Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frekvence tepu je 20 procent pod lidskou normou.
Der Puls ist 20% unter der Norm.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
Děti se odchylují od lidských norem.
Kinder weichen von menschlichen Normen ab.
Homologace musí být provedena podle stávající zvláštní evropské normy.
Die Zulassung erfolgt nach einer bestehenden spezifischen europäischen Norm.
Prootože neuznávám sociální normy ve stylu sprchových gelů a deodorantů?
Weil ich mich nicht an die soziale Norm von Duschen und Deodorants halte?
Osivo musí splňovat zejména tyto jiné normy nebo požadavky:
Insbesondere genügt das Saatgut folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
"Rocková hudba je vždy reakcí na uznávané normy."
'Rockmusik ist immer eine Reaktion auf eingefleischte Normen gewesen.'
Kontrolní subjekt splňuje podmínky uvedené v normě EN 45011.
Die Kontrollstelle erfüllt die Anforderungen der Norm EN 45011.
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic moc, když vezmete vaše východní normy, ale támhleta železnicní stanice vede prímo do Washingtonu.
Nach eurem Standard im Osten ist das gar nichts, aber diese Bahnlinie führt direkt nach Washington.
Íránské volby jsou paradoxně neobvyklé jak podle demokratických, tak podle autoritářských norem.
Paradoxerweise sind die iranischen Wahlen sowohl nach demokratischen und autokratischen Standards eine Anomalie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Design je v normě, materiál taky, mechanika taky.
Das Design ist Standard, das Material ist Standard die Mechanik ist Standard.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržet si své lékařské a etické normy v boji s lidskou úzkoprsostí a intolerancí.
Ihre Standards aufrechtzuerhalten, während Sie gegen die Borniertheit und Intoleranz der Crew ankämpfen.
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žalují ji ze stejného důvodu, proč mají své normy a postupy přísnější než RRTV.
Sie verklagen sie aus demselben Grund wie dass Ihre Standards und Praktiken strenger als die der FCC sind.
Zároveň byly vypracovány nezbytné normy a specifikace bezpečnostních požadavků .
Die notwendigen Standards wurden entwickelt und die Sicherheitsanforderungen spezifiziert .
Dejte mi oddělení norem a předpisů, chci mluvit s Reecem.
Geben Sie mir Reece von der Abteilung Standards und Geschäftspraktiken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato norma byla přijata v roce 1991 a z tohoto důvodu nemohla být v roce 2000 kvalifikována jako nová norma.
Allerdings wurde diese Vorschrift 1991 erlassen und konnte daher im Jahr 2000 nicht mehr als neue Vorschrift gelten.
„standardními operačními postupy“ soubor písemných pokynů, které by měly vést k jednotnému provádění určité funkce nebo normy;
„Standardarbeitsanweisungen“ eine Reihe schriftlich festgelegter Regeln, mit denen sichergestellt werden soll, dass eine bestimmte Aufgabe bzw. Vorschrift einheitlich wahrgenommen bzw. umgesetzt wird;
V této normě je zakotvena zásada povinného zastoupení účastníka řízení advokátem.
In dieser Vorschrift ist der Grundsatz verankert, dass sich der Kläger von einem Anwalt vertreten lassen muss.
Evropská komise ignoruje zásadu prevence a právě tak ignoruje přijetí a posilnění norem potravinové bezpečnosti a hygieny, které už existují v EU.
Die Europäische Union missachtet das Vorsorgeprinzip und darüber hinaus die Verabschiedung und Verschärfung der auf EU-Ebene geltenden Vorschriften für die Lebensmittelsicherheit und Hygiene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zajištění souladu s normami obsaženými v ustanoveních Společenství a v mezinárodních dohodách o ochraně vod.
Hiermit wird für die Einhaltung der Vorschriften für den Gewässerschutz Sorge getragen, die in den Bestimmungen der Gemeinschaft und internationalen Abkommen enthalten sind.
Měly by být vytvořeny vnitrostátní normy pro odborné vzdělávání koncových uživatelů v oblasti zásad kvality údajů a jejich používání v praxi.
Es sollten nationale Vorschriften für die Schulung der Endnutzer im Hinblick auf die Grundsätze der Datenqualität und die Vorgehensweise festgelegt werden.
Stačilo, aby se členské státy dohodly na normách, které bylo třeba dodržovat, aby se výrobek mohl bez překážek pohybovat na vnitřním trhu.
Die Mitgliedstaaten mussten sich lediglich über die Vorschriften einigen, denen ein Produkt zu entsprechen hatte, damit es im Binnenmarkt ungehindert in Verkehr gebracht werden konnte.
Takový vývoj ostatně směřuje k novým mezinárodním normám měření a kontroly likvidity, které v současnosti projednává Basilejský výbor pro bankovní dohled,
In die gleiche Richtung gehen im Übrigen die neuen internationalen Vorschriften für die Liquiditätsmessung und -steuerung, über die der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht derzeit berät;
KEPHIS osvědčuje podle kontroly na základě odebraných vzorků, že uvedená zásilka splňovala platné normy.
KEPHIS bescheinigt, dass die vorstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden vorschriften entsprach.
Norma se obecně zjednodušila, aby se usnadnilo její používání.
Die Vorschrift wurde allgemein vereinfacht, damit sie besser anwendbar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda tisku, svoboda slova a sdružování by měla být povolena a měla by se stát normou.
Die Pressefreiheit, freie Meinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit sollten zugelassen und zur Regel werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem si tuhle normu nevymyslel.
Diese Regel stammt nicht von mir.
Máme evropské normy, které platí pro všechny.
Wir haben europäische Regeln, die für alle gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme normy pro podmínečné propouštění, které by zajistily, aby se vězeň nevrátil na svobodu dřív, dokud nesplatí společnosti svůj dluh.
Wir brauchen allgemeingültige Regeln für die Bewährung, die einen Sträfling garantiert von der Straße fernhalten, bis er seine Schuld gegenüber der Gesellschaft gesühnt hat.
Podle této normy bude muset každý tým zahájit zápas s minimálně šesti fotbalisty, kteří pocházejí ze země, kde se soutěž hraje.
Mit der Saison 2012/2013 schließlich soll die Regel vollständig greifen: Mindestens sechs einheimische Spieler sollen zu Spielbeginn auf dem Platz stehen.
Tyto nové normy rozhodně způsobily zvýšení transakčních nákladů.
Diese neuen Regeln haben in jedem Fall die Transaktionskosten erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento proces je spojen s vysokou mírou trestné činnosti a porušováním práva a sociálních norem.
Dieser Prozess ist mit hohen Kriminalitätsraten und Rechtsverstößen und der Verletzung sozialer Regeln verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To oni mu dali moc, ačkoli způsobem, který ne zcela odpovídá demokratickým normám;
Dieses Volk hat Milosevic zur Macht verholfen, auch wenn dies nicht unbedingt nach demokratischen Regeln geschah;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zapotřebí rovněž přijmout opatření k zajištění toho, aby se studijní mobilita mladých lidí a vyučujících stala normou.
Auch sollten Maßnahmen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass die Lernmobilität junger Menschen und Lehrer zur Regel wird.
Mocné státy už dlouho halasně propagují spravedlivý globální řád založený na jasných normách jako nezbytný základ mezinárodního míru a bezpečnosti.
Eine gerechte, auf Regeln basierende globale Ordnung wird seit langem von mächtigen Staaten als unentbehrlich für Frieden und Sicherheit auf internationaler Ebene angepriesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o velmi důležitou právní normu, zejména z hlediska zdraví obyvatel Evropy, které je naprostou prioritou.
Es handelt sich dabei um eine sehr wichtige rechtliche Anforderung, besonders aus dem Blickwinkel der Gesundheit der Europäer, die die oberste Priorität darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely této normy se hloubka struktury povrchu měří nejméně na deseti místech rovnoměrně rozložených podél drah kol zkušebního pruhu a průměrná hodnota se porovná se stanovenou minimální hloubkou struktury povrchu.
