Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=norem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
norem normen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ISO norem ISO Norm 2
sladění norem Angleichung der Normen
stanovení norem Normung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit norem

540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

rovnocennost norem chování a etických norem;
Gleichwertigkeit von Verhaltenskodizes und standesrechtlichen Vorschriften;
   Korpustyp: EU
- dodržování sociálních norem a norem v oblasti životního prostředí
- Berücksichtigung von Umwelt- und Sozialnormen
   Korpustyp: EU DCEP
Je sjednocování norem vždy přínosné?
Schießt sie dabei mitunter über das Ziel hinaus?
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatek T – Seznam referenčních norem
Anlage T — Liste der Referenznormen
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA I – SEZNAM REFERENČNÍCH NOREM
ANHANG I — LISTE DER REFERENZNORMEN
   Korpustyp: EU
Předmět: Rozdílnost výrobních norem ve světě
Betrifft: Unterschiede in den globalen Produktionsnormen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neliší se od zákonných norem podniků.
Es weicht nicht von den Gesellschaftsrechtsnormen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména bych vyzdvihnul proces zpracování norem.
Ich möchte insbesondere den Prozess der Normenschaffung erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
volného pohybu zboží včetně harmonizace technických norem,
Zusammenarbeit mit Bürgerbeauftragten und ähnlichen Organen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Rozdílnost výrobních norem ve světě
Betrifft: Unterschiede bei den globalen Produktionsstandards
   Korpustyp: EU DCEP
norem Komisi do 1. ledna 2014.
bis zum 1. Januar 2014 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovávání norem pro odbornou přípravu v odvětví,
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Industrie;
   Korpustyp: EU DCEP
vypracování norem odborné přípravy v tomto odvětví,
Ausarbeitung von Schulungsvorgaben für die Branche,
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně norem pro výměnu údajů (článek 5)
einschließlich der Datenaustauschformate (Artikel 5)
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora spolupráce v oblasti regulace a norem
Förderung der Zusammenarbeit im Regulierungs- und Normungsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně norem týkajících se ochrany údajů,
, einschließlich solchen zum Datenschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
technických norem, jejichž součástí není politická volba.
zu betrauen, die an keine politischen Entscheidungen geknüpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
a nesplnění evropských zdravotních a hygienických norem
, sowie Nichterfüllung der gemeinschaftlichen Vorschriften im Hygiene- und Gesundheitsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko se vědomě odchýlilo od demokratických norem.
Russland ist entschieden vom demokratischen Weg abgewichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stav podnebí je v rámci lidských norem.
Die Klimawerte erlauben menschliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
prosazování univerzální platnosti úmluvy a jejích norem;
Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens,
   Korpustyp: EU
investice související s dodržováním hygienických norem Společenství,
Investitionen zur Erreichung der gemeinschaftlichen Gesundheitsvorschriften;
   Korpustyp: EU
Systém TLAS má pět norem zákonnosti dřeva.
Das Legalitätssicherungssystem für Holz umfasst fünf Legalitätsstandards.
   Korpustyp: EU
Kvalita SF6 podle příslušných průmyslových norem [1]
SF6-Qualität je nach relevanter Industrienorm [1]
   Korpustyp: EU
Kvalita SF6 podle příslušných průmyslových norem
Qualität je nach relevanter Industrienorm
   Korpustyp: EU
Bionafta se vyrábí podle těchto norem zpracování:
Die Biodieselherstellung ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Výjimky a osvobození z použití obchodních norem
Ausnahmen und Befreiungen von der Anwendung der Vermarktungsnormen
   Korpustyp: EU
SKUPINY HLAVNÍCH VÝROBKŮ Vývoj výrobků a norem
Verbesserung der Lieferkette Vor-rang einräumen
   Korpustyp: EU
Nebylo zjištěno žádné závažné porušení norem ICAO.
Insgesamt sind keine schweren Verstöße gegen die ICAO-Richtlinien festgestellt worden.
   Korpustyp: EU
Integrovaná fotografie zhotovená podle přísných bezpečnostních norem.
Integration eines gemäß Hochsicherheitsnormen hergestellten Lichtbilds.
   Korpustyp: EU
poskytnutí bezplatného přístupu k návrhům norem;
den freien Zugang für KMU zu Normentwürfen;
   Korpustyp: EU
Rovnocenný kód odezvy podle norem výměny údajů
Gleichwertiger Antwortcode im Rahmen der Datenaustauschnormen
   Korpustyp: EU
Alespoň ne podle norem mých učitelů.
Meine Mentoren setzten da andere Maßstäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, úspěšný podle norem jiných lidí.
Ich meine, nach den Kriterien anderer Leute.
   Korpustyp: Untertitel
navrhne revizi norem environmentální kvality stanovených v
die Überarbeitung der in Anhang I
   Korpustyp: EU DCEP
technických norem, jejichž součástí nejsou politická rozhodnutí.
zu betrauen, die an keine politischen Entscheidungen geknüpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí environmentálních norem pro 21. století
Umweltnormen für das 21. Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoj demokracie a uplatňování právních norem
die Förderung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ani tak nezapadá do mých norem.
