci.
Der, der am Ende noch lebt ist wohl der wahrscheinlichste Kandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Když získá nominaci Pullman, přijdou hlasovat proti němu.
Aber wenn Pullman aufgestellt wird, gehen sie hin, um gegen ihn zu stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li stanovisko Parlamentu k nominaci záporné, požádá předseda Radu, aby vzala svou nominaci zpět a předložila Parlamentu novou.
Abstimmungen, die gemäß diesem Artikel durchgeführt werden, können im Rahmen der Zuständigkeiten des Präsidenten und der Konferenz der Präsidenten zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li stanovisko Parlamentu k jednotlivé nominaci záporné, požádá předseda Radu, aby vzala svou nominaci zpět a předložila Parlamentu novou.
In Gerichtsverfahren reicht der Präsident nach Anhörung des zuständigen Ausschusses im Namen des Parlaments eine Stellungnahme ein oder tritt dem Verfahren bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li stanovisko Parlamentu k nominaci záporné, požádá předseda Radu, aby vzala svou nominaci zpět a předložila Parlamentu novou.
Alle ein Gesetzgebungsverfahren auf der Ebene der Union betreffenden Dokumente, die dem Europäischen Parlament von einem nationalen Parlament offiziell übermittelt werden, werden an den für den in dem betreffenden Dokument behandelten Gegenstand zuständigen Ausschuss weitergeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť a rozhoduje většinou odevzdaných hlasů.
Die Anwendung dieses Absatzes bedarf nicht der Genehmigung durch die Konferenz der Präsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť a rozhoduje většinou odevzdaných hlasů.
Entscheidet sich das Plenum mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen gegen die Klage, so nimmt er die Klage zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominaci předložili Monica Frassoni (IT) a Daniel Cohn-Bendit (DE) za skupinu Greens/EFA.
Vorgeschlagen von Monica Frassoni (Italien) und Daniel Cohn-Bendit (Deutschland), im Namen der Fraktion Grünen/ Freie Europäische Allianz.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominaci předložili Vittorio Agnoletto (IT), André Brie (DE) a Tobias Pflueger (DE) za skupinu GUE/NGL.
Vorgeschlagen von Vittorio Agnoletto (Italien), André Brie (Deutschland) und Tobias Pflüger (Deutschland) im Namen der Konföderierten Fraktion Vereinigte Europäische Linke/ Nordische Grüne Allianz.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominaci podpořili také Annemie Neyts-Uyttebroeck (BE) a Marco Cappato (IT) za skupinu ALDE.
Anna Politkovskaya (verstorben), Russische Journalistin und Menschenrechtsaktivistin.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominoval ho slovinský lidovecký poslanec Milan Zver a nominaci podpořilo dalších 51 poslanců.
Vorgeschlagen wurde Pahor vom slowenischen EU-Abgeordneten der Europäischen Volkspartei Milan Zver und 51 weiteren Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellie, na zablokování návrhu nemáte dost hlasů. Ani na nominaci na užší hlasování.
Ellie, Ihnen fehlen die Stimmen, die Sache zu blockieren oder eine zweite Abstimmung zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako outsider předbíhající na dostizích favorita předčil Raymond Shaw Thomase Jordana a získal viceprezidentskou nominaci.
Raymond Shaw hat Senator Thomas Jordan im Rennen um die Vizepräsidentschaft überholt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď vyhraješ primárky a zajistíš si nominaci, nebo spustíš politický skandál, ale ne obojí.
Entweder geht es dir heute darum, die Vorwahlen zu gewinnen, oder es geht dir um einen politischen Skandal - beides geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Parlament nominaci neschválí, požádá předseda Parlamentu Radu, aby nominovala nového kandidáta.
Verweigert das Parlament seine Zustimmung, so fordert der Präsident den Rat auf, einen neuen Kandidaten zu benennen.
   Korpustyp: EU
Někteří socialisté se obávají, že po případné nominaci nedokáže Royalová obstát v přímých debatách se Sarkozym.
Einige Sozialisten fürchten, dass sie – einmal nominiert – Sarkozy in direkten Debatten nicht gewachsen sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nominaci musí doprovázet odůvodnění daného rozhodnutí, které vychází ze zpráv vypracovaných porotou.
