Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nate nejspíš vypadá docela lákavě v porovnání s tím, na čem normálně pracuje.
Nate erscheint wahrscheinlich ziemlich lebendig verglichen mit den Leichen an denen sie normalerweise arbeitet.
Normálně by byla uplatňována jeden, dva nebo tři měsíce.
Übergangsregelungen sind normalerweise für ein, zwei, drei Monate denkbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normálně, ohlášení smrti z předávkování není z nejdůležitějších hlášení.
Normalerweise haben Meldungen über eine Überdosis keine besonders hohe Priorität.
Normálně je stará kost odbourávána a nahrazována novou kostí .
Normalerweise wird älteres Knochenmaterial abgebaut und durch neueres ersetzt .
Normálně je to kolem šesti měsíců výslechů a hodnocení.
Normalerweise gibt es sechs Monate lang Briefings und Auswertungen.
Normálně může investor nástroj vlastního kapitálu prodat na trhu třetí osobě, a tím svou investici ukončit.
Normalerweise kann ein Kapitalgeber ein Eigenkapitalinstrument auf dem Markt an Dritte verkaufen und damit seine Investition beenden.
Bylo to násilí. Normálně bych obě lodě zničil.
Normalerweise hätte ich sie laut Gesetz sofort zerstören müssen.
V ostatním synergie v důsledku sloučení vznikají normálně v obou podnicích podílejících se na sloučení.
Im Übrigen entstehen Synergien infolge eines Zusammenschlusses normalerweise in den beiden am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
Normálně ano, ale Sheridan má v mysli část Koshe.
normalerweise schon, aber Sheridans Geist hatte sich Kosh geöffnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto je jasné, že pokud v Íránu nedojde k výraznému zlepšení lidských práv, nebudou se moci naše vztahy vyvíjet normálně.
Trotzdem ist klar, dass sich unsere Beziehungen nicht normal entwickeln können, wenn sich die Menschenrechtssituation im Iran nicht deutlich verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde bude Camille moc normálně žít, kde by byla v bezpečí.
Wo Camille wieder ein normales Leben führen könnte, ohne ein Risiko.
LED moduly nebo generátory světla musí být konstruovány tak, aby byly a zůstaly v provozuschopném stavu pokud byly normálně použity.
LED-Module oder Lichterzeuger müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
Bude pořád funkční a za rok bude pravděpodobně vypadat normálně.
Aber in einem Jahr sieht er sicher wieder normal aus.
Dávkování v případě snížené funkce jater Jestliže Vaše funkce jater je horší než normálně , lékař Vám předepíše nižší dávku .
Dosierung bei eingeschränkter Leberfunktion Wenn Ihre Leberfunktion schlechter als normal ist , kann Ihr Arzt Ihnen eine geringere Dosis verschreiben .
Hele, ty mluvíš zase normálně.
Hey, du sprichst wieder normal.
Je tedy třeba uklidnit bouři, aby mohlo hlasování proběhnout normálně.
Die Gemüter müssen sich also wieder beruhigen, damit die Wahl normal stattfinden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že musíme postupovat normálně a řešit každou situaci až nastane.
Wir sollten uns in jeder Lage ganz normal und wie gewohnt verhalten.
Je-li ventilátor chladiče řízen v závislosti na teplotě, musí být v činnosti tak, jak by tomu bylo normálně na vozidle.
Ist der Kühlerlüfter temperaturgesteuert, dann ist die normale Betriebseinstellung zu wählen.
Chtěla jsem, abychom na chvíli žili normálně.
Ich wollte das Gefühl eines normalen Lebens haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Normálně si moc s nikým nevycházím.
Ich gehe eigentlich nicht aus.
Fajn. Ale děti se tam normálně vodit nesmějí.
Okay, aber Kinder sind dort eigentlich nicht erlaubt.
Normálně tu sice vždy sedí můj pes, ale dneska je to vaše místo.
Eigentlich sitzt hier immer der Hund, aber heute ist das mal euer Platz.
Jo, normálně lidi začínají s něčím menším.
Jep, eigentlich beginnen Typen immer mit was kleinerem.
