Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
20. vyzývá Turecko, aby pozastavilo platnost nových požadavků na správnou výrobní praxi, neboť de facto zakazují dovoz některých farmaceutických výrobků, a aby se podílelo na mezinárodních iniciativách pro harmonizaci postupů a norem pro správnou výrobní praxi, jako jsou iniciativy WHO a EU, a přistoupilo k nim;
20. fordert die Türkei auf, die neuen Vorschriften bezüglich guter Herstellungspraxis auszusetzen, da sie de facto ein Einfuhrverbot für bestimmte pharmazeutische Erzeugnisse bewirken, und an internationalen Initiativen zur Harmonisierung der guten Herstellungspraxis sowie –normen, wie jenen der WHO und der EU, teilzunehmen und diese einzuhalten;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží osvědčení o zkoušce v souladu s emisními zkouškami podle norem prEN 15052 nebo EN ISO 16000-9.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Prüfbescheinigung über Emissionsprüfungen nach der Norm prEN 15052 oder der Norm EN ISO 16000-9 vorzulegen.
Pro určení přítomnosti a počtu bakterií Listeria monocytogenes se doporučují poslední verze norem EN/ISO 11290-1 a 2.
Für die Ermittlung und Auszählung von Listeria monocytogenes wird die aktuellste Fassung der Norm EN/ISO 11290-1 und 2 empfohlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem a v zájmu zachování průhlednosti na světovém trhu je třeba vzít v úvahu normu EHK/OSN FFV-09, která se týká obchodu a kontroly obchodní kvality zelí hlávkového a kapusty, kterou doporučila pracovní skupina pro stanovení norem pro zemědělské produkty při Evropské hospodářské komisi OSN (EHK/OSN).
Aus Gründen der Transparenz auf dem Weltmarkt empfiehlt es sich, die von der Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) empfohlene Norm UN/ECE FFV-09 über die Vermarktung und Kontrolle der Handelsqualität von Kopfkohl zu berücksichtigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit norem
540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rovnocennost norem chování a etických norem;
Gleichwertigkeit von Verhaltenskodizes und standesrechtlichen Vorschriften;
- dodržování sociálních norem a norem v oblasti životního prostředí
- Berücksichtigung von Umwelt- und Sozialnormen
Je sjednocování norem vždy přínosné?
Schießt sie dabei mitunter über das Ziel hinaus?
Dodatek T – Seznam referenčních norem
Anlage T — Liste der Referenznormen
PŘÍLOHA I – SEZNAM REFERENČNÍCH NOREM
ANHANG I — LISTE DER REFERENZNORMEN
Předmět: Rozdílnost výrobních norem ve světě
Betrifft: Unterschiede in den globalen Produktionsnormen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neliší se od zákonných norem podniků.
Es weicht nicht von den Gesellschaftsrechtsnormen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména bych vyzdvihnul proces zpracování norem.
Ich möchte insbesondere den Prozess der Normenschaffung erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
volného pohybu zboží včetně harmonizace technických norem,
Zusammenarbeit mit Bürgerbeauftragten und ähnlichen Organen in den Mitgliedstaaten
Předmět: Rozdílnost výrobních norem ve světě
Betrifft: Unterschiede bei den globalen Produktionsstandards
norem Komisi do 1. ledna 2014.
bis zum 1. Januar 2014 vor.
vypracovávání norem pro odbornou přípravu v odvětví,
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Industrie;
vypracování norem odborné přípravy v tomto odvětví,
Ausarbeitung von Schulungsvorgaben für die Branche,
, včetně norem pro výměnu údajů (článek 5)
einschließlich der Datenaustauschformate (Artikel 5)
Podpora spolupráce v oblasti regulace a norem
Förderung der Zusammenarbeit im Regulierungs- und Normungsbereich
, včetně norem týkajících se ochrany údajů,
, einschließlich solchen zum Datenschutz,
technických norem, jejichž součástí není politická volba.
zu betrauen, die an keine politischen Entscheidungen geknüpft sind.
a nesplnění evropských zdravotních a hygienických norem
, sowie Nichterfüllung der gemeinschaftlichen Vorschriften im Hygiene- und Gesundheitsbereich
Rusko se vědomě odchýlilo od demokratických norem.
