Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
návrh koleje je v normálním provozu po dobu nejméně jednoho roku a
die Oberbaukonstruktion wird seit mindestens einem Jahr im normalen Verkehr betrieben,
Pan Spock je mnohem silnější než normální lidská bytost.
Mr. Spock ist viel stärker als ein normaler Mensch.
GLP-1 neovlivňuje negativně normální odpověď glukagonu na hypoglykémii .
GLP-1 beeinträchtigt die normale Glucagonreaktion auf Hypoglykämien nicht .
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Pro použité buňky a inkubační podmínky by měla být známa normální délka buněčného cyklu.
Die normale Dauer des Zellzyklus bei den gewählten Zellen und Inkubationsbedingungen sollte bekannt sein.
Hele, jen odpočívám, snažím se být normální.
Hey. Ich entspanne nur, bin ganz normal.
Mladým občanům, zejména islamistům, byly zablokovány normální cesty k účasti na politickém životě.
Jüngeren Menschen, vor allem den Islamisten, bleiben die normalen Wege politischer Mitbestimmung verschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
Při normálních teplotách se při používání vypařují a koncentrace dosahuje nebezpečných hodnot.
Die Verwendung bei normalen Temperaturen führt zu einer Verflüchtigung mit gefährlichen Folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Jensene, schizofrenici mohou žít normální život.
Mr. Jensen, Schizophrene können normale Leben führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lety jsou normální věc a zejména od 11. září s CIA spolupracuje mnoho zemí.
Die Flüge seien eine normale Angelegenheit, und viele Länder arbeiteten mit der CIA zusammen, vor allem seit dem 11. September:
Ty jsi jediný z nás, kdo může prožít svůj život jako normální člověk bez ohledu na to, jak ztracený se cítíš.
Du bist der Einzige von uns, der sein Leben wie eine normale Person leben kann, egal wie verloren du dich fühlst.
Předchozí tabulka ukazuje vysokou úroveň implementace a víceméně normální RAL dvou let.
Aus dieser Tabelle werden ein hoher Ausführungsgrad und relativ normale RAL über zwei Jahre ersichtlich.
Vlastost, kterou by normální rodiče ocenili.
Ein Chrakterzug, den normale Eltern zu schätzen wüssten.
Je podezření, že v případě pandemie by normální tempo těchto aktivit v EU bylo příliš pomalé.
Es ist zu vermuten, dass bei einer Pandemie das normale Tempo bei solchen Tätigkeiten auf EU-Ebene viel zu langsam wäre.
No, tohle není právě tvůj normální bar.
Nun, dies ist nicht ganz eine normale Bar.
Je s ní zacházeno jako s normální "osobní společností".
Wird wie eine normale Personengesellschaft behandelt.
Dochází ti, že tohle není normální situace, že?
Du verstehst, dass das keine normale Situation ist, oder?
Přirozeně, nový finanční výhled pro období po r. 2006 by měl Evropskou unii vybavit dostatečnými zdroji umožňujícími normální rozvoj jejích činností.
Selbstverständlich sollte die neue Finanzielle Vorausschau nach 2006 die Europäische Union mit ausreichenden Mitteln ausstatten, um eine normale Entwicklung ihrer Tätigkeiten zu gestatten.
Zlato, poslyš, myslím, že potřebujeme normální asistentku.
Schatz, wir brauchen eine normale Hebamme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je normální, že se vyděsíte, když na vás někdo míří pistolí.
Natürlich ist man außer sich, wenn man eine Knarre am Kopf hat.
Je to lepší než normální paprsky.
Ist besser als natürliche Strahlen.
Patří do skupiny hormonů nazývaných gonadotropiny , které se podílí na normální kontrole rozmnožování .
Es gehört zur Gruppe der Hormone , die als Gonadotropine bezeichnet werden und an der natürlichen Regulierung der Fortpflanzung beteiligt sind .
