Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
normál Standard 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normálStandard
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to nezbytné, nářadí a vybavení musí být kontrolováno a cejchováno podle úředně uznaných normálů;
Falls erforderlich, müssen Werkzeuge und Ausrüstungen mittels eines amtlich anerkannten Standards geprüft und kalibriert werden;
   Korpustyp: EU
Nářadí a vybavení musí být kontrolováno a cejchováno podle úředně uznaných normálů.
Werkzeuge und Ausrüstungen müssen entsprechend einem offiziell anerkannten Standard geprüft und kalibriert sein.
   Korpustyp: EU
Organizace vede záznamy o takovém cejchování a použitých normálech.
Der Betrieb hat Aufzeichnungen über solche Kalibrierungen und den verwendeten Standard zu führen.
   Korpustyp: EU
Normálem by mělo být 6 ± 0,5 g vody na 1 kg suchého vzduchu při teplotě 298 K ± 3 K. V těchto mezích se neprovádí žádná další korekce NOx.
Der Standard sollte 6 ± 0,5 g Wasser je kg Trockenluft bei einer Temperatur von 298 ± 3 K betragen. Innerhalb dieser Grenzwerte dürfen keine weiteren NOx-Korrekturen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Organizace musí zajistit, že veškeré nářadí, vybavení a obzvláště zkušební vybavení, je-li požadováno, je kontrolováno a cejchováno, a to podle úředně uznaných normálů s četností zajišťující provozuschopnost a přesnost.
Der Betrieb hat sicherzustellen, dass alle Werkzeuge, Ausrüstungen und insbesondere Prüfgerät nach einem offiziell anerkannten Standard in einer Häufigkeit überwacht und kalibriert werden, die die Betriebstüchtigkeit und Genauigkeit gewährleistet.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "normál"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Pyšnej Normál"?
Und alle sagen "Heten-Stolz".
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jen NORMÁL, kvůli vzhledu.
Nur zur Info, du wächst da in einem C-Promi-Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Za normál je brána heterosexualita.
Heterosexualität wird als Norm angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
On má ve skutečnosti hypercalcimii, která je snížena na normál díky HF.
Eigentlich hat er Hyperkalzämie, wodurch HF den Wert in den grünen Bereich senken kann.
   Korpustyp: Untertitel