Russland ist entschieden vom demokratischen Weg abgewichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stav podnebí je v rámci lidských norem.
Die Klimawerte erlauben menschliches Leben.
prosazování univerzální platnosti úmluvy a jejích norem;
Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens,
investice související s dodržováním hygienických norem Společenství,
Investitionen zur Erreichung der gemeinschaftlichen Gesundheitsvorschriften;
Systém TLAS má pět norem zákonnosti dřeva.
Das Legalitätssicherungssystem für Holz umfasst fünf Legalitätsstandards.
Kvalita SF6 podle příslušných průmyslových norem [1]
SF6-Qualität je nach relevanter Industrienorm [1]
Kvalita SF6 podle příslušných průmyslových norem
Qualität je nach relevanter Industrienorm
Bionafta se vyrábí podle těchto norem zpracování:
Die Biodieselherstellung ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
Výjimky a osvobození z použití obchodních norem
Ausnahmen und Befreiungen von der Anwendung der Vermarktungsnormen
SKUPINY HLAVNÍCH VÝROBKŮ Vývoj výrobků a norem
Verbesserung der Lieferkette Vor-rang einräumen
Nebylo zjištěno žádné závažné porušení norem ICAO.
Insgesamt sind keine schweren Verstöße gegen die ICAO-Richtlinien festgestellt worden.
Integrovaná fotografie zhotovená podle přísných bezpečnostních norem.
Integration eines gemäß Hochsicherheitsnormen hergestellten Lichtbilds.
poskytnutí bezplatného přístupu k návrhům norem;
den freien Zugang für KMU zu Normentwürfen;
Rovnocenný kód odezvy podle norem výměny údajů
Gleichwertiger Antwortcode im Rahmen der Datenaustauschnormen
Alespoň ne podle norem mých učitelů.
Meine Mentoren setzten da andere Maßstäbe.
Tedy, úspěšný podle norem jiných lidí.
Ich meine, nach den Kriterien anderer Leute.
navrhne revizi norem environmentální kvality stanovených v
die Überarbeitung der in Anhang I
technických norem, jejichž součástí nejsou politická rozhodnutí.
zu betrauen, die an keine politischen Entscheidungen geknüpft sind.
Přijetí environmentálních norem pro 21. století
Umweltnormen für das 21. Jahrhundert
rozvoj demokracie a uplatňování právních norem
die Förderung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
- Ani tak nezapadá do mých norem.
- Es ist gegen meine Prinzipien.
zlepšení efektivnosti trhů a provádění norem Společenství;
Verbesserung der Markteffizienz und Anwendung der Gemeinschaftsstandards,
Jedná se o těchto pět norem:
Die fünf Legalitätsstandards lauten:
na základě minimálních společných norem navrhovaných Komisí
auf Grundlage der von der Kommission vorgeschlagenen gemeinsamen Mindeststandards,
Konkrétní body týkající se obchodních norem
Konkrete Punkte zu den Vermarktungsnormen
- harmonizace pracovních norem v rámci Evropské unie,
– Harmonisierung der Prüfungsnormen im Rahmen der Europäischen Union,
Jedná se o těchto pět norem zákonnosti:
Die fünf Legalitätsstandards lauten:
I to je znamení podle uznávaných norem.
- Es ist trotzdem ein Zeichen.
c) přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv;
c) sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards bei, was auch für das Meldewesen gilt,
přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv
sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards
přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv a
sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards bei, was
ve čtvrté odrážce se slova „seznam norem“ nahrazují slovy „výsledky analýzy rizik a seznam norem“,
Im vierten Gedankenstrich werden die Worte „eine Liste der“ ersetzt durch die Worte „die Ergebnisse der Gefahrenanalyse und eine Liste der“.
