Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nominal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nominal nominální 449 jmenovitý 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nominal nominální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei steigender Inflation müssten die nominalen Hauspreise nicht so stark fallen.
Zvýší-li se inflace, nemusí nominální ceny domů klesat tak nízko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
Ceny za přístup se považují za stabilní, i když nominální hodnoty vykazují trend.
   Korpustyp: EU
In den neuen Mitgliedstaaten müssen die nominale Konvergenz und die reale Konvergenz miteinander einhergehen.
V nových členských státech musí nominální konvergence jít ruku v ruce s konvergencí skutečnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
   Korpustyp: EU
Das sind nominal ungefähr 4% Wachstum. Mehr ist auch auf längere Sicht kaum zu erwarten.
V nominálních hodnotách jde tedy asi o 4% a rychlejší růst bude dlouhodobě možný jen stěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für bestimmte Umweltparameter werden andere Bereiche als der nominale Bereich angegeben.
Pro některé parametry prostředí jsou definována i jiná než nominální rozmezí.
   Korpustyp: EU
Derzeit erreichen ihre Löhne in nominaler Rechnung etwa 7% des Westniveaus.
Jejich nominální mzdy v současnosti činí pouze asi 7% západoevropského průměru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nominale Konzentration des Wirkstoffs in den Produkten darf 50 mg/kg nicht übersteigen.
Nominální koncentrace účinné látky v přípravcích na ochranu rostlin nesmí přesáhnout 50 mg/kg.
   Korpustyp: EU
Die nominale Konzentration des Wirkstoffs in den Pflanzenschutzmitteln darf 50 mg/kg nicht übersteigen.
Nominální koncentrace účinné látky v přípravcích na ochranu rostlin nesmí přesáhnout 50 mg/kg.
   Korpustyp: EU
Die Gebührensätze werden auf der Grundlage der nominal angegebenen Kosten berechnet.
Jednotkové sazby se vypočítávají na základě nákladů vyjádřených v nominální hodnotě.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nomination nominace 4 jmenování 1

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "nominal"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alle Antriebswerke sind nominal.
Hnací systémy v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben nach Kostenart (nominal)
Podrobnosti podle druhu (ve jmenovitém vyjádření)
   Korpustyp: EU
Angaben nach Diensten (nominal)
Podrobnosti podle služby (ve jmenovitém vyjádření)
   Korpustyp: EU
Festgestellte Kosten (nominal) und Inflationsanpassung
Stanovené náklady ve jmenovitém vyjádření a úprava o inflaci
   Korpustyp: EU
Festgestellte Kosten (nominal) - außer VFR - Tabelle 1
Stanovené náklady ve jmenovitém vyjádření, bez letů podle VFR - tabulka 1
   Korpustyp: EU
Maximale Resolution. Schilde bei Nominal-Output.
Maximální resoluční štíty na opimálním výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Abzug von Kosten für freigestellte VFR-Flüge (nominal)
Odečet nákladů připisovaných letům VFR, pro které byla udělená výjimka (v nominálních hodnotách)
   Korpustyp: EU
Zusatzinformationen zu Kapitalkosten und Kosten gemeinsamer Projekte (nominal) Durchschn.
Doplňkové informace o nákladech na kapitál a nákladech na společné projekty (v nominálních hodnotách)
   Korpustyp: EU
Ralph, beide Parteien bieten dir ihre Nomination an.
Ralphe, obě strany ti chtějí nabídnout svou nominaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die erforderliche Rendite des Mieters wurde mit 16,2 % nominal angesetzt.
Mělo se za to, že požadovaná návratnost kapitálu nájemce činila 16,2 % v nominálních hodnotách.
   Korpustyp: EU
Renditespanne (interner Zinsfuß des Projekts; nach Steuern, nominal)
Rozpětí příjmů (vnitřní míra návratnosti projektu; po zdanění, v nominálním vyjádření)
   Korpustyp: EU
Was ist das, noch eine Nomination für Lehrer des Jahres?
Co to je, další nominace na Učitele roku?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verträgen mit variablen Nominal- oder Nennbeträgen sind die Nominal- oder Nennbeträge am Stichtag die Grundlage für die Meldungen.
u smluv s proměnlivými nominálními či jmenovitými hodnotami jistin vychází jejich vykazování z nominálních či jmenovitých hodnot jistin k danému referenčnímu datu;
   Korpustyp: EU
Das Pflaster ist 39 cm² groß und gibt pro 24 Stunden nominal 3,9 mg Oxybutynin ab.