Die Nominierungsentscheidung ist unter Bezugnahme auf die Berichte der Jury zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každou nominaci musí podpořit aspoň 37 europoslanců nebo celý poslanecký klub.
Jede der Nominierungen wird von einer Gruppe von mindestens 37 Abgeordneten oder einer Parlamentsfraktion unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
zrušíme zbytek primárek a nabídneme naši G.O.P. (Grand Old Party) nominaci tomuto radobyvtipálkovi.
Wir sagen die restlich Vorwahlen ab und geben diesem Bettfurzer als unseren Kandidaten bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním důvodem je, že Royalová představuje jedinou novou tvář mezi socialisty soutěžícími o stranickou nominaci.
Ein Grund dafür ist, dass sie unter allen nach der Parteinominierung strebenden Sozialisten das einzig unverbrauchte Gesicht ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekneme mu, že jestli nedá Thompsonovi křeslo v kabinetu, nezíská nominaci.
Wenn er Thompson keinen Ministerposten anbietet, wird er nicht nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
A já podporuju tuhle nominaci, nejen proto, že zná zákon, ale protože umí porádne bacit.
Und ich unterstütze das, nicht nur, weil er das Recht kennt, sondern weil er fest zupacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kolektivní nominaci "všech, kdo bojují za rukojmí unesená v Kolumbii" ztělesňují unesená politička Ingrid BETANCOURTOVÁ a nadace País Libre .
Nominiert wurden nun alle Personen und Organisationen, die sich gegen Entführungen einsetzen und die Opfer und deren Familien unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
O jeho nominaci se hlasovalo ve středu 16. září ve 12:00 a europoslanci podpořili José Manuela Barrosa
Es wird Barrosos zweite fünfjährige Amtszeit als Kommissionspräsident sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera nebyl kongresman Shaw ani mezi možnými kandidáty na nominaci na viceprezidenta za čtyři roky, natožpak na tomto sjezdu.
Vor 24 Stunden war der New Yorker Abgeordnete Raymond Prentiss Shaw nicht einmal als Kandidat im Gespräch, in vier Jahren zum Vizepräsidenten gewählt zu werden, schon gar nicht von dieser Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé sousedních přepravních soustav si pravidelně vyměňují informace o nominaci, renominaci, vyrovnávání a potvrzování v příslušných propojovacích bodech.
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber tauschen Informationen über Nominierungen, Renominierungen, Abgleiche und Bestätigungen, die die maßgeblichen Kopplungspunkte betreffen, regelmäßig aus.
   Korpustyp: EU
Získáme pro vás nominaci na Oscara za roli závisláka, kripla, mentálně retardovaného, prostě to je fuk za co.
Für einen Oscar nominiert zu werden, weil du einen Süchtigen gespielt hast, einen Krüppel, einen Behinderten, wen auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Rick Santorum, bývalý senátor Spojených států usilující o republikánskou nominaci do letošního souboje samp#160;prezidentem Barackem Obamou, říká prapodivné věci o Nizozemsku.
NEW YORK – Rick Santorum, ehemaliger Senator der Vereinigten Staaten, der heuer als Kandidat der Republikanischen Partei nominiert werden möchte, um Präsident Barack Obama herauszufordern, hat ein paar sehr seltsame Dinge über die Niederlande gesagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její vedoucí kandidát na prezidentskou nominaci John Kerry hovoří o tom, jak „generální ředitelé nezadající si s Benedictem Arnoldem" zrazují Ameriku vyváděním pracovních míst do zahraničí.
Ihr führender Kandidat für die Präsidentschaftsnominierung, John Kerry, redet darüber wie "Unternehmenschefs im Stil von Benedict Arnold" (Held und späterer Überläufer im amerikanischen Unabhängigkeitskrieg) durch die Auslagerung von Arbeitsplätzen Amerika verraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letos na podzim Obama už dvakrát vystupoval před desetimiliony lidí – v projevu na sjezdu Demokratické strany, v němž přijímal nominaci, a v první debatě kandidátů.
Bereits zweimal in diesem Herbst hatte Obama Auftritte vor vielen Millionen Menschen – bei seiner Rede auf dem Parteitag der Demokraten und bei der ersten Debatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se Rada dohodne na nominaci předsedy Komise, požádá předseda Parlamentu navrženého kandidáta, aby učinil prohlášení před Parlamentem a představil Parlamentu své politické cíle.
