Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nominieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nominieren nominovat 89 jmenovat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nominieren nominovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede gemäß Absatz 5 zugewiesene ungebündelte Kapazität kann als solche genutzt und nominiert werden.
nekoordinovanou kapacitu přidělenou v souladu s odstavcem 5 lze používat a nominovat jako takovou.
   Korpustyp: EU
Remy, der Präsident wird Tusk in einer Woche oder früher nominieren.
Hele, Remy, prezident nominuje Tuska do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete werden nicht durch Organe der Gemeinschaft nominiert, sondern durch die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten gewählt.
Poslance však nenominovaly instituce EU, zvolili je občané členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angry Dad ist für einen Oscar nominiert?
Táta Pruďas byl nominován na Oscara?!
   Korpustyp: Untertitel
Jürgen Stark ist gegenwärtig Vizepräsident der Bundesbank und wurde für die Aufnahme ins Direktorium der Europäischen Zentralbank im weiteren Verlauf dieses Monats nominiert.
Jürgen Stark, současný viceprezident Deutsche Bundesbank, byl nominován, aby tento měsíc nastoupil do rady Evropské centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny wurde für einen Juno nominiert, was so etwas wie ein kanadischer Grammy ist.
Danny byl nominován na Juno, což je něco jako kanadská Grammy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europarat hat José Manuel Barroso als Präsident der Kommission nominiert.
Rada Evropy nominovala Josého Manuela Barrosa na předsedu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war fast für den Nobelpreis nominiert.
Byl jsem téměř nominován na Nobelovu Cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei indische Filme wurden in den letzten 50 Jahren in der Kategorie „Bester fremdsprachlicher Film“ nominiert, und keiner von beiden gewann.
Za posledních 50 let byly v kategorii Nejlepší cizojazyčný film nominovány pouze dva indické filmy a ani jeden nezvítězil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede der Schauspielerinnen brilliant für diese Auszeichnung nominiert Verdient mit nach Hause zu nehmen.
Všechny ty přenádherné herečky, které dnes byly nominovány, by si cenu zasloužily.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "nominieren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst mich nicht nominieren, oder?
Nevykašleš se na mě, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie persönlich als meine Vizepräsidentin nominieren.
Osobně vás nominuji jako svého vicepresidenta,
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Ratifizierung des Vertrages würden auch weiterhin alle EU-Staaten ein Kommissionsmitglied nominieren können.
Poslanci Evropského parlamentu musí vyhodnotit účinnost opatření přijatých EU a členskými státy ke zmírnění finanční krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist die einzige, die mich nicht gebeten hat, sie nicht zu nominieren.
Ty jsi jediná, kdo se mě zatím nepoprosil, abych ho neposlal do duelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie Ihnen verkauft, um im Gegenzug jemanden nominieren zu dürfen.
Prodala ti ho za právo její volby do duelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur gefragt, ob er noch immer Tusk nominieren will.
Jen jsem se zeptala, jestli stále zvažuje Tuska.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er ihm seine Meinung darüber sagen kann, wen er nominieren will.
Aby mu sdělil svůj názor na kandidáta.
   Korpustyp: Untertitel
Remy, der Präsident wird Tusk in einer Woche oder früher nominieren.
Hele, Remy, prezident nominuje Tuska do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Mailen Sie uns eine Liste mit Whistleblower-Preisen, für die Sie Manning nominieren?
Mohl bys nám poslat e-mailem seznam informátorských ocenění Manninga?
   Korpustyp: Untertitel
Warum reden wir immer noch darüber, wenn sie doch Durant auf jeden Fall nominieren?
Proč se pořád bavíme o tom, jestli nominují Durantovou?
   Korpustyp: Untertitel
Es fliegt ein wildes Gerücht durch die Luft, dass wir Catherine Durant nominieren werden.
Rozneslo se tu, že nominujeme Catherine Durantovou.
   Korpustyp: Untertitel
Irland war berechtigt, eine "Kulturhauptstadt Europas" 2005 zu nominieren, 2006 galt dies für Griechenland.
Irsko mělo nárok na nominaci na "evropské hlavní město kultury" v roce 2005, Řecko v roce 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil Sie ein Gouverneur sind, können Sie keinen anderen, der schon eine Wahlgeschichte hat, nominieren.