Im Sinne dieser Anforderung ist die Gefügetiefe an mindestens zehn gleichmäßig entlang den Radspuren der Prüfstrecke verteilten Stellen festzustellen und der Durchschnittswert dann mit der vorgegebenen Mindestgefügetiefe zu vergleichen.
Může zahrnovat opětovné akreditace podle norem, pokud to členské státy považují za vhodné.
Sie kann, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt erachten, eine Neufestsetzung der Anforderungen enthalten.
Komise má za to, že argumenty společnosti Tetra musí být zamítnuty na základě toho, že norma požadovaná ve formuláři CO a v žádosti podle článku 11 se neliší, alespoň co se týče poskytnutí správných informací.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Argumentation von Tetra insofern nicht greift, als zumindest die Anforderungen an die Richtigkeit der Angaben in dem Formblatt CO nicht anders sind als in einem Auskunftsverlangen nach Artikel 11.
Zemědělci v EU se řídí nejpřísnějšími normami na světě, a to je dobře.
Die Landwirte in der EU erfüllen die weltweit höchsten Anforderungen und das zu Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li to možné, zkoušení by mělo probíhat v laboratořích, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
Die Prüfungen sollten nach Möglichkeit von Laboratorien durchgeführt werden, die den allgemeinen Anforderungen der Europäischen Norm EN ISO 17025 oder gleichwertigen Anforderungen entsprechen.
Cílem EUPATu je další podpora vytváření výkonné a profesionální policejní složky založené na evropských normách policejní práce.
Das Ziel der EUPAT ist es, den Ausbau einer effizienten und professionellen Polizei auf der Grundlage europäischer Anforderungen an die Polizeiarbeit weiter zu fördern.
Zdá se, slečno Ragettiová, že všechno odpovídá normám.
Miss Ragetti, es scheint alles unseren Anforderungen zu entsprechen.
Po hodinovém zahřátí v peci na 650 ± 5 °C musí při měření podle normy ISO 2599:2000 zůstat nejméně 98 % materiálu v sítu s oky o velikosti 250 μm odpovídajícímu normě ISO 3310/1:1990.
Nach Erwärmung auf 650 ± 5 °C für die Dauer einer Stunde in einem Ofen müssen wenigstens 98 % der Stoffe bei einer Prüfung nach der ISO-Norm 2559:2000 von einem Sieb mit einer Nennöffnungsgröße von 250 μm entsprechend den Anforderungen der ISO-Norm 3310/1:1990 zurückgehalten werden.
Pro účely této normy se hloubka struktury povrchu měří nejméně na deseti místech rovnoměrně rozložených podél drah kol zkušebního pruhu a střední hodnota se porovná se stanovenou minimální hloubkou struktury povrchu.
Im Sinne dieser Anforderung ist die Gefügetiefe an mindestens zehn gleichmäßig entlang den Radspuren der Prüfstrecke verteilten Stellen festzustellen und der Durchschnittswert dann mit der vorgegebenen Mindestgefügetiefe zu vergleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 1 (prodloužení splatnosti zemědělských směnek): Itálie upřesnila, že tato norma byla zrušena druhým odstavcem článku 1 regionálního zákona č. 28 ze dne 23. prosince 2000, dále jen zákon 28/2000.
Artikel 1 (Verlängerung von Agrarwechseln): Italien hat darauf hingewiesen, dass diese Bestimmung durch Absatz 2 von Artikel 1 des Regionalgesetzes Nr. 28 vom 23. Dezember 2002, nachstehend Gesetz 28/2002, aufgehoben wurde.
Komise se domnívá, že podle této normy se zvýšení původního rozpočtu nepřesahující 20 % nepovažuje za změnu stávající podpory. V případě, kdy vnitrostátní orgány překročí toto procento, je nutno oznámit danou změnu způsobem, který je uveden v čl. 4 odst. 2 zmíněného nařízení (ES) č. 794/2004.
Aufgrund dieser Bestimmung ist eine Erhöhung der Ausgangsmittel von bis zu 20 % nicht als Änderung einer bestehenden Beihilfe anzusehen; dort, wo die nationalen Behörden diesen Prozentsatz überschreiten, muss dies aber nach dem Verfahren von Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 notifiziert werden.
Uplatňuje řadu nových právních norem, provozuje stínovou internetovou policii a používá výkonný národní systém hardwarového filtrování informací.
Staatliche Stellen nützen eine Vielzahl von neuen gesetzlichen Bestimmungen, eine im Verborgenen agierende Internetpolizei sowie ein leistungsstarkes hardwarebasiertes System zur landesweiten Informationsfilterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2004 položila právní norma Jednotné evropské nebe institucionální a právní základ uceleného a interoperabilního řízení letecké dopravy.
Im Jahr 2004 wurden mit den Bestimmungen über den einheitlichen europäischen Luftraum die institutionelle Basis und der Rechtsrahmen für ein integriertes und interoperables Flugverkehrsmanagement geschaffen.
Tento mechanismus však nesmí být v přímém konfliktu se základními normami členských států, zejména v rodinném právu.
Dieser Mechanismus darf jedoch nicht in direkten Konflikt mit den grundlegenden Bestimmungen der Mitgliedstaaten kommen, ganz besonders im Bereich des Familienrechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zajištění bezpečnosti rychle rostoucí komerční letecké přepravy jsou proto nezbytné závazné mezinárodní normy.
Verbindliche internationale Bestimmungen sind daher unerlässlich, um die Sicherheit des schnell zunehmenden kommerziellen Luftverkehrs zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé se počítá s podporami, jejichž míra dosahuje 25 %, malým a středním podnikům působícím v jakémkoli odvětví, jakož i velkým podnikům působícím v odvětví cestovního ruchu, na přizpůsobení se novým povinným normám.
In erster Linie sind Beihilfen mit einer Intensität von 25 % für alle KMU sowie Großunternehmen des Tourismussektors zur Anpassung an neue zwingende Bestimmungen vorgesehen.
Dobrovolné vlastní prohlášení o recyklovaném obsahu v materiálech a předmětech z recyklovaných plastů se řídí pravidly stanovenými v normě ISO 14021:1999 nebo rovnocenné normě.
Für freiwillige Angaben zum Recyclatgehalt von Materialien und Gegenständen aus recyceltem Kunststoff gelten die in der Norm EN ISO 14021:1999 festgelegten Regeln oder gleichwertige Bestimmungen.
Přitom se tyto údaje týkají formálních změn zákonů a norem;
Zudem beziehen sich diese Daten auf offizielle Änderungen an Gesetzen und Bestimmungen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· SESAR a právní norma jednotné nebe budou schopny zajistit velký počet stálých pracovních míst a tato příležitost je dalším argumentem ve prospěch realizace projektu.
· SESAR und die Bestimmungen über den einheitlichen europäischen Luftraum können zahlreiche sichere Arbeitsplätze schaffen, was ein weiteres Argument für die Durchführung des Programms ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční příspěvky na fungování spotřebitelských organizací Společenství, které zastupují zájmy spotřebitelů při vytváření norem pro výrobky a služby na úrovni Společenství.
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten gemeinschaftlicher Verbraucherorganisationen, die die Verbraucherinteressen im Rahmen der Normung von Produkten und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene vertreten;
Aby se zlepšila současná úroveň bezpečnosti při používání těchto výrobků, je nezbytné přijmout v souvislosti s normami opatření a poskytnout rodičům a dospělým pečovatelům informace o účelu a bezpečném používání těchto výrobků.
Zur Verbesserung des jetzigen Sicherheitsniveaus beim Gebrauch dieser Produkte müssen zum einen Maßnahmen im Bereich der Normung ergriffen, zum anderen Eltern und andere erwachsene Pflegepersonen über den Zweck dieser Produkte und über deren sicheren Gebrauch informiert werden.