Jedes Mitglied kann an den Rat oder an die Kommission Anfragen zur schriftlichen Beantwortung richten.
   Korpustyp: EU DCEP
40 poslanců v čele s Marietje Schaake a Barbarou Lochbihler proto a všechny íránské bojovníky za lidská práva předložily její nominaci.
Savianos Buch „Gomorra“ wurde ein internationaler Besteller und verfilmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být nominace schválena, a to formou zprávy obsahující jednotlivé návrhy na rozhodnutí o každé nominaci.
Der zuständige Ausschuss erstattet dem Parlament gegebenenfalls mündlich Bericht, wenn er einen Verstoß gegen das Unionsrecht vermutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom přijímat nominaci velvyslankyně Zimbabwe při EU paní Margaret Muchady, jež byla panem Mugabem jednostranně jmenována, a to v přímém rozporu se zimbabwskou ústavou.
Wir sollten nämlich die Referenzen von Frau Margaret Muchada, die in direkter Verletzung der simbabwischen Verfassung einseitig von Herrn Mugabe zur simbabwischen Botschafterin bei der EU ernannt wurde, nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasovala jsem pro švédskou nominaci pana H. G. Wessberga a na místo v Evropském účetním dvoru, kde má nahradit Larse Heikenstena.
schriftlich. - Ich habe für den von Schweden nominierten Kandidaten H.G. Wessberg gestimmt, der Mitglied des Europäischen Rechnungshofs werden und Lars Heikensten ablösen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouholetý senátor a nedávný favorit na viceprezidentskou nominaci zřejmě nešťastnou náhodou utonul nedaleko svého víkendového domu, když se jeho kajak převrátil.
Der langjährige Senator und ehemalige Spitzenkandidat für das Amt des Vizepräsidenten ist vermutlich bei einem Unfall ertrunken, als sein Kajak nahe seines Wochenendhauses kenterte.
   Korpustyp: Untertitel
Osm let jsem v Národním divadle, mám za sebou dva Pintery, devět Shakespearů, tři Shawy, ale nominaci jsem dostala za trapnou komedii.
Acht Jahre beim Nationaltheater, zwei Pinter Stücke, neun Mal Shakespeare, drei Mal Shaw, und jetzt werde ich für eine üble Komödie nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
uživatel sítě systematicky nominuje téměř 100 % své smluvní kapacity a poté nominaci snižuje s cílem obejít pravidla stanovená v bodě 2.2.3 odst. 3.
der Netznutzer systematisch fast 100 % seiner kontrahierten Kapazität nominiert und sie dann nach unten renominiert, um die in Punkt 2.2.2 Nummer 3 festgelegten Regeln zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Villepin, bývalý premiér Chirakovy vlády, čeká na rozsudek, obžalován z organizace očerňovací kampaně proti svému soku v boji o prezidentskou nominaci, Nicolasi Sarkozymu.
Villepin, ein ehemaliger Premierminister unter Chirac, wartet auf sein Urteil im Zusammenhang mit den Vorwürfen, er habe eine Schmutzkampagne gegen seinen Rivalen um die Präsidentschaft, Nicolas Sarkozy, angezettelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kandidát, který nakonec získá nominaci, by se zachoval moudře, kdyby do své kampaně začlenil nejlepší myšlenky a špičkové lidi svých protikandidátů.
Der letztlich gewählte Kandidat wird gut beraten sein, die besten Ideen und Mitarbeiter seiner Gegner in seine Kampagne zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být navržená nominace schválena, a to formou zprávy obsahující jednotlivé návrhy na rozhodnutí o každé nominaci
Der zuständige Ausschuss erstattet dem Parlament gegebenenfalls mündlich Bericht, wenn er einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht vermutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Za jeden z hlavních úspěchů svého předsednictví pak Bertie AHERN považuje dosažení jednomyslné shody na nominaci José Manuela Durao BARROSA coby nového předsedy Komise.
Viele Menschen in Österreich hätten den Eindruck, dass der Beitritt der Türkei schon eine beschlossene Sache sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Články 13 až 16 o nominaci a renominaci pro produkty nekoordinované kapacity se vztahují obdobně na jednotlivé nominace a renominace pro produkty koordinované kapacity.