Jelikož jsi byl guvernér, tak nemůžeš přidat na volební listinu někoho, kdo už byl hlasován.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die dafür sind, einen Vizepräsidenten zu nominieren, sollen mit Ja antworten. Ja!
Kdo souhlasí s otevřením nominací na viceprezidenta, prosím zvedněte ruku a říct "já".
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, der Gedanke ist reizvoll, aber ich würde mich nicht selbst nominieren.
Nuže, musím přiznat, se by se mi ta představa líbila, ale nemyslel jsem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn wir Ralph Wiggum nominieren, werden wir wie ein unaufhaltsamer "choo-choo" sein.
Takže když nominujeme toho Ralpha Wigguma, budeme jako nezastavitelná mašinka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Vorsitzenden nominieren, Mr Ransom Stoddard, zum Delegierten für die Territorialversammlung.
Rád bych nominoval predsedu, pana Ransoma Stoddarda, za delegáta na teritoriální konvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Mom wird uns nicht für den Titel "Doktor des Jahres" nominieren.
Mattova matka nás asi na cenu Doktor roku nenavrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Nominieren Sie mich in 70 Jahren, und ich bin bestimmt sehr aufgeregt.
Nominuj mě za 70 let a slibuju ti, že budu velmi rozrušený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktteilnehmer nominieren ihre Kapazitätsnutzung bis zu einem für die einzelnen Zeitraster festgelegten Termin verbindlich bei den ÜNB.
Účastníci trhu pevně sjednávají svá využití kapacity u provozovatelů přenosových soustav do termínu stanoveného pro každý časový rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele von Ihnen haben mir dabei geholfen, gegenüber den Mitgliedstaaten die Bedeutung dieser Bitte, mehr Frauen zu nominieren, verschärft zu stellen.
Mnozí z vás mi však pomohli objasnit členským státům důležitost požadavku, aby bylo navrženo více žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird keine Wahlkampagnen geben, die wir im Fernsehen verfolgen können, und keine Kandidaten, die wir in einer Vorwahl nominieren. Es gibt keine Personen, die zur Wahl stehen.
V televizi neprobíhá žádná volební kampaň, neexistují žádní kandidáti pro primární volby, nejsou známí žádní jednotlivci, pro něž bychom mohli hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Argumente gegen das “Old Boy System” – demzufolge die Vereinigten Staaten den Chef der Weltbank nominieren und Europa den Chef des IWF – sind heutzutage besonders zwingend.
Argumenty proti systému „starých kamarádů“ – podle něhož Spojené státy jmenují šéfa Světové banky a Evropa šéfa MMF – jsou dnes obzvláště pádné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Weiße Haus hat bisher dazu geschwiegen, ob der Präsident Durant nominieren wird, aber laut einer nationalen Umfrage genießt sie über die Parteigrenzen hinaus großen Rückhalt.
Bílý dům se nevyjádřil, zda Durantovou nominuje, ale podle celostátního průzkumu ukazuje širokou podporu Durantové napříč všemi stranami.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechtsfähigkeit und Anerkennung erlaubt es ihnen nicht, Kandidaten in nationalen Wahlen oder Wahlen zum Europäischen Parlament zu nominieren oder sich an Kampagnen für Referenden zu beteiligen.
Tato právní způsobilost a uznání je ovšem neopravňuje k tomu, aby nominovaly kandidáty do vnitrostátních voleb či do voleb do Evropského parlamentu, ani aby se účastnily kampaní k referendům.
   Korpustyp: EU
Zieht der Rat beispielsweise in Betracht, jeden Mitgliedstaat dazu zu verpflichten, für das EZB-Direktorium immer 2 Kandidaten, einen Mann und eine Frau, zu nominieren?
Rada by například mohla uvážit, zda požadovat, aby každý členský stát navrhoval do Výkonné rady ECB dva kandidáty – muže a ženu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will einen Mann nominieren, der für mich der Einzige in Shinbone ist, der die Qualifikationen hat, um für uns für Souveränität zu kämpfen.