Normálně bych řekla, že si to můžete přečíst v naší zprávě.
Eigentlich würde ich sagen, Sie können das in unserem Bericht lesen.
Normálně tam není žádné místo, kam umístit výbušninu.
Eigentlich sollte dort nicht genügend Platz sein, um eine Bombe zu platzieren.
Normálně je na to pořadník, ale mám tam známého.
Eigentlich gibt's eine Warteliste, aber ich kenne den Oberkellner.
Normálně bys dostal želízka, ale zdá se, že se ti dá věřit.
Eigentlich fehlen Handschellen, aber dir kann man wohl trauen.
Já vím, dělá všechno, co normálně dělá táta.
Ich weiß, er tut all das, was Dad eigentlich macht.
Normálně ke klientům domů nechodím, ale snažím se vás sehnat už měsíce.
Eigentlich mache ich keine Hausbesuche, aber ich versuche Sie seit einigen Monaten zu kontaktieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Linearita se ověřuje pro každý normálně používaný pracovní rozsah v následujících krocích:
Die Linearitätsprüfung ist für jeden üblicherweise genutzten Messbereich in folgenden Schritten durchzuführen:
V důsledku snížení žaludeční kyselosti , způsobeného lansoprazolem , lze v žaludku očekávat zvýšení počtu bakterií normálně přítomných v gastrointestinálním traktu .
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol könnte im Magen zu erhöhten Keimzahlen der üblicherweise im Gastrointestinaltrakt nachweisbaren Bakterien führen .
Pokud je opěrka hlavy samostatná, musí být připevněna na tu část konstrukce vozidla, ke které je normálně připevňována.
Bei einer separaten Kopfstütze ist sie an dem Teil der Fahrzeugstruktur zu befestigen, an dem sie üblicherweise befestigt ist.
Snížená žaludeční acidita vyvolaná lansoprazolem zvyšuje počet bakterií v žaludku , které jsou normálně přítomné v gastrointestinálním traktu .
Die Verminderung des Säuregehaltes des Magens durch Lansoprazol erhöht die Anzahl von üblicherweise im Magen -Darm-Trakt auftretenden Bakterien .
Normálně se udusíte, pokud ta oprátka není dost dlouhá.
Üblicherweise erstickt man, wenn man aus solch niedriger Höhe in die Schlinge springt.
Klasifikace je normálně založena na údajích pro ryby, korýše a řasy/rostliny (viz body 4.1.2.7.1 a 4.1.2.7.2).
Die Einstufung basiert üblicherweise auf Daten für Fische, Krebstiere und Algen/Pflanzen (siehe Abschnitte 4.1.2.7.1 und 4.1.2.7.2).
Dávkování by nemělo normálně překročit 200 IU/ kg 3krát týdně , přičemž lék by se měl podávat injekcí do žíly nebo hadičkou zavedenou do žíly .
Die Dosis sollte üblicherweise nicht mehr als 3-mal wöchentlich 200 I. E . / kg betragen und muss in eine Vene oder einen Venenzugang gespritzt werden .
Snížená gastrická acidita způsobená lansoprazolem zvyšuje v žaludku počet bakterií normálně přítomných v gastrointestinálním traktu .
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol hat erhöhte Zahlen von üblicherweise im Magen-Darm-Trakt auftretenden Bakterien im Magen zur Folge .
Normálně to trvá půl hodiny.
Dafür stehen üblicherweise 30 Minuten zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omluv mě, promiň, teď bys měl normálně říct "děkuju" za to, že jsem ti zachránil život.
Okay, entschuldige. Tut mir leid, aber jetzt ist üblicherweise der Zeitpunkt, an dem du dich bedankst, dass ich dir dein Leben gerettet habe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je normálně
ist normalerweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinná látka přípravku Circadin , melatonin , je přirozený lidský hormon , který je normálně produkován žlázou v mozku označovanou jako šišinka .
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Circadin , Melatonin , ist ein natürlich vorkommendes Hormon , das normalerweise von einer Drüse im Gehirn , der Zirbeldrüse , produziert wird .
Lucy, er ist normalerweise größer.