Die Artikel 13 bis 16, die Nominierungen und Renominierungen für ungebündelte Kapazitätsprodukte betreffen, gelten entsprechend für Einzelnominierungen und Einzelrenominierungen für gebündelte Kapazitätsprodukte.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro nominaci je 13:00 koordinovaného světového času (UTC) (zimní čas) nebo 12:00 (letní čas) UTC v plynárenský den D–1.
Die Nominierungsfrist ist 13:00 UTC (Winterzeit) bzw. 12:00 UTC (Sommerzeit) am Gastag D-1.
   Korpustyp: EU
Národnost kandidáta a postavení země, která nominaci podala – ať už jde o malou a chudou nebo velkou a bohatou zemi –, by však při rozhodování, kdo zmíněnou funkci nakonec získá, neměly hrát žádnou roli.
Allerdings sollte die Nationalität eines Kandidaten und das nominierende Land – ob klein und arm oder groß und reich – keine Rolle dabei spielen, wer den Job letztlich bekommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Ceng Ťin-Jen se v roce 2006 umístila v žebříčku sta světových "hrdinů" časopisu Time a spolu se svým manželem obdržela v roce 2007 zvláštní "čínskou" cenu organizace Reportéři bez hranic a nominaci na Sacharovovu cenu,
in der Erwägung, dass Zeng Jinyan im Time Magazine 2006 als eine der 100 "Heldinnen und Helden" der Welt bezeichnet wurde und zusammen mit Hu Jia 2007 den Sonderpreis von "Reporter ohne Grenzen" für China erhielt und für den Sacharow-Preis nominiert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský účetní dvůr v Lucemburku ©European Union/Architects:Jim Clemes and Paul Noel Ve čtvrtek 25. března hlasovali europoslanci o nominaci deseti kandidátů, kteří hodlají převzít nový mandát v instituci, která dohlíží na unijní účetnictví.
Der Europäische Rechnungshof in Luxemburg ©European Union/Architects:Jim Clemes and Paul Noel Heute Mittag stimmen die Europa-Abgeordneten über 10 mögliche Mitglieder des Europäischen Rechnungshofes ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato poprava však byla v souladu s tím, co se stalo o pouhé dva týdny dříve, totiž během jedné z debat mezi republikánskými kandidáty na stranickou nominaci do prezidentských voleb v příštím roce.
Aber die Exekution entsprach demselben Muster wie ein Ereignis zwei Wochen vorher, bei einer der Debatten der republikanischen Kandidaten für die Herausforderung von Präsident Barack Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Identifikace účastníka trhu, na něhož jsou práva převáděna, nebo subjektu odpovědného za nominaci přidělené kapacity, který byl určen převodcem (jak je označen v atributu držitel práv) za účelem využití těchto práv (kód EIC X).
Angabe des Marktteilnehmers, dem die Rechte übertragen werden, oder des Verantwortlichen für den Verbindungsleitungshandel (Interconnection Trade Responsible), den der Übertragende (siehe Rechteinhaber) als Nutzer der Rechte bestimmt (EIC-X-Code).
   Korpustyp: EU
Kromě ústavy se mu totiž podařilo dosáhnout shody také pokud jde o nominaci nástupce Romana PRODIHO v čele Evropské komise, nehledě na hladký průběh vlastního rozšíření EU o deset nových zemí letos v květnu.
Der Präsident und die übrigen auf diese Weise benannten Mitglieder der Kommission müssen sich als Kollegium wiederum einem Zustimmungsvotum des EP gemäß Artikel 214 Absatz 2 EGV stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
U příležitosti zasedání Rady ministrů, které se konalo v Bruselu dne 16. července 2007, vyjádřila Evropská komise opakovaně svou podporu nominaci na zařazení středomořské stravy na seznam světového kulturního dědictví UNESCO.
Auf der Tagung des Ministerrats vom 16. Juli 2007 in Brüssel bekräftigte die Kommission, dass sie die Einstufung der Mittelmeerdiät als immaterielles Kulturerbe der Menschheit durch die UNESCO uneingeschränkt unterstützen werde.
   Korpustyp: EU DCEP