Rád bych nominoval muže, který podle me jako jediný v Shinbone má správnou kvalifikaci k tomu, aby nás vedl v boji za státnost.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens schließlich: habe ich einen Antrag von der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa erhalten, anstelle von Herrn Haglund Herrn Cornelis zur Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zu Afghanistan zu nominieren.
Třetí a poslední bod: Obdržel jsem žádost skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, aby byl místo pana poslance Haglunda do meziparlamentní delegace pro vztahy s Afghánistánem jmenován pan poslanec Cornelis van Baalen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission erklärte anlässlich der Tagung des Rates Landwirtschaft vom 16. Juli in Brüssel, dass sie den Vorschlag Spaniens, die mediterrane Ernährungsweise für das Programm Immaterielles Kulturerbe der UNESCO zu nominieren, voll und ganz befürwortet.
V průběhu zasedání Rady ministrů zemědělství, které se konalo v Bruselu dne 16. července, uvedla Evropská komise, že plně podporuje návrh na nominaci „kulinářských tradic Středomoří“ na zařazení do seznamu „nehmotného dědictví lidstva“ organizace UNESCO.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnisse des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
vyzývá, aby byly na zmocněnce nominovány osobnosti, jež jsou uznávanými odborníky v oblasti lidských práv, mají odpovídající zkušenosti, jsou nezávislé, nestranné, bezúhonné a objektivní a mají náležité znalosti systému zvláštních postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie bereit, Herr Ratspräsident, auch dafür zu sorgen, dass klargestellt ist, dass, wenn Sie einen Hohen Beauftragten nominieren, er erst mit der Ratifizierung oder mit der Entscheidung dieses Parlaments seine volle Funktion übernimmt?
Jste připraven, pane Reinfeldte, zajistit také to, aby bylo jasné, že vysoký představitel, kterého jmenujete, převezme veškeré své povinnosti teprve po provedení ratifikace nebo po rozhodnutí Parlamentu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnis des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
žádá, aby byly do funkce zmocněnců jmenovány osoby, které mají prokazatelné odborné znalosti z oblasti lidských práv, odpovídající zkušenosti, jsou nezávislé, nestranné, vyznačují se občanskou bezúhonností a objektivitou a jsou důkladně obeznámeny se systémem zvláštních postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnis des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
vyzývá k tomu, aby byly do funkce zmocněnců jmenovány osoby, které mají prokazatelné odborné znalosti z oblasti lidských práv, odpovídající zkušenosti, jsou nezávislé, nestranné, vyznačují se občanskou bezúhonností a objektivitou a jsou důkladně obeznámeny se systémem zvláštních postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnisse des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
žádá, aby byly do funkce zmocněnců jmenovány osoby, které mají prokazatelné odborné znalosti z oblasti lidských práv, odpovídající zkušenosti, jsou nezávislé, nestranné, vyznačují se občanskou bezúhonností a objektivitou a jsou důkladně obeznámeny se systémem zvláštních postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Immerhin trat IWF-Chef Horst Köhler von einem Posten zurück, der die Aufmerksamkeit der ganzen Welt auf sich zieht, um sich in Deutschland als Präsidentschaftskandidat nominieren zu lassen. Für einen reinen, mit keinen wie immer gearteten Machtbefugnissen ausgestatteten Repräsentationsjob.
Výkonný ředitel MMF Horst Köhler koneckonců odstoupil z místa, které vyžaduje pozornost celého světa, a přijal nominaci na funkci německého prezidenta, což je ceremoniální post, s nímž není spojena vůbec žádná moc, a to ani uvnitř Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benny Tai, einer der Leiter der Protestbewegung "Occupy Central with Love and Peace", welche einen großangelegten Sit-in in Hong Kongs Finanzviertel plant für den Fall, dass den Bürgern Hong Kongs nicht erlaubt wird frei ihre Kandidaten zu nominieren, lehnt auf der Webseite der Bewegung die Meinung der Regierung in Peking ab.
Benny Tai, jeden z vůdců hnutí „Occupy Central with Love and Peace“ (Okupujte Central láskou a mírem), protestního hnutí, které plánuje uspořádat masivní stávku v hongkongské finanční čtvrti v případě, že si občané nebudou moci zvolit kandidáty, odsoudil stanovisko pekingské vlády na webových stránkách hnutí.
   Korpustyp: Zeitung