Za normálních podmínek jsou u těchto plevelných hostitelských rostlin zřídkakdy pozorovány příznaky vadnutí, pokud teploty půdy nepřevyšují 25 °C nebo není extrémně vysoká koncentrace inokula (např. u rostliny S. nigrum rostoucí u nemocné rostliny bramboru nebo rajčete).
Unter natürlichen Bedingungen lassen sich die Welkesymptome an diesen Unkrautwirtspflanzen nur selten beobachten, es sei denn, die Bodentemperatur liegt über 25 °C oder die Inokulumdichte ist äußerst groß (z. B. wenn S. nigrum in der Nähe von kontaminierten Kartoffel- oder Tomatenpflanzen wächst).
Co jsme my dokázali je to, že nadpřirozeno je momentálně součástí normálního světa.
Wir beweisen, dass das Übernatürliche tatsächlich Teil der natürlichen Welt ist.
Je to úplně normální, není na tom nic špatného.
Es ist ganz natürlich, es gibt daran nichts auszusetzen.
ze způsob, jakým se mnou jednal je naprosto v pořádku, naprosto normální.
daß es ganz normal war, wie er mich behandelt hat, ganz natürlich.
- Olivere, to, co ten člověk udělal, nebylo normální.
- Oliver, was der Mann gemacht hat, war nicht natürlich.
Doktore, je tohle normální?
Doktor, ist das natürlich?
Je normální, že jsou lidé s věkem pomalejší.
Es ist natürlich, dass man langsamer wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při návrhu zákona takového rozměru je to normální.
Bei einem Entwurf dieser Größe sind Rückschläge üblich.
• Normální počáteční dávka je 0, 5 mg před každým hlavím jídlem.
• Die übliche Dosis zu Beginn der Behandlung ist 0,5 mg vor jeder Hauptmahlzeit.
Je to normální herpes virus, to je trochu vyšší krevní tlak, než se očekávalo za těchto podmínek.
Das übliche Erkältungsvirus, einen etwas erhöhten Blutdruck, was unter diesen Umständen zu erwarten war.
Měl by užít doporučenou dávku následující den tak , jak by ji užil za normálních okolností .
Er muss die übliche , verordnete Dosis am nächsten Tag einnehmen .
Těžko tu můžeme mluvit o normálním civilním obyvatelstvu.
Es handelt sich hier kaum um die übliche Einwohnerzahl.
- Prošli jsme všechna normální jména.
- Wir erwogen alle üblichen Namen.
Na základě řízení reklamy se musí v rámci normy týkat náklady za reklamu jak stejných výrobců a operátorů, tak integračních části jejich normálních ekonomických činností.
Nach den Leitlinien für die Werbung sollten die Erzeuger und Händler die Kosten für die Werbung im Rahmen ihrer üblichen Geschäftstätigkeit selbst tragen.
V jehle a v zásobní vložce se b hem normálního používání m že nahromadit malé množství vzduchu.
In der Patrone und in der Injektionsnadel können sich während des üblichen Gebrauchs kleine Mengen Luft ansammeln.
Před každou injekcí se při normálním použití může v jehle a zásobní vložce nahromadit malé množství vzduchu .
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Injektionsnadel und der Patrone kleine Mengen Luft ansammeln .
Metrologické zkoušky musí být prováděny v průběhu nebo po ukončení působení ovlivňující veličiny, podle toho, který stav odpovídá normálnímu provoznímu stavu měřidla, kdy se tato ovlivňující veličina pravděpodobně projeví.
Die messtechnische Prüfung ist während oder nach dem Anlegen der Einflussgröße auszuführen, wobei der Zustand zu berücksichtigen ist, der dem üblichen Betriebszustand des Geräts entspricht, bei dem die Wahrscheinlichkeit des Auftretens dieser Einflussgröße besteht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
normální zatížení
Normallast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za těchto podmínek musí být možné rozjetí vlaku s normálním zatížením (vymezeným v bodu 4.2.3.2) a s jedním trakčním modulem mimo provoz na maximálním sklonu, který může nastat na trati, se zrychlením přibližně 0,05 m/s2.
