Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
normální normal 4.518 normale 40 natürlich 22 üblich 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normálnínormal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

návrh koleje je v normálním provozu po dobu nejméně jednoho roku a
die Oberbaukonstruktion wird seit mindestens einem Jahr im normalen Verkehr betrieben,
   Korpustyp: EU
Pan Spock je mnohem silnější než normální lidská bytost.
Mr. Spock ist viel stärker als ein normaler Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
GLP-1 neovlivňuje negativně normální odpověď glukagonu na hypoglykémii .
GLP-1 beeinträchtigt die normale Glucagonreaktion auf Hypoglykämien nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Pro použité buňky a inkubační podmínky by měla být známa normální délka buněčného cyklu.
Die normale Dauer des Zellzyklus bei den gewählten Zellen und Inkubationsbedingungen sollte bekannt sein.
   Korpustyp: EU
Hele, jen odpočívám, snažím se být normální.
Hey. Ich entspanne nur, bin ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Mladým občanům, zejména islamistům, byly zablokovány normální cesty k účasti na politickém životě.
Jüngeren Menschen, vor allem den Islamisten, bleiben die normalen Wege politischer Mitbestimmung verschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Při normálních teplotách se při používání vypařují a koncentrace dosahuje nebezpečných hodnot.
Die Verwendung bei normalen Temperaturen führt zu einer Verflüchtigung mit gefährlichen Folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Jensene, schizofrenici mohou žít normální život.
Mr. Jensen, Schizophrene können normale Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normální zatížení Normallast 1
normální rychlost Normalgeschwindigkeit 3
normální teplota Normaltemperatur 2
normální hodnota Normalwert 20
je normální ist es normal 67