Plocha náplasti je 39 cm2 a uvol uje nomináln 3, 9 mg oxybutyninu za 24 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zinssätze seien dennoch sowohl nominal als auch real weiterhin niedrig.
ECB si však podle Parlamentu musí být vědoma i rizik neustálého zvyšování těchto sazeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich die Nomination gewinne, können Sie mich alles über Kresteva und sein Vorhaben,
Když vyhraju nominaci, pak se mě můžete zeptat na Krestevu a jeho pokusy
   Korpustyp: Untertitel
die festgestellten Kosten (nominal) des betreffenden Jahres gemäß Festlegung im Leistungsplan,
stanovených nákladů příslušného roku ve jmenovitém vyjádření v souladu s plánem výkonnosti,
   Korpustyp: EU
Gesamtkosten nach Abzug der Kosten für Dienste für freigestellte Flüge (nominal)
Celkové náklady po odečtení nákladů na služby pro lety, kterým byla udělena výjimka (ve jmenovitém vyjádření)
   Korpustyp: EU
Tatsächliche/prognostizierte Inflation zur Ermittlung der festgestellten Kosten nominal – tatsächliche/geänderte prognostizierte Inflation
Skutečná/prognózovaná inflace použitá k určení stanovených nákladů ve jmenovitém vyjádření – skutečná/revidovaná prognózovaná inflace
   Korpustyp: EU
Prognostizierte Inflation zur Ermittlung der festgestellten Kosten (nominal) - Ist-Inflation laut EUROSTAT
Prognóza inflace použitá pro určení stanovených nákladů v nominálních hodnotách – skutečná inflace zaznamenaná EUROSTATEM
   Korpustyp: EU
Festgestellte Kosten (nach Abzug der VFR-Kosten) gemäß Anhang II (nominal)
Stanovené náklady (po odečtení nákladů VFR) vykazované v příloze II (v nominálních hodnotách)
   Korpustyp: EU
Die erwartete Amortisierungsdauer der Investitionen beträgt […] Jahre (nominal) und […] Jahre (abgezinster Wert).
Předpokládaná doba návratnosti investic činí […] let (v nominálních hodnotách) a […] let v diskontovaných hodnotách.
   Korpustyp: EU
Nominal gesehen sind die Kreditkosten Italiens und Spaniens tatsächlich vergleichbar mit denen Ende der 1990er Jahre.
V nominálních hodnotách jsou italské a španělské výpůjční náklady skutečně srovnatelné s hladinami zaznamenanými koncem 90. let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein RS hier hat folgende Werte: Sechs über Nominal und Druck drei.
Jeden z našich RF vykazuje 6 bodů nad normál při tlaku 3.
   Korpustyp: Untertitel
Dies entspricht einer Schätzung der gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten von BT nominal vor Steuern am 1.4.1993 (Bewertungsstichtag).
To je odhad vážených průměrných nákladů kapitálu společnosti BT v nominálních hodnotách před zdaněním ke dni 1. dubna 1993 – příslušnému předpokládanému dni ocenění.
   Korpustyp: EU
Das sind nominal ungefähr 4% Wachstum. Mehr ist auch auf längere Sicht kaum zu erwarten.
V nominálních hodnotách jde tedy asi o 4% a rychlejší růst bude dlouhodobě možný jen stěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
insbesondere kommt es nicht zu einer Anpassung der Schulden, weil diese nominal fixiert sind.
především dluhy se nepřizpůsobují, protože ty jsou fixované v nominálních hodnotách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut britischen Behörden werden sich die Investitionen nominal auf 187,76 Mio. GBP belaufen.
Podle Spojeného království bude celková výše požadovaných investic z nominálního hlediska 187,760 milionů GBP.
   Korpustyp: EU
Das ist Turanga Leelas erste Nomination und zweites Mal, dass sie High Heels trägt.
Toto je první nominace Turangy Leely a dnes má podruhé v životě podpatky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission verfolgt bezüglich der administrativen Ausgaben eine strenge Sparpolitik, der zufolge die Verwaltungsausgaben der Kommission nominal eingefroren werden.
Komise přijala restriktivní politiku ve vztahu k administrativním výdajům, přičemž došlo k nominálnímu zmrazení administrativních výdajů Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CEPROTIN 500 I. E . * ist ein Pulver , das pro Behältnis nominal 500 I. E . humanes Protein C enthält .