Dále zvýšit informovanost hospodářských subjektů, pokud jde o normy a certifikaci a jejich význam v rámci mezinárodního obchodu.
Weitere Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel.
výměny informací o normách pro posuzování shody a schvalování typů;
Informationsaustausch über Normung, Konformitätsbewertung und Typengenehmigung;
Směrnice 88/378/EHS je založena na zásadách nového přístupu uvedených v usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normám [4].
Die Richtlinie 88/378/EWG stützt sich auf die in der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung [4] formulierten Grundsätze.
I v tomto případě nám bylo sděleno, že se otázka vyřeší prostřednictvím norem.
Noch einmal, es wurde uns gesagt, dass dies mittels Normung gelöst werden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporovat účast Černé Hory na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zekména CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) [5];
die Teilnahme Montenegros an der Arbeit von Organisationen zu fördern, die sich mit Normung, Konformitätsbewertung, Messwesen und ähnlichen Aufgaben befassen (z.B. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC und EUROMET) [5];
podporovat programy technické pomoci ve Střední Americe, které mají zajistit slučitelnost systémů a struktur pro normy, akreditace, osvědčení a metrologii:
Bereitstellung von Programmen für technische Hilfe in den Bereichen Normung, Akkreditierung, Zertifizierung und Messwesen für Zentralamerika, um in diesen Bereichen ein System und Strukturen zu entwickeln, die vereinbar sind
výměnou informací o normách a o problematice interoperability;
Informationsaustausch über Fragen der Normung und Interoperabilität,
(2) Směrnice 88/378/EHS je založena na zásadách nového přístupu uvedených v usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normám.
(2) Die Richtlinie 88/378/EWG stützt sich auf die in der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 über ein neues Konzept auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung formulierten Grundsätze.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní norma
Arbeitsnorm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na klíčové pracovní normy Mezinárodní organizace práce;
unter Hinweis auf die grundlegenden Arbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation,
Článek 50 Dohody z Cotonou se týká propagace spravedlivých pracovních norem a zlepšení mezinárodních opatření na skoncování s dětskou prací.
Artikel 50 des Cotonou-Abkommens enthält Bestimmungen zur Förderung fairer Arbeitsnormen und Verbesserung internationaler Maßnahmen zur Bekämpfung von Kinderarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součástí řešení jsou pracovní normy, minimální mzdy a odbory, jak tomu bylo v zemích, které se vyvíjely úspěšně.
Arbeitsnormen, Mindestlöhne und Gewerkschaften sind Teil der Lösung, genau wie in den erfolgreich industrialisierten Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by ukázalo vedoucí pozici EU ve světovém měřítku v oblasti pracovních norem a bylo by to jasným znamením pro ostatní státy světa.
Dies wäre ein Beleg für die internationale Vorreiterrolle der EU bei den Arbeitsnormen und ein deutliches Signal an den Rest der Welt.
vzhledem k tomu, že ratifikace úmluvy bude představovat důležitý příspěvek k podpoře důstojných pracovních norem ve světě,
in der Erwägung, dass die Ratifizierung des Übereinkommens einen bedeutenden Beitrag zur Förderung angemessener Arbeitsnormen weltweit leisten wird,
20. zdůraznit, že snaha o přilákání zahraničních investic by se neměla na Ukrajině negativně projevit v uvolnění pracovních norem;
20. hervorzuheben, dass die Ukraine nicht die Durchführung von Arbeitsnormen lockern sollte, um Anreize für ausländische Investitionen zu schaffen;
Je třeba zdůrazňovat význam dodržování mezinárodních pracovních norem, které vypracovala a na které dohlíží Mezinárodní organizace práce.
Es sollte betont werden, wie wichtig die Einhaltung der von der Internationalen Arbeitsorganisation ausgearbeiteten und überwachten internationalen Arbeitsnormen ist.
Týká se i dalších obchodních činností, jako jsou vládní zakázky, práva duševního vlastnictví, pracovní normy a otázky související s životním prostředím.
Ferner deckt es handelsbezogene Tätigkeiten wie Verpflichtungen im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens, Rechte an geistigem Eigentum, Arbeitsnormen und Umweltfragen ab.
k) dodržování základních sociálních práv, včetně základních pracovních norem ;
k) Achtung der sozialen Grundrechte einschließlich der grundlegenden Arbeitsnormen;
rozvoj evropského trhu práce, otevřeného a dostupného pro všechny, při plném respektování příslušných pracovních norem a právních požadavků;
die Weiterentwicklung des europäischen Arbeitsmarkts, der allen offen steht und für alle zugänglich ist, unter voller Achtung der geltenden Arbeitsnormen und rechtlichen Anforderungen;
průmyslová norma
Industriestandard
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NACE je evropská průmyslová norma týkající se statistické klasifikace hospodářských činností, sestávající ze 6místného kódu.
NACE ist der europäische Industriestandard zur statistischen Systematisierung der Wirtschaftszweige, bestehend aus einem 6-stelligen Code.
Vlastnosti materiálů popsaných v položce 1C010.b. se určují podle metod SRM 12 až 17 doporučených sdružením SACMA nebo zkouškami v tahu podle odpovídajících národních norem, jako je například japonská průmyslová norma JIS-R-7601, odst. 6.6.2, a jako výsledek je třeba brát průměrnou hodnotu série.
Die Eigenschaften der in Unternummer 1C010b beschriebenen Materialien sollten gemäß den von der SACMA empfohlenen Methoden SRM 12 bis 17 oder entsprechenden nationalen Zugprüfungen untersucht werden (z. B. der japanische Industriestandard JIS-R-7601, Absatz 6.6.2.) und sich auf Chargenmittelwerte stützen.
výkonnostní norma
Leistungsnorm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se výkonnostní normy neplní, může se grant odpovídajícím způsobem snížit.
Bei Nichterfüllung der Leistungsnormen können die Mittel entsprechend gekürzt werden.
Podle úvahy každého členského státu mohou být simulátory instalované nebo uvedené do provozu před 1. únorem 2002 vyňaty z požadavku plného dodržení výkonnostních norem uvedených v odstavci 1.
Vor dem 1. Februar 2002 installierte oder in Betrieb genommene Simulatoren könnten nach dem Ermessen jedes Mitgliedstaats von der vollständigen Erfüllung der in Absatz 1 genannten Leistungsnormen ausgenommen werden.
Výkonnostní normy a posuzování technických zkušeben
Leistungsnormen und Bewertung Technischer Dienste
Výkonnostní normy a ostatní ustanovení vymezené v oddílu A-I/12 předpisu STCW a ostatní požadavky části A předpisu STCW týkající se jakéhokoli dotyčného průkazu způsobilosti musí být dodržovány s ohledem na
Die Leistungsnormen und die anderen in Abschnitt A-I/12 des STCW-Codes aufgeführten Vorschriften sowie die sonstigen in Teil A des STCW-Codes vorgeschriebenen Anforderungen für die betreffenden Befähigungszeugnisse sind im Hinblick auf Folgendes einzuhalten:
Nákladní lodě postavené před 1. červencem 2002 mohou být vybaveny zjednodušeným systémem záznamu cestovních údajů (S-VDR), který je v souladu s technickými a výkonnostními normami vypracovanými podle kapitoly V úmluvy SOLAS.
Frachtschiffe, die vor dem 1. Juli 2002 gebaut wurden, können mit einem vereinfachten Schiffsdatenschreiber (S-VDR) ausgerüstet sein, der den im Einklang mit dem SOLAS-Kapitel V erstellten technischen Normen und Leistungsnormen entspricht.
Osobní lodě bez ohledu na velikost a všechny jiné lodě než osobní lodě o hrubé prostornosti 300 tun a více používané k mezinárodním plavbám, které připlují do přístavu členského státu, musí být vybaveny systémem automatické identifikace (AIS) v souladu s technickými a výkonnostními normami stanovenými v kapitole V úmluvy SOLAS.