Finsko je velkým producentem zlata podle evropských norem.
Finnland ist für europäische Maßstäbe ein großer Goldproduzent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blízko zdrojů znečištění bude splnění environmentálních norem kvality trvat déle.
In der Nähe von Verschmutzungsquellen wird es länger dauern, die Umweltqualitätsnormen einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto velmi podporuji zpravodajovu myšlenku o stanovení minimálních norem.
Ich unterstütze daher entschieden die Idee des Berichterstatters, einen Mindeststandard festzuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jakých vnějších norem by jedinec mohl kontrolovat její názory?
Mit welchem äußeren Maßstab konnte man seine Werte nachprüfen?
První inspekce již prozradily jistá porušení bezpečnostních norem.
Die ersten Kontrollen haben bereits gewisse Verletzungen von Sicherheitsnormen enthüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k) dodržování základních sociálních práv, včetně základních pracovních norem ;
k) Achtung der sozialen Grundrechte einschließlich der grundlegenden Arbeitsnormen;
(k) dodržování základních sociálních práv, včetně základních prácovních norem;
(k) Achtung der sozialen Grundrechte einschließlich der grundlegenden Arbeitsnormen;
Proto je nutné propagovat soubor minimálních norem týkajících se transparentnosti.
Daher sollte eine Reihe von Mindestransparenzanforderungen festgelegt werden.
Zvýšení norem a bezpečnosti díky evropskému řidičskému průkazu
Mehr Sicherheit durch den Europäischen Führerschein und gleiches Recht für alle
Přesto nadále přetrvávají rezervy v uplatňovaní těchto norem v praxi.
Aber ich will mich vor allem auch für die Gleichstellung von Männern und Frauen einsetzen.
7. uznává, že je důležité zjednodušit postup pro vytváření norem;
7. erkennt an, wie wichtig es ist, das Normensetzungsverfahren zu vereinfachen;
a vyjme tyto normy nebo specifikace ze seznamu norem
Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung ║werden
o dodržování minimálních společných norem příslušnými orgány PRS a rovněž
die Einhaltung der gemeinsamen Mindeststandards durch die zuständigen PRS-Behörden
b) dodržování norem ochrany dětí vycházející z předpisů OSN;
(b) Einhaltung der von den Vereinten Nationen angenommenen Kinderschutznormen;
ea) zajistit uplatňování rovnocenných a dostatečně přísných ekologických norem;
ea) die Anwendung entsprechender und ausreichender Umweltnormen zu gewährleisten;
Nepoužití tohoto nařízení v případě vnitrostátní kolize právních norem
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
technických norem předloží Komisi do 1. ledna 2014.
Dalším úkolem vytvoření celoevropských norem pro dárcovství a transplantace orgánů.
Überdies wird es besonders stark betroffene Mitgliedstaaten administrativ unterstützen.
technických norem v konkrétních případech stanovených v článku 7;
in den in Artikel 7 genannten Fällen;
ESMA předloží předlohy uvedených regulatorních technických norem Komisi do
Die ESMA legt der Kommission bis spätestens [
ESMA předloží předlohy uvedených prováděcích technických norem Komisi do
Die ESMA legt der Kommission bis spätestens [
- zavedení minimálních norem pro trestní a procesní právo;
- Festlegung von Mindeststandards für Straf- und Verfahrensrecht;
Mezinárodní organizace nicméně musejí mít jasný rámec norem.
Es muss jedoch einen klaren Normenrahmen innerhalb der internationalen Organisationen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se minimálních norem uplatňovaných v azylovém řízení.
Es befasst sich mit den geeigneten Mindeststandards für Asylverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pachatelé sexuálního násilí porušují celou řadu pravidel a norem chování.
Diejenigen, die sexuelle Gewalt verüben, verstoßen gegen eine große Zahl von Regeln und Verhaltenskodexen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subjekt je akreditován podle norem řady EN 45000.