CEPROTIN 500 IU * se vyrábí jako prášek s nominálním obsahem 500 IU lidského proteinu C v jednom balení .
   Korpustyp: Fachtext
In nomine Jesu Christi dei et domine nostri. Komm uns zu Hilfe und befreie uns von dem Bösen.
Ve jménu našeho pána Ježíše Krista přijď mi na pomoc a zbav mě všeho zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Verringerung der Investition verkürzte sich die Rückzahlungsfrist (nominal um (…) Jahre von (…) Jahren und (…) Monaten auf (…) Jahre und (…) Monate).
snížení rozsahu investice vedlo k tomu, že se zkrátila doba návratnosti investice (v nominálním vyjádření o […] let, z […] let a […] měsíců na […] roky i […] měsíců).
   Korpustyp: EU
In der Schweiz und in Dänemark streben die Anleger ein Engagement in einer Währung an, von der erwartet wird, dass sie nominal aufwertet.
Ve Švýcarsku a Dánsku investoři chtějí být ve spojení s měnou, u které se očekává zhodnocení v nominálních hodnotách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die entsprechende CAGR des BIP im EWR für die Jahre 2001 bis 2006 betrug real 2,06 % (gleichzusetzen mit Mengenangabe) und nominal 4,12 % (gleichzusetzen mit Wertangabe).
Odpovídající složená roční míra růstu HDP v Evropském hospodářském prostoru v letech 2001 až 2006 dosáhla 2,06 % v reálném vyjádření (je třeba klást na roveň objemovému vyjádření) a 4,12 % v nominálním vyjádření (je nutno klást na roveň hodnotovému vyjádření).
   Korpustyp: EU
Während dieser Phase wird das geprüfte System (system under test — SUT) einem (Nominal-, Belastungs- und Spitzen-)Datenverkehr ausgesetzt, wie er unter normalen Betriebsbedingungen zu erwarten ist.
Během této fáze bude testovaný systém vystaven provozu dat (nominálnímu, zátěžovému a během špičky), který lze očekávat při běžném provozu.
   Korpustyp: EU
Nutzer — Der Nominierungsausschuss (Nomination Committee, NC) wählt Mitglieder aus der Nutzergemeinschaft auf der Grundlage der von dem Sekretär erhaltenen Anträge anhand eines vordefinierten Schlüssels aus:
uživatelé – výbor pro jmenování vybírá členy z řad uživatelů na základě přihlášek obdržených tajemníkem podle předem stanoveného klíče:
   Korpustyp: EU
Diese Daten zeigten, dass die cif-Preise der Ausfuhren aus Marokko nominal rund 3 % unter den in der Ausgangsuntersuchung festgestellten cif-Preisen der chinesischen Ausfuhren lagen.
Z těchto údajů vyplynulo, že ceny CIF vývozů z Maroka byly z nominálního hlediska zhruba o 3 % nižší než ceny CIF vývozů z Číny, které byly zjištěny při původním šetření.
   Korpustyp: EU
Januar 2009 stellte . Außerdem ist zu berücksichtigen , dass die Slowakei von den Ländern , die in der näheren Zukunft die Einführung des Euro beabsichtigen , das erste Land ist , dessen Währung seit mehreren Jahren trendmäßig nominal aufgewertet hat .
Dva z těchto členských států , a to Dánsko a Spojené království , oznámily , že se nestanou účastníky třetí etapy HMU . V důsledku toho musejí být konvergenční zprávy pro tyto dva členské státy zhotoveny pouze tehdy , pokud o to požádají .
   Korpustyp: Allgemein
würdigt die beträchtlichen Bemühungen, die die Kommission bereits in ihrem HE-Vorschlag unternommen hat mit dem Ziel, ihre Verwaltungsausgaben nominal einzufrieren, und beschließt, sämtliche Ausgaben der Rubrik 5 innerhalb von Einzelplan 3 in dieser Höhe wieder einzusetzen;
uznávaje obrovské úsilí Komise o zmrazení vlastních administrativních výdajů v nominálních hodnotách již v rámci jejího NR, rozhodl se obnovit veškeré výdaje okruhu 5 oddílu III na tuto úroveň;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die De-facto-Stützung des US-Dollar-Kurses durch den Renminbi im Juni 2010 aufgegeben wurde, ist der Renminbi-Kurs gegenüber dem US-Dollar um 4 % angestiegen, allerdings gegenüber dem Euro um 7 % und nominal effektiv um 3 % gefallen.