Fahrgastschiffe aller Abmessungen sowie alle anderen Schiffe als Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraumzahl von 300 und darüber, die auf Auslandfahrt einen Hafen in einem Mitgliedstaat der Union anlaufen, müssen mit einem automatischen Identifizierungssystem (AIS) ausgerüstet sein, das den technischen Normen und Leistungsnormen des SOLAS-Kapitels V entspricht.
Osobní lodě bez ohledu na velikost a všechny jiné lodě než osobní lodě o hrubé prostornosti 3000 tun a více používané k mezinárodním plavbám, které připlují do přístavu členského státu, musí být vybaveny systémem záznamu cestovních údajů (VDR) v souladu s technickými a výkonnostními normami stanovenými v kapitole V úmluvy SOLAS.
Fahrgastschiffe aller Abmessungen sowie alle anderen Schiffe als Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraumzahl von 3000 und darüber, die auf Auslandfahrt einen Hafen in einem Mitgliedstaat der Union anlaufen, müssen mit einem Schiffsdatenschreiber (VDR) ausgerüstet sein, der den technischen Normen und Leistungsnormen des SOLAS-Kapitels V entspricht.
Osobní lodě bez ohledu na velikost a všechny jiné lodě o hrubé prostornosti 300 tun a více používané k jiným než mezinárodním plavbám musí být vybaveny systémem automatické identifikace (AIS), který je v souladu s technickými a výkonnostními normami stanovenými v kapitole V úmluvy SOLAS.
Fahrgastschiffe aller Abmessungen sowie alle anderen Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von 300 oder darüber, die sich auf Inlandfahrt befinden, müssen mit einem automatischen Identifizierungssystem (AIS) ausgerüstet sein, das den technischen Normen und Leistungsnormen des SOLAS-Kapitels V entspricht.
Nákladní lodě o hrubé prostornosti 3000 tun a více postavené před 1. červencem 2002 a používané k jiným než mezinárodním plavbám musí být vybaveny systémem záznamu cestovních údajů (VDR) nebo zjednodušeným systémem záznamu cestovních údajů (S-VDR), který je v souladu s technickými a výkonnostními normami vypracovanými podle kapitoly V úmluvy SOLAS.
Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl von 3000 und darüber, die vor dem 1. Juli 2002 gebaut wurden und die sich auf Inlandfahrt befinden, müssen mit einem Schiffsdatenschreiber (VDR) oder mit einem vereinfachten Schiffsdatenschreiber (S-VDR) ausgerüstet sein, der den technischen Normen und Leistungsnormen des SOLAS-Kapitels V entspricht.
Aby se zajistilo, že technické zkušebny budou splňovat stejně vysokou úroveň výkonnostních norem ve všech členských státech, mělo by toto nařízení stanovit normy, jež musí technické zkušebny splňovat, a rovněž postup posuzování uvedené shody a akreditace uvedených zkušeben.
Damit sichergestellt ist, dass die technischen Dienste in allen Mitgliedstaaten denselben hohen Leistungsnormen genügen, sollten in dieser Verordnung die von den technischen Diensten einzuhaltenden Normen sowie die Verfahren für die Bewertung der Einhaltung und für die Akkreditierung dieser Dienste festgelegt werden.
kolizní norma
Kollisionsnorm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení by však nemělo vylučovat možnost začlenit kolizní normy pro smluvní závazkové vztahy do právních předpisů Společenství týkající se zvláštních případů.
Diese Verordnung sollte jedoch die Möglichkeit der Aufnahme von Kollisionsnormen für vertragliche Schuldverhältnisse in Vorschriften des Gemeinschaftsrechts über besondere Gegenstände nicht ausschließen.
Společné kolizní normy v zúčastněných členských státech nemají vliv na normy nezúčastněných členských států.
Die gemeinsamen Kollisionsnormen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten greifen nicht in die Kollisionsnormen der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten ein.
Tímto nařízením není dotčeno použití právních předpisů Společenství , které ve zvláštních případech stanoví kolizní normy pro mimosmluvní závazkové vztahy.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung von Vorschriften des Gemeinschaftsrechts , die für besondere Gegenstände Kollisionsnormen für außervertragliche Schuldverhältnisse enthalten.
Kolizní normy stanovené tímto nařízením mohou vést k použití práva třetího státu.
Die in dieser Verordnung festgelegten Kollisionsnormen können dazu führen, dass das Recht eines Drittstaats zur Anwendung gelangt.
Z obecné kolizní normy pro spotřebitelské smlouvy by měly být stanoveny různé výjimky.
Es sollten verschiedene Ausnahmen von der allgemeinen Kollisionsnorm für Verbraucherverträge vorgesehen werden.
Tato kolizní norma jednotlivých států by měla platit pro hlavní i místní insolvenční řízení.
Diese Kollisionsnorm sollte für Hauptinsolvenzverfahren und Partikularverfahren gleichermaßen gelten.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýleny do více nástrojů a nejsou vzájemně v souladu.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýlené do více nástrojů a kdy jsou mezi nimi rozdíly.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýleny do více nástrojů a kdy jsou mezi nimi rozdíly.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
mají tato opatření zahrnovat opatření pro zajištění slučitelnosti kolizních norem platných v členských státech
, die die Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten sicherstellen sollen
výrobní norma
Produktionsnorm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět: Rozdílnost výrobních norem ve světě
Betrifft: Unterschiede in den globalen Produktionsnormen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych se zeptala Komise, zda hodlá uplatňovat stejné normy pro dobré životní podmínky zvířat a výrobní normy na produkty dovážené ze třetích zemí, jako vymáhá v rámci Evropské unie.
Ich möchte die Kommission fragen, ob sie bei eingeführten Produkten aus Drittländern die gleichen Tierschutznormen und Produktionsnormen anwenden will, die sie innerhalb der Europäischen Union durchsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„původní částí nebo zařízením“ část nebo zařízení, jež jsou vyrobeny podle specifikací a výrobních norem stanovených výrobcem vozidel pro výrobu částí nebo zařízení pro montáž daného vozidla.
„Originalteil oder -ausrüstung“ ein Teil oder eine Ausrüstung, das/die nach den Spezifikationen und Produktionsnormen gefertigt wird, die der Fahrzeughersteller für die Fertigung von Teilen oder Ausrüstungen für den Bau des betreffenden Fahrzeugs vorschreibt.
Jaké kroky Rada podniká v rámci Světové obchodní organizace a dalších světových fór, aby v celosvětovém měřítku zvýšila povědomí o této problematice a aby prosazovala vyšší výrobní normy, které zajistí lepší ochranu pracujících a spotřebitelů?
Was unternimmt der Rat bei der WTO und anderen globalen Gremien, um bewusstseinsbildend zu wirken und höhere Produktionsnormen in der gesamten Welt anzuregen, die für Arbeitnehmer und Verbraucher einen besseren Schutz bieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„původními díly nebo zařízením“ se rozumí díly nebo zařízení, jež jsou vyrobeny podle specifikací a výrobních norem stanovených výrobcem vozidla pro výrobu dílů nebo zařízení pro montáž daného vozidla;
„Originalteil oder -ausrüstung“ ein Teil oder eine Ausrüstung, das/die nach den Spezifikationen und Produktionsnormen gefertigt wird, die der Fahrzeughersteller für die Fertigung von Teilen oder Ausrüstungen für den Bau des betreffenden Fahrzeugs vorschreibt;
Pokud jde o výrobní normy, mohou vlády na základě článku 20 dohody GATT jednat v obchodních záležitostech tak, aby chránily život nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, pod podmínkou, že nejde o diskriminaci nebo zneužití v podobě skrytého protekcionismu.