V případě krize, kdy toky kapitálu nejsou takové, jaké by se normálně očekávaly, je však přirozené, že je třeba v této oblasti pokročit a také projevit ohledy vůči zemím, jež se potýkají s obtížemi.
Aber in einer Krisensituation, wenn Kapitalflüsse nicht so laufen, wie man sich das normalerweise vorstellt, ist es selbstverständlich, dass wir hier nacharbeiten und auch Rücksicht nehmen müssen auf die Länder, in denen Schwierigkeiten bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normálně tohle nedělám, ale už je to nějaká doba a Teddy se vytahuje.
Normalerweise stehe ich über solchen Dingen, aber es ist lange her, und Ted prahlt.
Jak už jsem se zmínil, myšlenkou je využít lidského kapitálu, který je v lidech, kteří by tímto podnikatelským způsobem svůj kapitál normálně využít nemohli.
Wie ich bereits gesagt habe, der Gedanke dahinter ist der, dass wir das menschliche Potenzial nutzen wollen, das in den Menschen vorhanden ist, die normalerweise nicht in der Lage wären, ihr Potenzial auf diese unternehmerische Weise zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto patře je normálně klid, ale pokud chce Pentagon prohlídku, má ji mít
Normalerweise ist es ziemlich ruhig auf dieser Ebene, aber wenn das Pentagon eine Tour wünscht, kriegt das Pentagon eine Tour.
Normálně bych se na tyhle zaprášené králíčky vykašlala, ale je to moje oblíbené pero.
Normalerweise würde ich mich nicht mit den ganzen Wollmäusen abgeben, aber das ist irgendwie mein Lieblingsstift.
normálně je to moc milý chlap.
Normalerweise ist er ein ganz netter Kerl.
- Vím, jak to vypadá, ale normálně je na mě hodný.
- Ich weiß, wie das aussieht, aber normalerweise ist er wirklich nett zu mir.
A mně je úplně jedno, jak's to myslel a kolik nesmyslů normálně namluvíš.
Und mir ist das auch ganz egal, wie du das gemeint hast und wie viel Blödsinn du normalerweise redest.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit normálně
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Včera normálně pracovala?
Hat sie gestern Abend bei Ihnen gearbeitet?
Wie sieht dann dein echtes Gesicht aus?
Odešel rychleji, než normálně.
Er lief schneller als sonst.
Deshalb habe ich mir in die Hose gemacht?
Konečně se cítím normálně.
I'm endlich das Gefühl gesund.
Můžete ale normálně vejít.
Man kann direkt hindurch gehen.
Můj syn neuvažuje normálně.
Mein Sohn denkt nicht klar.
- Jo, normálně to zapíchnul.
Ich möchte zurück zu unserem Leben.
Du hast ihn voll umgehauen.
Normálně jako na občanku.
Nein, so wie in Ihrem Ausweis.
Budeme se chovat normálně.
Oprava postupu je normálně.
Die Rekonstruktion kommt gut voran.
Dobře, chovej se normálně.
Sie isst doch anständig, oder?
Normálně mu narostla zpátky.
Der Typ regeneriert sich!
- Das selbe wie sonst auch.
Teda, normálně velký ženský!
Podle mě vypadá normálně.
- Sie sieht friedlich aus.
Já normálně bezhlavě nejednám.
Das hier war auch ziemlich impulsiv.
Tvářím se úplně normálně.
Ich kann meinen Ausdruck nicht kontrollieren.
Nic tady nevypadá normálně.
Nichts hier ist nicht hübsch.
Takhle se normálně nechová.
So verhält sie sich sonst nicht.
Samozřejmě, nechovají se normálně.
Ihnen werden wir wohl auch komisch vorkommen.
- Nemůžem to normálně probrat?
- Kann ich mit dir reden?
Prostě mluv trochu normálně!
Sprich also mehr gerade heraus!
- Teď už normálně chodíš.
Hör auf mit den Doppeldeutigkeiten!
Sie hat ihm einen runtergeholt.
Du weißt schon, was man so tut.
Vždyť nejste přátelé normálně.
Ihr seid nicht mal Freunde im wirklichen Leben.
Und du hast nicht wie sonst gehandelt.