Od skončení faktické vázanosti na USD v červnu 2010 renminbi posílil vůči USD přibližně o 4 %, ale oslabil o více než 7 % vůči euru a o 3 % v nominálním efektivním kurzu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Artikel 17 und 19 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 werden die festgestellten Kosten vor dem Beginn jedes Bezugszeitraums als Teil des Leistungsplans für jedes Kalenderjahr während des Bezugszeitraums sowohl real als auch nominal festgelegt.
Aniž jsou dotčeny články 17 a 19 prováděcího nařízení (EU) č. 390/2013, určí se stanovené náklady před začátkem každého referenčního období jako součást plánu výkonnosti na každý kalendářní rok během referenčního období, a to v reálném i jmenovitém vyjádření.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe an Drittländer übersteigen nominal die Einfuhren der Gemeinschaft, doch im Volumen liegen die Einfuhren über den Ausfuhren, vor allem wegen der extrem billigen Einfuhren aus China [16].
Prodej do třetích zemí převyšuje dovoz do Společenství co se týče hodnoty, objemově však dovoz převyšuje vývoz, především z důvodu extrémně levných dovozů z Číny [16].
   Korpustyp: EU
Nominal ist das BIP im Jahr 2011 um 5,2 % geschrumpft und wird in den Jahren 2012 und 2013 voraussichtlich um 5,4 % bzw. 0,4 % schrumpfen, bevor es im Jahr 2014 wieder um 2,5 % wächst.
V nominálních hodnotách HDP v roce 2011 poklesl o 5,2 % a podle odhadů se v roce 2012 sníží o 5,4 % a v roce 2013 o 0,4 %, načež v roce 2014 by měl vzrůst o 2,5 %.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehenden Erwägungen scheint es angebracht, den Beschluss in verschiedenen Punkten zu ändern, wobei die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits und der Anpassungspfad für das öffentliche Defizit und den Anstieg des öffentlichen Schuldenstands nominal unverändert bleiben sollten —
S ohledem na výše uvedené úvahy se jeví jako vhodné změnit rozhodnutí v řadě bodů, avšak lhůtu pro nápravu nadměrného schodku a postup korekce schodku veřejných financí a zvýšení veřejného zadlužení v nominálním vyjádření ponechat beze změny,
   Korpustyp: EU
„nominierter Strommarktbetreiber“ („NEMO“, von: nominated electricity market operator) bezeichnet eine Funktionseinheit, die von der zuständigen Behörde für die Ausübung von Aufgaben im Zusammenhang mit der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung oder der einheitlichen Intraday-Marktkopplung benannt wurde;
„nominovaným organizátorem trhu s elektřinou“ subjekt, který byl určen příslušným orgánem, aby vykonával úkoly spojené s jednotným propojením denních nebo vnitrodenních trhů;
   Korpustyp: EU
Diese Wachsamkeit ist insbesondere angesichts der reichlichen Liquiditätsausstattung und der über das gesamte Laufzeitenspektrum hinweg nach wie vor sehr niedrigen Nominal - und Realzinsen geboten , was auf einen insgesamt akkommodierenden geldpolitischen Kurs hindeutet .
Tato pozornost je nutná zejména vzhledem k velkému objemu likvidity a stále velmi nízkým úrokovým sazbám v celém spektru splatností v nominálním i reálném vyjádření , což odpovídá celkově akomodativní orientaci měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere enthält die Version 21.10 (vom 29. August 2014) eine Projektverzinsung von […] % und einen internen Zinsfußes des Eigenkapitals in Höhe von […] % (nominal, nach Steuern) auf Grundlage der in Anspruch genommenen Beträge sowie […] % auf Grundlage der zugesicherten Beträge.
Konkrétně verze 21.10 (ze dne 29. srpna 2014) uvádí vnitřní míru návratnosti projektu ve výši […] % a vnitřní míru návratnosti vlastního kapitálu ve výši […] % (po zdanění, v nominálním vyjádření) na základě čerpání a […] % na základě upsaného kapitálu.
   Korpustyp: EU
Der Kommission zufolge geht aus (2) hervor, dass die regulierten Konzessionsaktivitäten von GDF-Suez nominal rund 5-13 % Rendite nach Steuern erzielen sollen, wobei ein Satz von unter 10 % am wahrscheinlichsten ist.