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normální

516 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Normální podgrupa
Normalteiler
   Korpustyp: Wikipedia
Normální objektiv
Normalobjektiv
   Korpustyp: Wikipedia
Normální rozdělení
Normalverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
A někdy nevidíme proč normální není normální.
- Manchmal aber auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Logaritmicko-normální rozdělení
Logarithmische Normalverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Konjunktivní normální forma
Konjunktive Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Chomského normální forma
Chomsky-Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Disjunktivní normální forma
Disjunktive Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Třetí normální forma
Normalisierung
   Korpustyp: Wikipedia
Jordanova normální forma
Jordansche Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Ty jsi normální?!
Spinnst du, verdammter Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně normální.
So was kommt vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou zas normální.
Sie verwandeln sich in Menschen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl to normální brouk.
- Das ist nicht nur ein Exemplar, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická aktivita je normální.
Wir kooperieren gern, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- To není normální hovor.
- Scherzanrufe zählen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Určitě jsem normální.
Ich glaube, ich drehe durch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je normální, víte?
Das passiert recht häufig.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to normální.
- Nein, überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to normální.
- Es war selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to normální sráč.
Er war ein Scheisskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi normální misku.
Ich will eine richtige.
   Korpustyp: Untertitel
On není normální dítě.
Aber er kann uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám být zase normální.
Ich werde wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakou normální rodinu.
Eine einfache Familie tuts auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho! -Jseš normální?
Du hast sie ja wohl nicht mehr alle!
   Korpustyp: Untertitel
- To není normální.
- Das ist unnormal.
   Korpustyp: Untertitel
Není to normální, mladíku.
Weil es wider die Natur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale normální muži neexistují.
Aber das gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsi normální?
Die Wohnung hat die richtige Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Alexi, je to normální?
Ich hab Margots Mutter versprochen, vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to normální?
- Ist das ungewöhnlich?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budeš normální.
Ich hoffe, du bist besser als der letzte.
   Korpustyp: Untertitel
- Seš do prdele normální?
Was zum Teufel stimmt mit dir nicht?!
   Korpustyp: Untertitel
Normální chování se navrátilo.
Der Normalbetrieb ist wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? - Není to normální.
- Das tut dir nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já jsem normální.
- Nein, ich bin ok.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece není normální.
Was für ein Chaos. Ist das seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady to je normální.
- Die hört man hier immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi normální pako.
Du bist behindert. Sie ist behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jednou buď normální.
Sei einmal im Leben erwachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Gorane, ty nejsi normální?
Göran, hast du sie noch alle?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, normální rozhovor.
Ich sprach mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Pláč je naprosto normální.
Ich schäme mich so, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani normální plán.
- Ich habe nicht mal einen gewöhnlichen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Tommy je normální.
Nein nein, Tommy ist nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To je normální, ne?
Es ist der gleiche Grund.
   Korpustyp: Untertitel
-To je normální, ne?
Das ist die Sitte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že nejsi normální.
- Ich denke, dass mit dir etwas nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, normální vinylové.
Nein, richtige Platten, Vinyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to místo normální?
- War der Laden aufgeräumt?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude zase normální?
Alles wieder auf Normalzustand?
   Korpustyp: Untertitel
To nemáme normální ovoce?
Wir haben kein echtes Obst?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle kurva není normální.
Das ist doch echt bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece normální.
Anscheinend ist das nichts Seltenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap nebyl normální.
Der Kerl war ein Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Normální Newmanovi z Normaltownu?
Die gewöhnlichen Newmans aus einer gewöhnlichen Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
To je normální, dýchej.
Was hat sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jak normální děvka.
Du siehst aus wie eine ordinäre Prostituierte.
   Korpustyp: Untertitel
To není, normální menu.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je úplně normální.
- Die beiden waren fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
To přece není normální.
Auch da stimmt die Gleichung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je normální.
Nein, das ist das, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem normální.
Fühlt sich an wie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to normální podfuk.
Das war nur ein übler Trick.
   Korpustyp: Untertitel
To je tady normální.
Das ist so in Norwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takoví normální zabijáci
Natural Born Killers
   Korpustyp: Wikipedia
Greibachové normální forma
Greibach-Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Copak je tohle normální?
Was sind das für Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako normální kluk.
Du siehst aus wie ein stinknormaler Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen normální chlapík.
Er ist ein Mensch wie du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem normální, Lanci.
Ich bin ein kranker Mensch, Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně normální.
Das ist Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dítě nebude normální?
Ist mit meinem Baby etwas nicht OK?
   Korpustyp: Untertitel
Na normální praxi kašlu.
Nicht Ihr fucking, bourgeoise Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
- To dítě je normální.
- Und das Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pták není normální.
Den Vogel kann man echt vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to připadá normální.
Sieht doch alles aus wie immer?
   Korpustyp: Untertitel
Je ta bolest normální?
Soll sich das so anfühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi normální, vole?
Du tickst doch nicht mehr richtig, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Je normální, že vyvádím.
Ich bin geisteskrank. Ich darf das.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je naprosto normální.
Es ist alles, wie es sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně připadáte normální.
- Sieht doch nicht schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mimo normální režim.
Dass er's hinter sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jake je úplně normální.
Es ist nichts falsch mit Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké normální otázky?
Nun, gibt es irgendwelche wirklichen Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už není normální.
Das ist doch bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
- To je normální.
Ach was, ist doch klar.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to není normální.
Denn das ist so gar nicht okay.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není normální!
Ist doch wahr, Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě hezkou, normální dívku.
Sie soll lieb und einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejsou normální telepati.
Das sind keine gewöhnlichen Telepathen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není normální.
- Sowas sollte nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá ti to normální?
Finden Sie das nicht unangenehm?
   Korpustyp: Untertitel
Normální, bez kofeinu?
Willst du einen ohne Koffein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen normální kluk.
Glaub mir, ich bin nett.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá Vám to normální?
Ergibt das irgendeinen Sinn für sie?
   Korpustyp: Untertitel
- To není normální.
- Das ist unüblich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to normální.
Klar, bist du verstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ty asi nejsi normální?
Sag mal, spinnst du?
   Korpustyp: Untertitel