- Es ist gegen meine Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšení efektivnosti trhů a provádění norem Společenství;
Verbesserung der Markteffizienz und Anwendung der Gemeinschaftsstandards,
   Korpustyp: EU
Jedná se o těchto pět norem:
Die fünf Legalitätsstandards lauten:
   Korpustyp: EU
na základě minimálních společných norem navrhovaných Komisí
auf Grundlage der von der Kommission vorgeschlagenen gemeinsamen Mindeststandards,
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétní body týkající se obchodních norem
Konkrete Punkte zu den Vermarktungsnormen
   Korpustyp: EU DCEP
- harmonizace pracovních norem v rámci Evropské unie,
– Harmonisierung der Prüfungsnormen im Rahmen der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o těchto pět norem zákonnosti:
Die fünf Legalitätsstandards lauten:
   Korpustyp: EU
I to je znamení podle uznávaných norem.
- Es ist trotzdem ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
c) přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv;
c) sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards bei, was auch für das Meldewesen gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv
sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards
   Korpustyp: EU DCEP
přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv a
sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards bei, was
   Korpustyp: EU DCEP
ve čtvrté odrážce se slova „seznam norem“ nahrazují slovy „výsledky analýzy rizik a seznam norem“,
Im vierten Gedankenstrich werden die Worte „eine Liste der“ ersetzt durch die Worte „die Ergebnisse der Gefahrenanalyse und eine Liste der“.
   Korpustyp: EU
Finsko je velkým producentem zlata podle evropských norem.
Finnland ist für europäische Maßstäbe ein großer Goldproduzent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blízko zdrojů znečištění bude splnění environmentálních norem kvality trvat déle.
In der Nähe von Verschmutzungsquellen wird es länger dauern, die Umweltqualitätsnormen einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto velmi podporuji zpravodajovu myšlenku o stanovení minimálních norem.
Ich unterstütze daher entschieden die Idee des Berichterstatters, einen Mindeststandard festzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle jakých vnějších norem by jedinec mohl kontrolovat její názory?
Mit welchem äußeren Maßstab konnte man seine Werte nachprüfen?
   Korpustyp: Literatur
První inspekce již prozradily jistá porušení bezpečnostních norem.
Die ersten Kontrollen haben bereits gewisse Verletzungen von Sicherheitsnormen enthüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k) dodržování základních sociálních práv, včetně základních pracovních norem ;
k) Achtung der sozialen Grundrechte einschließlich der grundlegenden Arbeitsnormen;
   Korpustyp: EU DCEP
(k) dodržování základních sociálních práv, včetně základních prácovních norem;
(k) Achtung der sozialen Grundrechte einschließlich der grundlegenden Arbeitsnormen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné propagovat soubor minimálních norem týkajících se transparentnosti.
Daher sollte eine Reihe von Mindestransparenzanforderungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení norem a bezpečnosti díky evropskému řidičskému průkazu
Mehr Sicherheit durch den Europäischen Führerschein und gleiches Recht für alle
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto nadále přetrvávají rezervy v uplatňovaní těchto norem v praxi.
Aber ich will mich vor allem auch für die Gleichstellung von Männern und Frauen einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
7. uznává, že je důležité zjednodušit postup pro vytváření norem;
7. erkennt an, wie wichtig es ist, das Normensetzungsverfahren zu vereinfachen;
   Korpustyp: EU DCEP
a vyjme tyto normy nebo specifikace ze seznamu norem
Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung ║werden
   Korpustyp: EU DCEP
o dodržování minimálních společných norem příslušnými orgány PRS a rovněž
die Einhaltung der gemeinsamen Mindeststandards durch die zuständigen PRS-Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
b) dodržování norem ochrany dětí vycházející z předpisů OSN;
(b) Einhaltung der von den Vereinten Nationen angenommenen Kinderschutznormen;
   Korpustyp: EU DCEP
ea) zajistit uplatňování rovnocenných a dostatečně přísných ekologických norem;
ea) die Anwendung entsprechender und ausreichender Umweltnormen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužití tohoto nařízení v případě vnitrostátní kolize právních norem
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
   Korpustyp: EU DCEP
technických norem předloží Komisi do 1. ledna 2014.
1. Januar 2014 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším úkolem vytvoření celoevropských norem pro dárcovství a transplantace orgánů.
Überdies wird es besonders stark betroffene Mitgliedstaaten administrativ unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
technických norem v konkrétních případech stanovených v článku 7;
in den in Artikel 7 genannten Fällen;
   Korpustyp: EU DCEP
ESMA předloží předlohy uvedených regulatorních technických norem Komisi do
Die ESMA legt der Kommission bis spätestens [
   Korpustyp: EU DCEP
ESMA předloží předlohy uvedených prováděcích technických norem Komisi do
Die ESMA legt der Kommission bis spätestens [
   Korpustyp: EU DCEP
- zavedení minimálních norem pro trestní a procesní právo;
- Festlegung von Mindeststandards für Straf- und Verfahrensrecht;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní organizace nicméně musejí mít jasný rámec norem.