- Das sieht man nicht jeden Tag.
Normálně spím jako nemluvně.
Ich schlafe sonst wie ein Murmeltier.
Tyhle holky vypadají normálně.
Co bys normálně neudělal?
Was würdest du nicht tun wollen?
Nemůžeš mi normálně odpovědět?
- Verdammt, antworte mir!
Vypadáš normálně a nevinně.
Du siehst vorschriftsmäßig und harmlos aus.
-Podle mě vypadáš normálně.
- Ich finde, es sieht OK aus.
Normálně nejsem tak sprostej.
Sonst fluche ich nicht so.
- Hör mal, ich esse am Esstisch.
Er hat sie mir gestohlen.
- Ist ja auch nicht mein Job.
-Normálně, všechno budete dělat.
Du kannst alles machen wie gewohnt.
Tohle fakt normálně nedělám.
Also, ich mach so was sonst nie.
Er spielt noch. Mr. Prohaszka darf das.
Ich will, dass das Leben weitergeht.
Normálně mě přepadá posedlost.
Davon kriege ich 'nen Fimmel.
Sie haben mich durchschaut.
Meistens mache ich das ja.
Normálně řečeno, něco tvrdého.
Simpler ausgedrückt: etwas Hartes.
- Na místě normálně chodil.
Er ist am Unfallort rumgelaufen.
Horko ti normálně nevadí.
Die Hitze macht dir doch sonst nichts aus.
Ist okay, Du machst das gut.
Normálně se takhle nechová.
Und deswegen werde ich den Stoff jetzt klauen.
Normálně se takhle neoblíkám.
Ich habe das für heute angezogen.
Vypadá normálně, ale není.
Die Lichter sind an, aber keiner zuhause.
Dann setz dich gerade hin!
Gravitonové generátory pracují normálně.
Beginnen Sie, Mr La Forge.
Má výchova proběhla normálně.
Ich hatte keine schlechte Erziehung.
Er hatte ein Live-Gespräch.
Wie es aussieht, ist alles in Ordnung.
Komm nicht zu spät nach Hause!
Wahrscheinlich ein ganzes Stück besser als sonst.
Normálně o tom nemluvíme.
Über das Thema reden wir nicht.
- To se normálně používá.
- Männer und Frauen nehmen Vaseline.
Asteroidy to normálně nedělají?
Asteroiden machen so was?
Snaž se vypadat normálně.
Mann, seh nicht so stoned aus.
Řekněte to normálně anglicky.
Um es auf gut Deutsch zu gesagt.
Sonst trägt er einen Anzug.
Můžu se pohybovat normálně.
Ich komme auch so gut zurecht.
Normálně před domy žen nečekám.
Ich warte nicht draußen vor den Häusern der Frauen.
- Normálně se tomu říká únos.
Hier zulande nennen wir das Entführung.
Takhle mluvím normálně na scéně.
Ich benutze meine Bühnenstimme.
Normálně se směješ s Němci.
Worüber hast du mit den Deutschen gelacht?
Normálně bych s vámi souhlasil.
Zdá se, že funguje normálně.
Ja, ich kann nichts an dem Ding finden.
- Normálně mi říkají Terry Tygr.
- Man nennt mich Terry, der Tiger.
A normálně se nosí zvenku?
Die werden über der Hose getragen?
- Normálně jsem mu ji natáhla.
Tak se normálně žárlivky chovají.
Das macht man, wenn man eifersüchtig ist.
Choval ses divněji než normálně.
Sie verhalten sich komischer als sonst.
Není ta sekce normálně neobydlená?
Ist die Sektion nicht unbewohnt?
S mámou se bavím normálně.
Ich rede ständig mit Mom.
Vždyť nemůžeš ani normálně myslet.
Du kannst nicht mal klar denken.
Tak se dřív normálně mluvilo.
Auf die Art sprachen halt Leute damals.
Předpokládám, že byly normálně vytisknuty.
Ich nehme an, es kam aus Ihrer Druckmaschine.
No tak, Abby, jako normálně.
- Komm schon Abby, ich komme regelmäßig.
Jak ses dneska měl? Normálně.
- Hattest du einen guten Tag?