Unter diesen Bedingungen muss es für einen Zug unter Normallast (gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.2) beim Ausfall eines Antriebsmoduls möglich sein, an der maximalen Steigung, die auf den Strecken vorkommen kann, mit einer Beschleunigung von ca. 0,05 m/s2 anzufahren.
normální rychlost
Normalgeschwindigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li provoz při normální rychlosti nutný, pojede vlak takovou rychlostí, při níž je zachována normální hodnota NQ.
Wenn der Betrieb mit Normalgeschwindigkeit nicht erforderlich ist, muss der Zug mit einer Geschwindigkeit fahren, bei der der normale Wert von NQ beibehalten wird.
Ujišťuju tě, že jedu na normální rychlost.
Meine Stimme ist übrigens immer so tief, auch in Normalgeschwindigkeit.
Jestliže v případě poruchy běžného provozního sběrače je vyžadováno pokračování provozu při normální rychlosti za použití záložního sběrače, pak hodnota NQ nesmí překročit 0,5.
Beim Ausfall des normalerweise im Eingriff befindlichen Stromabnehmers muss der Betrieb bei Normalgeschwindigkeit mit Hilfe eines Ersatzstromabnehmers aufrechterhalten werden, wobei der Wert von NQ 0,5 nicht überschreiten darf.
normální teplota
Normaltemperatur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hustota znečišťující látky i v g/l při normální teplotě a tlaku (273,2 K a 101,33 kPa),
die Dichte des Schadstoffs i in Gramm pro Liter bei Normaltemperatur und -druck (273,2 K und 101,33 kPa),
V klimatizovaných místnostech bez oken se v bludišti Ministerstva udržovala normální teplota, ale chodníky venku pálily do chodidel a zápach v podzemní dráze býval ve špičce příšerný.
Im Labyrinth des Ministeriums zwar behielten die fensterlosen Räume ihre automatisch geregelte Normaltemperatur bei, draußen aber versengte einem das Pflaster beinahe die Schuhsohlen, und während der Hauptverkehrsstunden war in der Untergrundbahn die Stickluft grauenhaft.
normální hodnota
Normalwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvýšení transamináz vyšší než 10násobek horní hranice normálních hodnot naznačující hepatitidu bylo méně časté ( 0, 3 % ) .
Eine auf Hepatitis hinweisende Transaminasenerhöhung auf mehr als den 10fachen oberen Normalwert ist gelegentlich ( 0, 3 % ) aufgetreten .
Numerická aberace: odchylka počtu chromosomů od normální hodnoty u použitého typu buněk.
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Tiere charakteristisch ist.
Nejprve bylo přezkoumáno, zda by normální hodnota mohla být stanovena na základě cen ostatních výrobců v Norsku na domácím trhu v souladu s čl. 2 odst. 1 základního nařízení.
Zunächst wurde untersucht, ob der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Grundverordnung anhand der Inlandspreise anderer Hersteller in Norwegen ermittelt werden konnte.
Bezpečnost a účinnost erlotinibu u pacientů s poruchou funkce ledvin (koncentrace kreatininu v séru " 1, 5- násobek horní hranice normálních hodnot) nebyla dosud studována.
Es wurden keine Studien zur Sicherheit und Wirksamkeit von Erlotinib bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen durchgeführt (Serumkreatininkonzentration " 1,5-fach des oberen Normalwertes).
Ve studii nepředléčeného MRCC mělo 21 % pacientů užívajících SUTENT a 12 % pacientů užívajících interferon - , hodnotu LVEF pod dolní hranicí normálních hodnot .
In der nicht vorbehandelten MRCC-Studie hatten 21 % der SUTENT -Patienten und 12 % der Patienten unter Interferon-Alpha einen LVEF-Wert unterhalb des unteren Normalwerts .
Ve studii nepředléčeného MRCC mělo 21% pacientů užívajících SUTENT a 12% pacientů užívajících interferon- α, hodnotu LVEF pod dolní hranicí normálních hodnot.