Was die Produktionsnormen betrifft, so hält Artikel 20 des GATT-Abkommens die Regierungen an, den Handel so zu gestalten, dass dabei Leben und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen geschützt werden und jede Diskriminierung und versteckter Protektionismus vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„původními díly nebo zařízením“ se rozumějí díly nebo zařízení, jež jsou vyrobeny podle specifikací a výrobních norem stanovených výrobcem vozidla pro výrobu dílů nebo zařízení pro montáž daného vozidla;
„Originalteil oder -ausrüstung“ ein Teil oder eine Ausrüstung, das/die nach den Spezifikationen und Produktionsnormen gefertigt wird, die der Fahrzeughersteller für die Fertigung von Teilen oder Ausrüstungen für den Bau des betreffenden Fahrzeugs vorschreibt;
neprokáže-li se opak, má se za to, že díly nebo zařízení jsou původní, pokud jejich výrobce osvědčí, že tyto díly nebo zařízení odpovídají kvalitě částí užívaných pro montáž předmětného vozidla a byly vyrobeny podle specifikací a výrobních norem výrobce vozidla;
bis zum Nachweis des Gegenteils ist davon auszugehen, dass Teile oder Ausrüstungen Originalteile oder -ausrüstungen sind, wenn der Hersteller bescheinigt, dass die Teile oder Ausrüstungen die gleiche Qualität aufweisen wie die für den Bau des betreffenden Fahrzeugs verwendeten Bauteile und nach den Spezifikationen und Produktionsnormen des Fahrzeugherstellers gefertigt wurden;
Tedy, pokud jde o iniciativu ve WTO, jež se týká lepší informovanosti a podpory vyšších výrobních norem po celém světě, dovolte, abych váženému poslanci nejprve připomněl, že hlavním vyjednavačem Evropského společenství ve WTO v oblasti obchodu je Komise, která jedná na základě mandátu uděleného Radou.
Was also die Initiative bei der WTO betrifft, bewusstseinsbildend zu wirken und höhere Produktionsnormen in der gesamten Welt durchzusetzen, so möchte ich zunächst die Abgeordneten daran erinnern, dass die Kommission auf Grundlage des durch den Rat erteilten Mandats der Hauptverhandlungspartner der EU bei der WTO ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předpokládá se, pokud nebude prokázán opak, že díly nebo zařízení jsou původními díly nebo zařízením, certifikuje-li výrobce, že tyto díly nebo zařízení odpovídají kvalitě částí užívaných pro výrobu předmětného vozidla a že byly vyrobeny v souladu se specifikacemi a výrobními normami výrobce vozidla;
bis zum Nachweis des Gegenteils ist davon auszugehen, dass Teile oder Ausrüstungen Originalteile oder -ausrüstungen sind, wenn der Hersteller bescheinigt, dass die Teile oder Ausrüstungen die gleiche Qualität aufweisen wie die für den Bau des betreffenden Fahrzeugs verwendeten Bauteile und nach den Spezifikationen und Produktionsnormen des Fahrzeugherstellers gefertigt wurden;
provozní norma
Betriebsnorm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s tím je vyžadován velmi pečlivý výběr a specifikace materiálů při stanovení projekčních a provozních norem pro závody a zařízení, využívající výše uvedené procesy, s cílem zajištění jejich dlouhodobé životnosti, vysoké bezpečnosti a spolehlivosti.
Daher müssen bei der Festlegung von Konstruktions- und Betriebsnormen für Anlagen und Ausrüstungen für diese Verfahren die Materialauswahl und die Spezifikationen sorgfältig geprüft werden, um eine lange Betriebsdauer mit hohen Sicherheits- und Zuverlässigkeitsstandards sicherzustellen.
Skupina evropských odborníků provedla v Thajském království ve dnech 10. až 13. března 2009 šetření, aby získala pravdivé informace o současné úrovni bezpečnosti provozních norem dopravce Bangkok Airways a o dohledu, který nad leteckým dopravcem vykonává thajský úřad pro civilní letectví (DCA).
Ein Team europäischer Sachverständiger ist vom 10. bis 13. März 2009 in das Königreich Thailand gereist, um konkrete Auskünfte über das derzeitige Sicherheitsniveau der Betriebsnormen des Luftfahrtunternehmens Bangkok Airways sowie über die von der thailändischen Zivilluftfahrtbehörde durchgeführten Aufsichtstätigkeiten über dieses Unternehmen einzuholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve druhé části jsou stanoveny základní normy pro snižování emisí skleníkových plynů.
Im zweiten Schritt werden die Grundnormen für die Reduzierung der Treibhausgasemissionen genannt.
Členské státy mohou uplatňovat přísnější opatření, než jsou společné základní normy uvedené v článku 4.
Die Mitgliedstaaten können strengere Maßnahmen als die in Artikel 4 genannten gemeinsamen Grundnormen anwenden.
Podrobná opatření pro uplatňování společných základních norem vyprší šest měsíců po jejich vstupu v platnost.
Die detaillierten Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen Grundnormen laufen sechs Monate nach ihrem Inkrafttreten aus.
V závislosti na stupni hospodářského, sociálního a environmentálního rozvoje příslušné země by tyto základní normy mohly být v jednotlivých případech doplněny dalšími úmluvami.
Je nach wirtschaftlichem, sozialem und umweltpolitischem Entwicklungsniveau im betreffenden Land könnten diese Grundnormen fallweise um zusätzliche Richtlinien erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy a uživatelé nesou náklady na uplatňování společných základních norem pro zabránění protiprávním činům.
Die Mitgliedstaaten und die Nutzer teilen sich die Kosten für die Anwendung der gemeinsamen Grundnormen für das Vorgehen gegen unrechtmäßige Eingriffe.
Každé z podrobných dílčích opatření a postupů pro uplatňování společných základních norem uvedených v odstavci 1 se stanoví na základě posouzení rizik a dopadů.
Alle ausführlichen Maßnahmen und Verfahren zur Durchführung der gemeinsamen Grundnormen nach Absatz 1 werden auf der Grundlage einer Risiko- und Folgenabschätzung festgelegt.
stanovení společných pravidel a společných základních norem ochrany letectví před protiprávními činy,
die Festlegung gemeinsamer Vorschriften und Grundnormen für die Luftsicherheit;
Společné základní normy pro ochranu civilního letectví před protiprávními činy,
Die gemeinsamen Grundnormen für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßige Eingriffe,
Mělo by se ovšem rozlišovat mezi společnými základními normami a přísnějšími opatřeními a podobný rozdíl by měl existovat také v jejich financování.
Es sollte jedoch zwischen gemeinsamen Grundnormen und strengeren Maßnahmen unterschieden werden und bei ihrer Finanzierung sollte ebenso unterschieden werden .
Je cílem jednoduše vyjadřovat dodržení základních norem, které splňují všichni evropští zemědělci i dovážené zboží?
Geht es uns nur darum, die Einhaltung der Grundnormen nachzuweisen, die von allen europäischen Landwirten eingehalten werden und auch von den importierten Waren eingehalten werden müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní norma
internationale Norm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nasem dnesním mnohem demokratičtějsím a propojenějsím světě vsak už je představitelné, že jasně stanovená mezinárodní norma omezující dobu setrvání u moci by nás před takovými přístími diktátory a s nimi spojenou nestabilitou mohla ochránit.
Unsere Welt ist heute viel demokratischer und vernetzter, daher ist es möglich, dass eine klare internationale Norm, die die Zeit der Machtausübung begrenzt, der Welt in der Zukunft Diktatur und Destabilisierung ersparen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seznam EU týkající se SRM je mnohem přísnější než seznam OIE (Světové organizace pro zdraví zvířat) a zpravodajka Komisi vybízí, aby při provádění změn i nadále vycházela ze spolehlivých vědeckých názorů, a to i tehdy, bude-li výsledkem seznam, který je přísnější, než je mezinárodní norma.