Podle bodu (2) má Komise za to, že regulované a koncesní činnosti GDF-Suez dosahují míry návratnosti po zdanění v nominálním vyjádření přibližně 5–13 %, přičemž nejpravděpodobnější rozmezí je méně než 10 %.
   Korpustyp: EU
wenn der realisierte interne Zinsfuß des Eigenkapitals den Wert von (i) 13,5 % (nominal) bzw. (ii) 11,5 % (real, aber unter Berücksichtigung der VPI-Inflation) übersteigt, wird der Gewinn oberhalb dieser Schwelle mit der CfD-Vertragspartei geteilt, auf die 60 % entfallen.
jestliže bude realizovaná vnitřní míra návratnosti vlastního kapitálu vyšší než i) 13,5 % (v nominálním vyjádření) a než ii) 11,5 % (v reálném vyjádření, ale s přihlédnutím k inflaci podle indexu CPI), jakýkoli zisk přesahující tuto prahovou hodnotu bude sdílen s protistranou v rozdílové smlouvě ve výši 60 %.
   Korpustyp: EU
Die CfD-Vertragspartei hat Anspruch auf 50 % des anhand des beschriebenen Verfahrens festgestellten Bauausführungsgewinns (der Anteil erhöht sich auf 75 % für einen Bauausführungsgewinn über […] GBP (nominal)), indem der dann geltende Basispreis um diesen Betrag verringert wird.
Protistrana v rozdílové smlouvě bude mít nárok na 50 % zisku z úspor při výstavbě zjištěného výše uvedeným postupem (toto procento se zvýší na 75 % u každého zisku z úspor při výstavbě převyšujícího částku […] GBP (v nominálním vyjádření)), prostřednictvím snížení realizační ceny o uvedenou částku.
   Korpustyp: EU
56. würdigt die beträchtlichen Bemühungen, die die Kommission bereits in ihrem HE-Vorschlag unternommen hat mit dem Ziel, ihre Verwaltungsausgaben nominal einzufrieren, und beschließt, sämtliche Ausgaben der Rubrik 5 innerhalb von Einzelplan 3 in dieser Höhe wieder einzusetzen;
56. uznávaje obrovské úsilí Komise o zmrazení vlastních administrativních výdajů v nominálních hodnotách již v rámci jejího NR, rozhodl se obnovit veškeré výdaje okruhu 5 oddílu 3 na tuto úroveň;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie im Einleitungsbeschluss dargelegt, wies die angemeldete Version des Finanzmodells (5.1) unter Zugrundelegung eines Basispreises von 92,50 GBP pro MWh eine Projektrendite von nominal [9,75 bis 10,25] % nach Steuern auf.
Podle rozhodnutí o zahájení řízení uváděla oznámená verze finančního modelu (verze 5.1) míru návratnosti projektu ve výši [9,75 až 10,25] % v nominálním vyjádření po zdanění, a to na základě realizační ceny ve výši 92,50 GBP za MWh.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich erklärte stets, für NNBG wäre eine angestrebte Rendite von rund 10 % (nominal, nach Steuern) plausibel, auch im Vergleich mit den Renditen bei Offshore-Windkraftanlagen und anderen vergleichbaren Projekten.
Spojené království soustavně tvrdilo, také na základě srovnávání měr návratnosti u větrných elektráren na moři a ostatních srovnatelných projektů, že cílová míra návratnosti pro společnost NNBG ve výši přibližně 10 % (po zdanění, v nominálním vyjádření) bude přiměřená.
   Korpustyp: EU
Tabelle 6 (Anhang A) macht deutlich, dass beim „NNBG-Basisszenario“ mit der auf 250 Basispunkte veranschlagten Kreditgarantie mit einem Eigenkapital-IRR von [11,5-12,0] % gerechnet wird (nach Steuern, nominal, bereitgestelltes Eigenkapital).
Tabulka 6 (příloha A) ukazuje, že ve scénáři „základního případu NNBG“ s úvěrovou zárukou stanovenou na 250 základních bodů se v projektu očekávají výnosy při [11,5 – 12,0] % vnitřní míře návratnosti kapitálu (po zdanění, v nominálním vyjádření, na základě upsaného kapitálu).