In der nicht vorbehandelten MRCC-Studie hatten 21% der SUTENT- Patienten und 12% der Patienten unter Interferon-Alpha einen LVEF-Wert unterhalb des unteren Normalwerts.
Při šetření nebyl dále zjištěn žádný důvod, např. nepřiměřeně vysoké náklady surovin nebo energie, který by vedl k domněnce, že Turecko není vhodnou zemí pro stanovení normální hodnoty.
Außerdem ergab die Untersuchung keine Anhaltspunkte dafür, dass die Türkei für die Ermittlung des Normalwertes ungeeignet wäre, beispielsweise aufgrund überzogener Rohstoff- oder Energiekosten.
Pacienti by měli být neustále sledováni , neboť rychlost aplikace infuze je potřeba upravovat tak , aby míra aktivity antitrombinu dosahovala nejméně 80 % normálních hodnot po celou dobu trvání léčby .
Die Patienten sind kontinuierlich zu überwachen , damit die Infusionsrate so angepasst werden kann , dass die Antithrombinaktivität über die gesamte Behandlungsdauer mindestens 80 % des Normalwertes beträgt .
V tomto ohledu bylo nejprve přezkoumáno, zda by normální hodnota mohla být stanovena na základě domácích cen ostatních výrobců v Norsku v souladu s čl. 2 odst. 1 základního nařízení.
In einer solchen Situation wurde zunächst untersucht, ob der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Grundverordnung anhand der Inlandspreise anderer Hersteller in Norwegen ermittelt werden konnte.
Jestliže užíváte Avandamet zároveň s dalšími léčivými přípravky k léčbě cukrovky, je pravděpodobnější, že by u Vás mohlo dojít k poklesu hladin krevního cukru pod normální hodnoty.
Wenn Sie Avandamet zusammen mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung Ihres Diabetes anwenden, besteht eine höhere Wahrscheinlichkeit, dass Ihr Blutzucker möglicherweise unter den Normalwert abfallen kann.
je normální
ist es normal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je normální očekávat odpověď v souladu s pravidly EU.
Es ist normal, eine Antwort im Einklang mit EU-Regeln zu erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, je normální, že mu takhle klesá puls.
Yeah, es ist normal, dass sein Puls fällt.
Během léčby Abseamedem je důležité udržet normální hladiny železa v krvi .
Es ist wichtig , dass Ihre Eisenspiegel während der gesamten Behandlung mit Abseamed normal sind .
Bo, je naprosto normální čas od času nechtít.
Bo, es ist total normal, das man manchmal nicht will.
Během léčby Binocritem je důležité udržet normální hladiny železa v krvi .
Es ist wichtig , dass Ihre Eisenspiegel während der gesamten Behandlung mit Binocrit normal sind .
Hele, je normální mít strach.
Schau, es ist normal, Angst zu haben.
To, že různé hospodářské subjekty nemají na všech segmentech trhu ve všech členských státech stejný podíl na trhu, je normální.
So ist es normal, dass die verschiedenen Wirtschaftsakteure nicht in allen Marktsegmenten aller Mitgliedstaaten dieselben Marktanteile haben.
Částečné zmatení je celkem normální v tomto stádiu, kapitáne.
Es ist völlig normal, dass Sie gerade vewirrt sind.
Během léčby Epoetinem alfa HEXAL je důležité udržet normální hladiny železa v krvi .
Es ist wichtig , dass Ihre Eisenspiegel während der gesamten Behandlung mit Epoetin alfa HEXAL normal sind .
Audrey, je naprosto normální tvořit si alternativní scénáře, když truchlíš.
Audrey, es ist total normal, alternative Szenarios zu erschaffen, wenn man trauert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit normální
516 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A někdy nevidíme proč normální není normální.
- Manchmal aber auch nicht.
Logaritmicko-normální rozdělení
Logarithmische Normalverteilung
Konjunktivní normální forma
Disjunktivní normální forma
Spinnst du, verdammter Idiot?
Sie verwandeln sich in Menschen zurück.