Die Stelle muss nach der Normenreihe EN 45000 akkreditiert sein.
další zlepšení norem v oblasti ochrany životního prostředí“.
weitere Verbesserung der Umweltnormen“.
stanovení minimálních norem pro obalovou a obchodní úpravu;
die Festlegung von Mindestanforderungen für Verpackung und Aufmachung,
výměny informací o vývoji informačních a komunikačních technologií a norem.
Informationsaustausch über die Entwicklungen im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologie und der Normung.
využití normalizace norem k přijetí architektury a otevřených palubních specifikací.
die Anwendung eines Normungsverfahren zur Festlegung der Architektur und der Spezifikationen für die offene fahrzeuginterne Plattform.
Stále je nutné ověřit skutečné provádění mezinárodních bezpečnostních norem.
Es bedarf nach wie vor einer Überprüfung der tatsächlichen Umsetzung internationaler Sicherheitsnormen.
je zodpovědná za koordinaci diagnostických norem a metod členského státu.
es ist zuständig für die Koordinierung von Diagnosestandards und -methoden innerhalb des betreffenden Mitgliedstaats;
i72) Procento tiskáren certifikovaných podle norem EMAS a ISO 14001
(i72) Prozentsatz der gemäß EMAS oder ISO 14001 zertifizierten Druckereien.
b41) 100 % tiskáren certifikovaných podle norem EMAS/ISO 14001
(b41) 100 % der Druckereien gemäß EMAS oder ISO 14001 zertifiziert.
vyhovuje právním předpisům týkajícím se norem pro řidiče a vozidla.
die Rechtsvorschriften hinsichtlich Fahrern und Fahrzeugen erfüllt.
vypracovávání norem pro odbornou přípravu v tomto odvětví a
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Wirtschaft und
obchodních norem podle článků 113 a 113a včetně pravidel pro:
Vermarktungsnormen gemäß den Artikeln 113 und 113a einschließlich Vorschriften
zavádění bezpečnostních technologií a vzájemně slučitelných identifikačních norem na sítích;
Einführung von Sicherheitstechnik und kompatiblen Identifizierungsstandards in den Netzen;
pravidla upravující odchylky a výjimky z používání obchodních norem,
Vorschriften über Abweichungen und Ausnahmen von der Anwendung der Vermarktungsnormen;
dodržování obchodních norem v případě stažení z trhu;
die Einhaltung der Vermarktungsnormen im Falle von Rücknahmen;
Alkalická hydrolýza se provádí podle těchto norem zpracování:
Die alkalische Hydrolyse ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
Proces zplyňování podle Brookese se provádí podle těchto norem zpracování:
Die Brookes-Vergasung ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
Termomechanická výroba biopaliva se provádí podle těchto norem zpracování:
Die thermomechanische Herstellung von Biobrennstoffen ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
prosazování základních pracovních norem a sociální odpovědnosti podniků;
der Förderung von Kernarbeitsnormen und der Förderung der sozialen Verantwortung der Unternehmen;
Tento soubor pravidel tak vytváří pružný rámec kolizních norem.
Diese Gesamtregelung schafft einen flexiblen Rahmen kollisionsrechtlicher Regelungen.
vypracování norem pro odbornou přípravu v tomto odvětví;
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Wirtschaft und
Instituce EU vydávají každoročně tisíce norem, směrnic a rozhodnutí.
Die Institutionen der EU erlassen jedes Jahr tausende Regulierungen, Richtlinien und Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
patent, jehož využití je nezbytné k dodržení technických norem
standardessentielles Patent
Důležitou součástí přístupu Komise je podpora mezinárodních pracovních norem.
Ein wichtiger Punkt des Ansatzes der Kommission ist die Unterstützung internationaler Arbeitsstandards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zavedení minimálních norem pro trestní a procesní právo;
- die Festlegung von Mindeststandards für das Straf- und Verfahrensrecht;