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehenden Erwägungen scheint es angebracht, den Beschluss in verschiedenen Punkten zu ändern, wobei die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits und der Anpassungspfad für das öffentliche Defizit und den Anstieg des öffentlichen Schuldenstands nominal unverändert bleiben sollten —
S ohledem na výše uvedené úvahy se jeví jako vhodné revidovat rozhodnutí v řadě bodů a ponechat lhůtu pro nápravu nadměrného schodku a postup korekce schodku veřejných financí a zvýšení veřejného zadlužení v nominálním vyjádření beze změny,
   Korpustyp: EU
Und es sind nicht nur die kurzfristigen Leitzinsen, die inzwischen nominal negativ sind: Anlagen im Wert von rund drei Billionen Dollar in Europa und Japan mit Laufzeiten von bis zu zehn Jahren (im Falle von Schweizer Staatsanleihen) weisen inzwischen negative Zinssätze auf.
Záporné v nominálních hodnotách přitom nejsou jen krátkodobé měnověpolitické sazby: záporné úrokové sazby dnes v Evropě a Japonsku mají aktiva za zhruba tři biliony dolarů, jejichž splatnost dosahuje až deseti let (v případě švýcarských státních dluhopisů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die De-facto-Stützung des US-Dollar-Kurses durch den Renminbi im Juni 2010 aufgegeben wurde, ist der Renminbi-Kurs gegenüber dem US-Dollar um fast 5 % gestiegen, allerdings gegenüber dem Euro um über 8 % und nominal effektiv um fast 4 % gefallen (Stand vom 24. Mai 2011).
Od skončení faktické vázanosti na USD v červnu 2010 renminbi posílil vůči USD téměř o 5 %, ale oslabil o více než 8 % vůči euru a téměř o 4 % v nominálním efektivním kurzu (od 24. května 2011).
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die De-facto-Stützung des US-Dollar-Kurses durch den Renminbi im Juni 2010 aufgegeben wurde, ist der Renminbi-Kurs gegenüber dem US-Dollar um etwa 6 % bis Ende Juli 2011 angestiegen, allerdings gegenüber dem Euro um 9 % und nominal effektiv um 5 % gefallen.
Od skončení faktické vázanosti na USD v červnu 2010 renminbi posílil ke konci července 2011 vůči USD téměř o 6 %, ale oslabil o 9 % vůči euru a o 5 % v nominálním efektivním kurzu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Anforderungen an die Benennung nominierter Strommarktbetreiber (nominated electricity market operators) (im Folgenden „NEMOs“) und an ihre Aufgaben sollten die Erreichung der Ziele der Verordnung (EG) Nr. 714/2009 erleichtern und dafür sorgen, dass die einheitliche Day-Ahead- und die Intraday-Marktkopplung den Binnenmarkt gebührend berücksichtigen.
Společné požadavky na určení nominovaných organizátorů trhu s elektřinou a na jejich úkoly by měly usnadnit dosažení cílů nařízení (ES) č. 714/2009 a umožnit, aby jednotné propojení denních a vnitrodenních trhů řádně zohlednilo vnitřní trh.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch einen weiteren Grund, warum die Deflation eine solche Bedrohung ist und die Politik bei ihrer Beseitigung vor einer so viel schwierigeren Aufgabe steht als bei der Inflationsbekämpfung: Es fallen nicht alle Preise; insbesondere kommt es nicht zu einer Anpassung der Schulden, weil diese nominal fixiert sind.
Existuje ještě další důvod, proč deflace představuje takovou hrozbu a proč tvůrci politik mají v zápase s ní mnohem těžší úlohu než ti, kdo bojují proti inflaci: neklesají všechny ceny; především dluhy se nepřizpůsobují, protože ty jsou fixované v nominálních hodnotách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um herauszufinden, ob eine Rendite von [9,75 bis 10,25] % (nominal, nach Steuern) nicht zu hoch angesetzt war, übermittelte das Vereinigte Königreich ein von KPMG erstelltes Gutachten, in dem auf fünf Methoden zur Bewertung der geeigneten Rendite für NNBG im Zusammenhang mit HPC eingegangen wurde.
S cílem doložit, že míra návratnosti ve výši [9,75 až 10,25] % (po zdanění, v nominálním vyjádření) není nadměrná, předložilo Spojené království zprávu poradce, kterou vypracovala společnost KPMG a která posuzovala pět metod hodnocení přiměřené míry návratnosti projektu Hinkley Point C pro společnost NNBG.
   Korpustyp: EU