Es muss jedoch einen klaren Normenrahmen innerhalb der internationalen Organisationen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se minimálních norem uplatňovaných v azylovém řízení.
Es befasst sich mit den geeigneten Mindeststandards für Asylverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pachatelé sexuálního násilí porušují celou řadu pravidel a norem chování.
Diejenigen, die sexuelle Gewalt verüben, verstoßen gegen eine große Zahl von Regeln und Verhaltenskodexen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subjekt je akreditován podle norem řady EN 45000.
Die Stelle muss nach der Normenreihe EN 45000 akkreditiert sein.
   Korpustyp: EU
další zlepšení norem v oblasti ochrany životního prostředí“.
weitere Verbesserung der Umweltnormen“.
   Korpustyp: EU
stanovení minimálních norem pro obalovou a obchodní úpravu;
die Festlegung von Mindestanforderungen für Verpackung und Aufmachung,
   Korpustyp: EU
výměny informací o vývoji informačních a komunikačních technologií a norem.
Informationsaustausch über die Entwicklungen im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologie und der Normung.
   Korpustyp: EU
využití normalizace norem k přijetí architektury a otevřených palubních specifikací.
die Anwendung eines Normungsverfahren zur Festlegung der Architektur und der Spezifikationen für die offene fahrzeuginterne Plattform.
   Korpustyp: EU
Stále je nutné ověřit skutečné provádění mezinárodních bezpečnostních norem.
Es bedarf nach wie vor einer Überprüfung der tatsächlichen Umsetzung internationaler Sicherheitsnormen.
   Korpustyp: EU
je zodpovědná za koordinaci diagnostických norem a metod členského státu.
es ist zuständig für die Koordinierung von Diagnosestandards und -methoden innerhalb des betreffenden Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU
i72) Procento tiskáren certifikovaných podle norem EMAS a ISO 14001
(i72) Prozentsatz der gemäß EMAS oder ISO 14001 zertifizierten Druckereien.
   Korpustyp: EU
b41) 100 % tiskáren certifikovaných podle norem EMAS/ISO 14001
(b41) 100 % der Druckereien gemäß EMAS oder ISO 14001 zertifiziert.
   Korpustyp: EU
vyhovuje právním předpisům týkajícím se norem pro řidiče a vozidla.
die Rechtsvorschriften hinsichtlich Fahrern und Fahrzeugen erfüllt.
   Korpustyp: EU
vypracovávání norem pro odbornou přípravu v tomto odvětví a
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Wirtschaft und
   Korpustyp: EU
obchodních norem podle článků 113 a 113a včetně pravidel pro:
Vermarktungsnormen gemäß den Artikeln 113 und 113a einschließlich Vorschriften
   Korpustyp: EU
zavádění bezpečnostních technologií a vzájemně slučitelných identifikačních norem na sítích;
Einführung von Sicherheitstechnik und kompatiblen Identifizierungsstandards in den Netzen;
   Korpustyp: EU
pravidla upravující odchylky a výjimky z používání obchodních norem,
Vorschriften über Abweichungen und Ausnahmen von der Anwendung der Vermarktungsnormen;
   Korpustyp: EU
dodržování obchodních norem v případě stažení z trhu;
die Einhaltung der Vermarktungsnormen im Falle von Rücknahmen;
   Korpustyp: EU
Alkalická hydrolýza se provádí podle těchto norem zpracování:
Die alkalische Hydrolyse ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Proces zplyňování podle Brookese se provádí podle těchto norem zpracování:
Die Brookes-Vergasung ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Termomechanická výroba biopaliva se provádí podle těchto norem zpracování:
Die thermomechanische Herstellung von Biobrennstoffen ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
   Korpustyp: EU
prosazování základních pracovních norem a sociální odpovědnosti podniků;
der Förderung von Kernarbeitsnormen und der Förderung der sozialen Verantwortung der Unternehmen;
   Korpustyp: EU
Tento soubor pravidel tak vytváří pružný rámec kolizních norem.
Diese Gesamtregelung schafft einen flexiblen Rahmen kollisionsrechtlicher Regelungen.
   Korpustyp: EU
vypracování norem pro odbornou přípravu v tomto odvětví;
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Wirtschaft und
   Korpustyp: EU
Instituce EU vydávají každoročně tisíce norem, směrnic a rozhodnutí.
Die Institutionen der EU erlassen jedes Jahr tausende Regulierungen, Richtlinien und Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
patent, jehož využití je nezbytné k dodržení technických norem
standardessentielles Patent
   Korpustyp: EU IATE
Důležitou součástí přístupu Komise je podpora mezinárodních pracovních norem.
Ein wichtiger Punkt des Ansatzes der Kommission ist die Unterstützung internationaler Arbeitsstandards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zavedení minimálních norem pro trestní a procesní právo;
- die Festlegung von Mindeststandards für das Straf- und Verfahrensrecht;
   Korpustyp: EU DCEP