Die SRM-Liste der EU ist weitaus strenger als die Liste er OIE (Weltorganisation für Tiergesundheit), und die Berichterstatterin ersucht die Kommission, jegliche Änderung weiterhin auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen zu gründen, selbst wenn das Ergebnis eine Liste ist, die strenger als die internationale Norm ausfällt;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit norma
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dispozitivní právní norma
Zkurvená "Norma Rae", co?
Je jednodušší než norma MHP.
MHEG-5 ist einfacher als MHP.
Norma pro měření provozní hodnoty
Messnorm für die Ermittlung des Serviceverhältnisses
Norma začne platit od června příštího roku.
REACH etabliert ein europäisches System für die Registrierung, Evaluierung und Autorisierung von Chemikalien.
Norma chrání a zabíjí. Jako bůh.
Beides erhält und tötet, wie ein Gott.
Druh produktu (odrůda, vyžaduje-li to norma)
Art der Erzeugnisse (Sorte, falls angegeben)
Druh produktu (odrůda, vyžaduje-li to norma):
Art des Erzeugnisses (Sorte, sofern angegeben)
Jak se jmenuje vaše žena? Norma.
- Tja, wie heißt Ihre Frau?
(1) Norma pro množství bude stanovena později.
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird später festgelegt.
Neexistuje žádná norma EN nebo ISO
Keine EN- oder ISO-Normen verfügbar
Současnými verzemi specifikací systému ERTMS/ETCS jsou „základní norma 2“ a „základní norma 3“.
Derzeit gelten für die ERTMS/ETCS-Spezifikationen die Versionen „Baseline 2“ und „Baseline 3“.
To je evropská dvojí norma a něco, co nesmíme tolerovat.
Das ist europäische Doppelmoral, das dürfen wir nicht zulassen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato norma skutečně zjednodušuje, sjednocuje a zlidšťuje terminologii a definice.
Durch diese Regelung werden die Terminologie und die Definitionen vereinfacht und vereinheitlicht und sie werden nutzerfreundlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že ve fotbale je to převládající etická norma.
Im Fußball scheint dies die vorherrschende Ethik zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norma Euro 4 platí od 1. ledna 2005.
Euro 5-Grenzwerte gelten ab 2009
(1) Pro tuto fázi musí být stanovena číselná norma.
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
To je u bohatých norma, když chystaj třeba párty.
Nur noch Partys, das wäre es.
V pondělí je moje denní norma padesát pacientů.
Aber ab Montag muss ich mir jeden Tag 50 Patienten anschauen.
(1) Norma pro množství bude stanovena v této fázi.
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
Norma pro oblast volné přírody iniciativy PAN Parks zní:
Ein PAN-Parks‑Wildnisgebiet muss folgende Kriterien erfüllen:
Norma EN 50206–1:1998 v budoucnu dozná změn.
EN 50206-1:1998 wird zu einem späteren Zeitpunkt geändert.
Tato právní norma se zakládá na ekonomických zákonitostech.
Dieses Gesetz beruft sich auf wirtschaftliche Grundsätze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případech Laval a Rüffert byla minimální právní norma vykládána jako jediná maximální norma platná pro vnitřní trh.
In den Fällen Laval und Rüffert wurde gesetzliche Mindestnorm als einzige im Binnenmarkt geltende Höchstnorm interpretiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato norma se nevztahuje na přirozeně se vyskytující látky registrované jako aktivní součásti biocidních produktů, jejichž přirozená základní hodnota je vyšší než navržená norma kvality.
Dies gilt nicht für natürlich vorkommende Stoffe, die als Wirkstoffe für Biozidprodukte registriert sind und für die der natürliche Hintergrundwert weit höher ist als die vorgeschlagene Qualitätsnorm.
Norma mezní hodnoty pro částice PM2,5, které jsou nejvíce škodlivé pro životní prostředí, je životně důležitá.
Der Normgrenzwert für die PM2,5-Partikel, die für die menschliche Gesundheit am schädlichsten sind, ist dabei von besonderer Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě jiného právní norma navrhuje, aby podniky vytvářely finanční rezervy pro zvládání následků potenciálních průmyslových katastrof.
In den Rechtsvorschriften ist unter anderem vorgesehen, dass Unternehmen Finanzreserven anlegen, die zur Bewältigung der Folgen potenzieller Industrieunfälle bestimmt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V boji proti trestu smrti se uplatňuje pouze jedna norma: bezpodmínečné "ne" trestu smrti.
Im Kampf gegen die Todesstrafe darf nur eine Moral gelten: ein bedingungsloses "nein" zur Todesstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při spalování to znamená, že například emisní norma musí být stejně přísná jako pro ostatní paliva.
Bei der Verbrennung muss die Emissionsnorm ebenso streng wie für andere Kraftstoffe sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li splněna norma kvality životního prostředí uvedená ve směrnici 96/61/ES,
Wird eine Umweltqualitätsnorm nach Richtlinie 96/61/EG nicht eingehalten,
Tato norma vytváří obecný rámec pro uvádění výrobků na jednotný evropský trh.
Letztere setzt einen allgemeinen Rahmen für die Vermarktung von Produkten im europäischen Binnenmarkt.
U stavebních výrobků, na něž se nevztahuje nebo nevztahuje v plné míře příslušná harmonizovaná norma,
Beantragt ein Hersteller oder Importeur eine Europäische Technische Bewertung, wird das entsprechende Europäische Bewertungsdokument
Pochybuju, že by váš kamarád vzal svojí kamarádku na místo jako je Norma.
Und ich bezweifele, dass dein Freund seine Freundin, an einen Ort wie Norma's bringen würde.
přístroje k měření rozdílu tlaků, např. průtoková tryska (podrobnosti viz norma ISO 5167);
Differenzdruckmesser wie Durchflussdüsen (Einzelheiten siehe ISO 5167),
(Referenční norma IEC 62301: Domácí elektrické spotřebiče – Měření příkonu v pohotovostním režimu, oddíly 3.2, 3.3)
(Siehe IEC 62301: Elektrische Haushaltsgeräte — Messung der Standby-Leistungsaufnahme, Abschnitte 3.2 und 3.3)
Byla by rovněž stanovena určitá norma kvality životního prostředí, kterou by členské státy musely dodržovat.
Sodann würde auch eine Umweltqualitätsnorm festgesetzt, die die Mitgliedstaaten einhalten müssen.
Pro případné ověření pravdivosti takového prohlášení se použije norma EN 14362-1 a 2.
Wenn diese Erklärung überprüft werden muss, sind die Normen EN 14 362-1 und EN 14 362-2 anzuwenden.
Reprodukovatelnost není u technických účinných látek (definice reprodukovatelnosti viz norma ISO 5725) požadována.
Die Vergleichbarkeit muss nicht angegeben werden für den technischen Wirkstoff (zur Definition der Vergleichbarkeit vgl. ISO 5725).
Tato kolizní norma jednotlivých států by měla platit pro hlavní i místní insolvenční řízení.
Diese Kollisionsnorm sollte für Hauptinsolvenzverfahren und Partikularverfahren gleichermaßen gelten.
Je-li třeba stanovit, zda palivo splňuje požadavky specifikace, použije se norma ISO 4259.
Falls Zweifel daran bestehen, ob ein Kraftstoff die Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
Je-li třeba vyjasnit, zda palivo splňuje požadavky specifikace, použije se norma ISO 4259.
Falls Zweifel daran bestehen, ob ein Kraftstoff die Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
Není-li norma dosud platná, uveďte datum, k němuž vstoupí v platnost.
Falls sie noch nicht in Kraft getreten ist, wann wird dies der Fall sein?
stanovená mezinárodní norma pneumatik (International Tyre Standard), které rozměrová řada pneumatik odpovídá.
die angegebene internationale Reifennorm, der die Reifenbaureihe entspricht.
norma EN 50121–3–1:2000 pro celý subsystém „Kolejová vozidla“,
EN 50121-3-1:2000 für das gesamte Teilsystem „Fahrzeuge“;
norma EN 50121–3–2:2000 pro různé druhy palubního zařízení náchylného k rušení.