- Nebyl to normální brouk.
- Das ist nicht nur ein Exemplar, Peter.
Elektrická aktivita je normální.
Wir kooperieren gern, Doktor.
- To není normální hovor.
- Scherzanrufe zählen nicht.
Ne. Určitě jsem normální.
Ich glaube, ich drehe durch.
Das passiert recht häufig.
- Es war selbstverständlich.
- Nějakou normální rodinu.
Eine einfache Familie tuts auch.
Nech toho! -Jseš normální?
Du hast sie ja wohl nicht mehr alle!
Není to normální, mladíku.
Weil es wider die Natur ist.
Ale normální muži neexistují.
Die Wohnung hat die richtige Größe.
Ich hab Margots Mutter versprochen, vorbeizukommen.
Doufám, že budeš normální.
Ich hoffe, du bist besser als der letzte.
- Seš do prdele normální?
Was zum Teufel stimmt mit dir nicht?!
Normální chování se navrátilo.
Der Normalbetrieb ist wieder aufgenommen.
- Co? - Není to normální.
Tohle přece není normální.
Was für ein Chaos. Ist das seltsam.
- Die hört man hier immer.
Du bist behindert. Sie ist behindert.
Aspoň jednou buď normální.
Sei einmal im Leben erwachsen!
Gorane, ty nejsi normální?
Göran, hast du sie noch alle?
Pláč je naprosto normální.
Ich schäme mich so, Doktor.
- Ich habe nicht mal einen gewöhnlichen Plan.
Nein nein, Tommy ist nicht verrückt.
Es ist der gleiche Grund.
- Myslím, že nejsi normální.
- Ich denke, dass mit dir etwas nicht stimmt.
Nein, richtige Platten, Vinyl.
- Bylo to místo normální?
- War der Laden aufgeräumt?
Všechno bude zase normální?
Alles wieder auf Normalzustand?
To nemáme normální ovoce?
Wir haben kein echtes Obst?
Tohle kurva není normální.
Das ist doch echt bescheuert.
Anscheinend ist das nichts Seltenes.
Ten chlap nebyl normální.
Der Kerl war ein Spinner.
Normální Newmanovi z Normaltownu?
Die gewöhnlichen Newmans aus einer gewöhnlichen Stadt?
Vypadáš jak normální děvka.
Du siehst aus wie eine ordinäre Prostituierte.
- Die beiden waren fabelhaft.
Auch da stimmt die Gleichung nicht.
Nein, das ist das, was wir tun.
Fühlt sich an wie erwartet.
Das war nur ein übler Trick.
Greibachové normální forma
Was sind das für Manieren?
Vypadáš jako normální kluk.
Du siehst aus wie ein stinknormaler Junge.
Er ist ein Mensch wie du und ich.
Já nejsem normální, Lanci.
Ich bin ein kranker Mensch, Lance.
Das ist Schnee von gestern.
Moje dítě nebude normální?
Ist mit meinem Baby etwas nicht OK?
Nicht Ihr fucking, bourgeoise Medizin.
Den Vogel kann man echt vergessen.
Sieht doch alles aus wie immer?
Soll sich das so anfühlen?
Du tickst doch nicht mehr richtig, Mann!
Ich bin geisteskrank. Ich darf das.
Všechno je naprosto normální.
Es ist alles, wie es sein sollte.
- Mně připadáte normální.
- Sieht doch nicht schlimm aus.
Bude mimo normální režim.
Dass er's hinter sich hat.
Es ist nichts falsch mit Jake.
Máte nějaké normální otázky?
Nun, gibt es irgendwelche wirklichen Fragen?
Protože to není normální.
Denn das ist so gar nicht okay.
Prostě hezkou, normální dívku.
Sie soll lieb und einfach sein.
Tohle nejsou normální telepati.
Das sind keine gewöhnlichen Telepathen.
- Sowas sollte nicht passieren.
Finden Sie das nicht unangenehm?
Willst du einen ohne Koffein?
Ergibt das irgendeinen Sinn für sie?