EN 50121-3-2:2000 für die verschiedenen an Bord installierten störempfindlichen Geräte.
povinná norma Unie stanovující úrovně, jichž mají jednotlivé podniky dosáhnout v souvislosti se životním prostředím, nebo
verbindliche Unionsnorm für das von einzelnen Unternehmen zu erreichende Umweltschutzniveau oder
Norma, kterou soud ESVO v tomto ohledu použije, je velmi striktní [45].
Der EFTA-Gerichtshof legt in diesem Bereich äußerst strenge Maßstäbe an.
Norma ISO 612:1978 – Road vehicles – Dimensions of motor vehicles and towed vehicles – terms and definitions.
ISO 612:1978 „Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern; Benennungen und Definitionen“.
Kromě toho žadatel nepotvrdil, že by se norma amortizace v rámci dotčeného výrobního odvětví všeobecně zvýšila.
Der Antragsteller wies ferner nicht nach, dass der Abschreibungsstandard im betroffenen Wirtschaftszweig generell gestiegen ist.
Elektrické výrobky pro využití v průmyslu. (Kromě výrobků, k nimž neexistuje individuální harmonizovaná norma.)
Elektroerzeugnisse zur Verwendung im gewerblichen Bereich (mit Ausnahme von Produkten, für die es keine spezifischen harmonisierten Normen gibt)
Základní norma pro paliva pro rok 2010 se stanovuje na 94,1 gCO2eq/MJ.
Der Kraftstoffbasiswert für 2010 beträgt 94,1 gCO2Äq/MJ
V takovém případě musí jako norma kvality/jako prahová hodnota platit zvýšené přirozené hodnoty.
In diesem Fall sollen die erhöhten natürlichen Gehalte als Qualitätsnorm / Schwellenwert gelten.
Na podporu konkurenceschopnosti výrobců by měla emisní norma zůstat neměnná minimálně po dobu pěti let.
Im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit der Hersteller sollten die Emissionsgrenzwerte für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren beibehalten werden.
"prahovou hodnotou" norma jakosti podzemní vody stanovená členskými státy v souladu s článkem 3;
"Schwellenwert" bezeichnet eine von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 festgelegte Grundwasserqualitätsnorm;
IDF 99 Mezinárodní norma pro mléko a mléčné výrobky – Senzorická analýza – Části 1–3
IDF 99 Milch und Milcherzeugnisse — Sensorische Analyse — Teile 1-3.
NACE je evropská průmyslová norma týkající se statistické klasifikace hospodářských činností, sestávající ze 6místného kódu.
NACE ist der europäische Industriestandard zur statistischen Systematisierung der Wirtschaftszweige, bestehend aus einem 6-stelligen Code.
Je-li třeba objasnit otázku, zda palivo splňuje tyto požadavky, použije se norma ISO 4259.
Falls Zweifel daran bestehen, ob ein Kraftstoff die Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
Norma bude revidována, aby zahrnovala všechny typy kolejových vozidel A a tratě HS.
Sie wird so überarbeitet, dass sie alle Arten von Fahrzeugen sowie Hochgeschwindigkeitsstrecken erfasst.
povinná norma Společenství stanovující úrovně, jichž mají jednotlivé podniky dosáhnout v souvislosti se životním prostředím, nebo
eine verbindliche Gemeinschaftsnorm für das von einzelnen Unternehmen zu erreichende Umweltschutzniveau oder
Norma kvality pro podzemní vody představuje koncentraci znečišťující látky, jejíž překročení znamená nebezpečí, že:
Eine Grundwasserqualitätsnorm ist die Konzentration eines Schadstoffs, bei deren Überschreitung ein Risiko besteht, dass
Srovnávací látka Látka použitá jako norma pro srovnání se zkoušenou látkou.
Referenzsubstanz Eine zum Vergleich mit einer Prüfsubstanz verwendete Bezugsgröße.
Každý den jednu." Je to tak? 5 dní to je norma u alkoholismu,
"lnnerhalb von fünf Tagen bekam ich fünf Behandlungen, eine pro Tag." Stimmt das?
Evropská norma EN ISO 4210, části 1–9, a evropská norma EN ISO 8098 odpovídají mandátu M/508 a jsou v souladu s obecným požadavkem na bezpečnost podle směrnice 2001/95/ES.
Die europäischen Normen EN ISO 4210, Teile 1-9, und EN ISO 8098 erfüllen den Normungsauftrag M/508 und die allgemeine Sicherheitsanforderung der Richtlinie 2001/95/EG.
V případech vnitrostátních sporů týkajících se obsahu síry se použije, podobně jako je tomu v odkazu na vnitrostátní přílohu k normě EN 228, buď norma EN ISO 20846 nebo norma EN ISO 20884.
In nationalen Streitfällen über den Schwefelgehalt sind ähnlich dem Verweis im nationalen Anhang der EN 228 entweder die EN ISO 20846 oder die EN ISO 20884 heranzuziehen.
Budoucí norma Společenství pro výrobky představuje závaznou normu Společenství určující úrovně, které mají být z hlediska životního prostředí dodržovány u výrobků prodávaných v Evropské unii; tato norma již byla schválena, ale zatím není platná.
Unter „künftige Produktnormen der Gemeinschaft“ sind verbindliche Gemeinschaftsnormen zu verstehen, mit denen für in der Europäischen Union verkaufte Produkte umweltschutzbezogene Schwellen festgesetzt werden und die zwar angenommen, aber noch nicht in Kraft getreten sind.
V případech vnitrostátních sporů týkajících se obsahu síry se použije buď norma EN ISO 20846 nebo norma EN ISO 20884 podobná odkazu na vnitrostátní přílohy k normě EN 228.
In nationalen Streitfällen über den Schwefelgehalt sind ähnlich dem Verweis im nationalen Anhang der EN 228 entweder die EN ISO 20846 oder die EN ISO 20884 heranzuziehen.
V roce 2004 položila právní norma Jednotné evropské nebe institucionální a právní základ uceleného a interoperabilního řízení letecké dopravy.
Im Jahr 2004 wurden mit den Bestimmungen über den einheitlichen europäischen Luftraum die institutionelle Basis und der Rechtsrahmen für ein integriertes und interoperables Flugverkehrsmanagement geschaffen.
Stručně řečeno chtějí zajistit, aby byla výdajová exploze skutečně dočasná, ne aby se etablovala jako nová norma federálních rozpočtů.
Kurzum: Sie wollen sicherstellen, dass die explodierenden Ausgaben tatsächlich ein temporäres Phänomen bleiben und nicht zur neuen Grundlage des Bundeshaushaltes werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě voleb je zde i ústava, která musí coby nejvyšší ukrajinská právní norma zaručit vyváženost orgánů a jejich vzájemnou kontrolu.
Über die Wahlen hinaus muss die Verfassung als höchstes Gesetz der Ukraine das Gleichgewicht zwischen den Behörden und ihre gegenseitige Kontrolle sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Una cláusula social que exige que se respeten las normas de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
· eine Sozialklausel legt fest, dass die Normen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) einzuhalten sind.
Esta prática comum suscita o entendimento em larga escala sobre os fins e normas que são do interesse comum.
Dieses gemeinsame Vorgehen lässt einen weit reichenden Konsens über die Ziele und Normen, die im gemeinsamen Interesse liegen, entstehen.
En los casos en que deba imponerse una determinada confidencialidad, la propuesta incluye normas para que ésta quede salvaguardada.
Für die Fälle, in denen eine gewisse Vertraulichkeit zu wahren ist, umfasst der Vorschlag Vorschriften zu deren Schutz.
En virtud de la norma de transparencia, estas evaluaciones no pueden quedar exclusivamente en manos de la Comisión ejecutiva.
Gemäß der Verpflichtung zur Transparenz können diese Bewertungen nicht weiterhin ausschließlich von der Kommission durchgeführt werden.
– zjištění, že na úrovni Společenství je současná norma, která se v boji proti znečištění z lodí zaměřila na prevenci, neúčinná.
- Es wurde EU-weit festgestellt, dass sich die bestehenden, präventiven Charakter aufweisenden Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe als unwirksam erwiesen haben.
Situace, kdy se zpochybňuje zveřejněná norma, není udržitelná pro průmysl, který potřebuje jistotu k tomu, aby řádně fungoval.
Dass veröffentlichte Normen in Frage gestellt werden können, ist für die Industrie nicht tragbar; diese braucht Sicherheit, um korrekt arbeiten zu können.
Přípravek Nespo je používán k léčbě anémie (nižší počet červených krvinek v krvi, než je norma) u ne
Nespo wird zur Behandlung von Anämie (weniger rote Blutkörperchen im Blut als normal) bei zwei Gruppen von Patienten angewendet:
Víš společenská norma říká, že když používáš mé věci a rozbiješ je, tak je nahradíš stejně úžasnými věcmi.
An den meisten Tagen schwingen sie nur leicht und du hörst eine schöne Melodie.
Každé operaci byla přidělena norma pracovní doby, která stanoví, kolik času je zapotřebí pro provedení jedné činnosti.
Jedem Arbeitsgang ist eine Arbeitszeitnorm zugeordnet, die festlegt, wie viel Zeit für einen Arbeitsgang benötigt wird.
Podle informací, které poskytl Izrael, se změnila příslušná norma produkce a bylo odňato uznání jednomu z dříve uznaných kontrolních subjektů.
Nach den von Israel übermittelten Informationen wurde die betreffende Produktionsvorschrift geändert, und einer der bisher anerkannten Kontrollstellen wurde die Anerkennung entzogen.
jakýkoli parametr vozidel, který podporuje norma EN 15509 a ETSI ES 200674-1 a související technické zprávy pro zavedení protokolu;
alle Fahrzeugparameter, die von den Normen EN 15509 und ETSI ES 200674-1 sowie den entsprechenden Technischen Berichten für die Protokollimplementierung unterstützt werden,
Zkušební podmínky: Norma EN14363 definuje zkušební podmínky pro zkoušky prováděné na trati, které byly dohodnuty jako reference.
Versuchsbedingungen: EN 14363 definiert Versuchsbedingungen für Streckenversuche, die als Referenz vereinbart wurden.
Pole „technická norma“ a „kvalita materiálu“ byla nahrazena jednodušším kritériem, které rozlišovalo mezi výrobky z uhlíkové oceli a legované oceli.
Die Felder für Spezifikationsnorm und Qualität wurden dabei durch ein vereinfachtes Kriterium ersetzt, das zwischen Waren aus Kohlenstoffstahl und Waren aus legiertem Stahl unterschied.
V případě nekalé hospodářské soutěže by kolizní norma měla chránit soutěžitele, spotřebitele a veřejnost a zaručit řádné fungování tržního hospodářství.
Im Bereich des unlauteren Wettbewerbs sollte die Kollisionsnorm die Wettbewerber, die Verbraucher und die Öffentlichkeit schützen und das reibungslose Funktionieren der Marktwirtschaft sicherstellen.
Elektrické výrobky pro využití v domácnosti, obchodním prostředí a v lehkém průmyslu. (Kromě výrobků, k nimž neexistuje individuální harmonizovaná norma.)
Elektroerzeugnisse zur Verwendung im Wohn-, Geschäfts- und kleingewerblichen Bereich (mit Ausnahme von Produkten, für die es keine spezifischen harmonisierten Normen gibt)
Akreditační norma umožňuje kterémukoli členskému státu případně požadovat doplňkové normy při laboratorních činnostech spadajících do jeho vnitrostátní pravomoci.
Eine Akkreditierungsnorm stellt es jedem Mitgliedstaat frei, innerhalb seiner Gerichtsbarkeit ergänzende Normen für Labortätigkeiten vorauszusetzen.
Základní norma pro paliva by se tedy měla vypočítat za použití průměrných standardních hodnot pro jednotlivá paliva.
Deswegen sollte der Kraftstoffbasiswert anhand des durchschnittlichen Standardwerts für den jeweiligen Kraftstoff berechnet werden.
Kennedyho hlásí dolní limit, který je nižší než norma pro pristávání, tak si musíme ješte chvíli posedet.
Kennedy berichtet, die Wolkendecke ist zu niedrig zum Landen, also müssen wir noch länger sitzen.
Norma kvality platí pro všechny útvary podzemních vod s výjimkou oblastí citlivých na dusičnany podle směrnice 91/676/EHS
Die Qualitätsnorm gilt für alle Grundwasserkörper mit Ausnahme der gemäß der Richtlinie 91/676/EWG ausgewiesenen nitratempfindlichen Gebiete, Für diese Gebiete gilt Art 4 (1) (c) der Richtlinie 2000/EG.
Norma EN 14363 bere v úvahu stávající stav techniky. Nicméně v následujících oblastech není vždy možné tyto požadavky splnit:
Die EN 14363 berücksichtigt den neuesten Stand der Technik. Jedoch können die Anforderungen in den folgenden Bereichen nicht immer erreicht werden:
Normy jakosti pro sběr stanovuje skupinou vytvořená nákupní norma o pravidlech kvality pro planě rostoucí léčivé rostliny a jejich suroviny.
Die Einkaufsnorm zu den Qualitätsvorgaben für wildwachsende Arzneipflanzen und ihre Ausgangsstoffe, die von der Vereinigung definiert wurde, legt die Qualitätsstandards für die Sammlung fest:
V tomto ohledu bylo tvrzeno, že se čínská norma této slitiny neshoduje se stejně nazývanou slitinou používanou v Unii.
Die Standardlegierung in China unterscheide sich von der in der Union verwendeten Legierung mit derselben Bezeichnung.
U produktů uvedených v příloze XVI části A, na které se vztahuje zvláštní obchodní norma, se za reprezentativní považují:
Als repräsentativ für die in Anhang XVI Teil A aufgeführten Erzeugnisse, die speziellen Vermarktungsnormen unterliegen, gelten
investice příjemci umožňuje, aby v rámci svých činností zvyšoval ochranu životního prostředí v případě, že norma Unie neexistuje.
Sie ermöglicht dem Beihilfeempfänger, im Rahmen seiner Tätigkeit den Umweltschutz zu verbessern, ohne hierzu durch entsprechende Unionsnormen verpflichtet zu sein.
4) una norma minima procedurale, per definire la competenza e coordinare l'azione penale tra gli Stati membri.
4) verfahrensrechtliche Mindestnormen zur Festlegung der Zuständigkeit und zur Koordinierung der Strafverfolgung zwischen den Mitgliedstaaten.
Mezinárodně uznávanými referenčními metodami pro zjišťování koliformních bakterií v mléce a mléčných výrobcích je mezinárodní norma ISO 4831.
ISO 4831 ist international als Referenzmethode für den Nachweis coliformer Keime in Milch und Milcherzeugnissen anerkannt.
Vzhledem k tomu, že bezpečností se zabývala již norma ad hoc pro hračky, obáváme se, že toto další zatížení by pro řadu výrobců mohlo být neúměrné.
Da die Frage der Sicherheit bereits in den Rechtsvorschriften zu Spielzeug behandelt wird, befürchten wir, dass diese zusätzliche Belastung für die Erzeuger unverhältnismäßig wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato norma však bude úspěšná pouze tehdy, podaří-li se nám skloubit environmentální cíl s cílem mobility občanů a přitom budeme respektovat země vně Evropské unie.
Die neuen Bestimmungen werden allerdings nur dann greifen, wenn es uns gelingt, Umweltbelange und Mobilitätsansprüche der Bürger unter Wahrung der Interessen von Drittländern miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte