Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=norma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
norma Norm 7.023 Standard 3.094 Vorschrift 109 Regel 74 Anforderung 35 Bestimmung 28 Normung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normaNorm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frekvence tepu je 20 procent pod lidskou normou.
Der Puls ist 20% unter der Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Děti se odchylují od lidských norem.
Kinder weichen von menschlichen Normen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Homologace musí být provedena podle stávající zvláštní evropské normy.
Die Zulassung erfolgt nach einer bestehenden spezifischen europäischen Norm.
   Korpustyp: EU
Prootože neuznávám sociální normy ve stylu sprchových gelů a deodorantů?
Weil ich mich nicht an die soziale Norm von Duschen und Deodorants halte?
   Korpustyp: Untertitel
Osivo musí splňovat zejména tyto jiné normy nebo požadavky:
Insbesondere genügt das Saatgut folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
   Korpustyp: EU
"Rocková hudba je vždy reakcí na uznávané normy."
'Rockmusik ist immer eine Reaktion auf eingefleischte Normen gewesen.'
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní subjekt splňuje podmínky uvedené v normě EN 45011.
Die Kontrollstelle erfüllt die Anforderungen der Norm EN 45011.
   Korpustyp: EU
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní norma Arbeitsnorm 63 Fertigungsstandard
průmyslová norma Industriestandard 2
výkonnostní norma Leistungsnorm 14
kolizní norma Kollisionsnorm 67
výrobní norma Produktionsnorm 11
provozní norma Betriebsnorm 2
základní norma Grundnorm 43
právní norma Rechtssatz
biologická norma biologische Norm
ekologická norma Umweltnorm
mezinárodní norma internationale Norm 2
potravinová norma Lebensmittelnorm

100 weitere Verwendungsbeispiele mit norma

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norma TCO
TCO
   Korpustyp: Wikipedia
Televizní norma
Fernsehnorm
   Korpustyp: Wikipedia
Kolizní norma
Rechtswahl
   Korpustyp: Wikipedia
Dispozitivní právní norma
Abdingbares Recht
   Korpustyp: Wikipedia
Zkurvená "Norma Rae", co?
Mann, das klingt ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Je jednodušší než norma MHP.
MHEG-5 ist einfacher als MHP.
   Korpustyp: EU DCEP
Norma pro měření provozní hodnoty
Messnorm für die Ermittlung des Serviceverhältnisses
   Korpustyp: EU
Norma začne platit od června příštího roku.
REACH etabliert ein europäisches System für die Registrierung, Evaluierung und Autorisierung von Chemikalien.
   Korpustyp: EU DCEP
Norma chrání a zabíjí. Jako bůh.
Beides erhält und tötet, wie ein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Druh produktu (odrůda, vyžaduje-li to norma)
Art der Erzeugnisse (Sorte, falls angegeben)
   Korpustyp: EU
Druh produktu (odrůda, vyžaduje-li to norma):
Art des Erzeugnisses (Sorte, sofern angegeben)
   Korpustyp: EU
Jak se jmenuje vaše žena? Norma.
- Tja, wie heißt Ihre Frau?
   Korpustyp: Untertitel
(1) Norma pro množství bude stanovena později.
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird später festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje žádná norma EN nebo ISO
Keine EN- oder ISO-Normen verfügbar
   Korpustyp: EU
Současnými verzemi specifikací systému ERTMS/ETCS jsou „základní norma 2“ a „základní norma 3“.
Derzeit gelten für die ERTMS/ETCS-Spezifikationen die Versionen „Baseline 2“ und „Baseline 3“.
   Korpustyp: EU
To je evropská dvojí norma a něco, co nesmíme tolerovat.
Das ist europäische Doppelmoral, das dürfen wir nicht zulassen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato norma skutečně zjednodušuje, sjednocuje a zlidšťuje terminologii a definice.
Durch diese Regelung werden die Terminologie und die Definitionen vereinfacht und vereinheitlicht und sie werden nutzerfreundlicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že ve fotbale je to převládající etická norma.
Im Fußball scheint dies die vorherrschende Ethik zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norma Euro 4 platí od 1. ledna 2005.
Euro 5-Grenzwerte gelten ab 2009
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Pro tuto fázi musí být stanovena číselná norma.
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je u bohatých norma, když chystaj třeba párty.
Nur noch Partys, das wäre es.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí je moje denní norma padesát pacientů.
Aber ab Montag muss ich mir jeden Tag 50 Patienten anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Norma pro množství bude stanovena v této fázi.
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Norma pro oblast volné přírody iniciativy PAN Parks zní:
Ein PAN-Parks‑Wildnisgebiet muss folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Norma EN 50206–1:1998 v budoucnu dozná změn.
EN 50206-1:1998 wird zu einem späteren Zeitpunkt geändert.
   Korpustyp: EU
Tato právní norma se zakládá na ekonomických zákonitostech.
Dieses Gesetz beruft sich auf wirtschaftliche Grundsätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případech Laval a Rüffert byla minimální právní norma vykládána jako jediná maximální norma platná pro vnitřní trh.
In den Fällen Laval und Rüffert wurde gesetzliche Mindestnorm als einzige im Binnenmarkt geltende Höchstnorm interpretiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato norma se nevztahuje na přirozeně se vyskytující látky registrované jako aktivní součásti biocidních produktů, jejichž přirozená základní hodnota je vyšší než navržená norma kvality.
Dies gilt nicht für natürlich vorkommende Stoffe, die als Wirkstoffe für Biozidprodukte registriert sind und für die der natürliche Hintergrundwert weit höher ist als die vorgeschlagene Qualitätsnorm.
   Korpustyp: EU DCEP
Norma mezní hodnoty pro částice PM2,5, které jsou nejvíce škodlivé pro životní prostředí, je životně důležitá.
Der Normgrenzwert für die PM2,5-Partikel, die für die menschliche Gesundheit am schädlichsten sind, ist dabei von besonderer Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě jiného právní norma navrhuje, aby podniky vytvářely finanční rezervy pro zvládání následků potenciálních průmyslových katastrof.
In den Rechtsvorschriften ist unter anderem vorgesehen, dass Unternehmen Finanzreserven anlegen, die zur Bewältigung der Folgen potenzieller Industrieunfälle bestimmt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V boji proti trestu smrti se uplatňuje pouze jedna norma: bezpodmínečné "ne" trestu smrti.
Im Kampf gegen die Todesstrafe darf nur eine Moral gelten: ein bedingungsloses "nein" zur Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při spalování to znamená, že například emisní norma musí být stejně přísná jako pro ostatní paliva.
Bei der Verbrennung muss die Emissionsnorm ebenso streng wie für andere Kraftstoffe sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li splněna norma kvality životního prostředí uvedená ve směrnici 96/61/ES,
Wird eine Umweltqualitätsnorm nach Richtlinie 96/61/EG nicht eingehalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato norma vytváří obecný rámec pro uvádění výrobků na jednotný evropský trh.
Letztere setzt einen allgemeinen Rahmen für die Vermarktung von Produkten im europäischen Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
U stavebních výrobků, na něž se nevztahuje nebo nevztahuje v plné míře příslušná harmonizovaná norma,
Beantragt ein Hersteller oder Importeur eine Europäische Technische Bewertung, wird das entsprechende Europäische Bewertungsdokument
   Korpustyp: EU DCEP
Pochybuju, že by váš kamarád vzal svojí kamarádku na místo jako je Norma.
Und ich bezweifele, dass dein Freund seine Freundin, an einen Ort wie Norma's bringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
přístroje k měření rozdílu tlaků, např. průtoková tryska (podrobnosti viz norma ISO 5167);
Differenzdruckmesser wie Durchflussdüsen (Einzelheiten siehe ISO 5167),
   Korpustyp: EU
(Referenční norma IEC 62301: Domácí elektrické spotřebiče – Měření příkonu v pohotovostním režimu, oddíly 3.2, 3.3)
(Siehe IEC 62301: Elektrische Haushaltsgeräte — Messung der Standby-Leistungsaufnahme, Abschnitte 3.2 und 3.3)
   Korpustyp: EU
Byla by rovněž stanovena určitá norma kvality životního prostředí, kterou by členské státy musely dodržovat.
Sodann würde auch eine Umweltqualitätsnorm festgesetzt, die die Mitgliedstaaten einhalten müssen.
   Korpustyp: EU
Pro případné ověření pravdivosti takového prohlášení se použije norma EN 14362-1 a 2.
Wenn diese Erklärung überprüft werden muss, sind die Normen EN 14 362-1 und EN 14 362-2 anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Reprodukovatelnost není u technických účinných látek (definice reprodukovatelnosti viz norma ISO 5725) požadována.
Die Vergleichbarkeit muss nicht angegeben werden für den technischen Wirkstoff (zur Definition der Vergleichbarkeit vgl. ISO 5725).
   Korpustyp: EU
Tato kolizní norma jednotlivých států by měla platit pro hlavní i místní insolvenční řízení.
Diese Kollisionsnorm sollte für Hauptinsolvenzverfahren und Partikularverfahren gleichermaßen gelten.
   Korpustyp: EU
Je-li třeba stanovit, zda palivo splňuje požadavky specifikace, použije se norma ISO 4259.
Falls Zweifel daran bestehen, ob ein Kraftstoff die Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
   Korpustyp: EU
Je-li třeba vyjasnit, zda palivo splňuje požadavky specifikace, použije se norma ISO 4259.
Falls Zweifel daran bestehen, ob ein Kraftstoff die Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
   Korpustyp: EU
Není-li norma dosud platná, uveďte datum, k němuž vstoupí v platnost.
Falls sie noch nicht in Kraft getreten ist, wann wird dies der Fall sein?
   Korpustyp: EU
stanovená mezinárodní norma pneumatik (International Tyre Standard), které rozměrová řada pneumatik odpovídá.
die angegebene internationale Reifennorm, der die Reifenbaureihe entspricht.
   Korpustyp: EU
norma EN 50121–3–1:2000 pro celý subsystém „Kolejová vozidla“,
EN 50121-3-1:2000 für das gesamte Teilsystem „Fahrzeuge“;
   Korpustyp: EU
norma EN 50121–3–2:2000 pro různé druhy palubního zařízení náchylného k rušení.
EN 50121-3-2:2000 für die verschiedenen an Bord installierten störempfindlichen Geräte.
   Korpustyp: EU
povinná norma Unie stanovující úrovně, jichž mají jednotlivé podniky dosáhnout v souvislosti se životním prostředím, nebo
verbindliche Unionsnorm für das von einzelnen Unternehmen zu erreichende Umweltschutzniveau oder
   Korpustyp: EU
Norma, kterou soud ESVO v tomto ohledu použije, je velmi striktní [45].
Der EFTA-Gerichtshof legt in diesem Bereich äußerst strenge Maßstäbe an.
   Korpustyp: EU
Norma ISO 612:1978 – Road vehicles – Dimensions of motor vehicles and towed vehicles – terms and definitions.
ISO 612:1978 „Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern; Benennungen und Definitionen“.
   Korpustyp: EU
Kromě toho žadatel nepotvrdil, že by se norma amortizace v rámci dotčeného výrobního odvětví všeobecně zvýšila.
Der Antragsteller wies ferner nicht nach, dass der Abschreibungsstandard im betroffenen Wirtschaftszweig generell gestiegen ist.
   Korpustyp: EU
Elektrické výrobky pro využití v průmyslu. (Kromě výrobků, k nimž neexistuje individuální harmonizovaná norma.)
Elektroerzeugnisse zur Verwendung im gewerblichen Bereich (mit Ausnahme von Produkten, für die es keine spezifischen harmonisierten Normen gibt)
   Korpustyp: EU
Základní norma pro paliva pro rok 2010 se stanovuje na 94,1 gCO2eq/MJ.
Der Kraftstoffbasiswert für 2010 beträgt 94,1 gCO2Äq/MJ
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí jako norma kvality/jako prahová hodnota platit zvýšené přirozené hodnoty.
In diesem Fall sollen die erhöhten natürlichen Gehalte als Qualitätsnorm / Schwellenwert gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na podporu konkurenceschopnosti výrobců by měla emisní norma zůstat neměnná minimálně po dobu pěti let.
Im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit der Hersteller sollten die Emissionsgrenzwerte für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"prahovou hodnotou" norma jakosti podzemní vody stanovená členskými státy v souladu s článkem 3;
"Schwellenwert" bezeichnet eine von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 festgelegte Grundwasserqualitätsnorm;
   Korpustyp: EU DCEP
IDF 99 Mezinárodní norma pro mléko a mléčné výrobky – Senzorická analýza – Části 1–3
IDF 99 Milch und Milcherzeugnisse — Sensorische Analyse — Teile 1-3.
   Korpustyp: EU
NACE je evropská průmyslová norma týkající se statistické klasifikace hospodářských činností, sestávající ze 6místného kódu.
NACE ist der europäische Industriestandard zur statistischen Systematisierung der Wirtschaftszweige, bestehend aus einem 6-stelligen Code.
   Korpustyp: EU
Je-li třeba objasnit otázku, zda palivo splňuje tyto požadavky, použije se norma ISO 4259.
Falls Zweifel daran bestehen, ob ein Kraftstoff die Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
   Korpustyp: EU
Norma bude revidována, aby zahrnovala všechny typy kolejových vozidel A a tratě HS.
Sie wird so überarbeitet, dass sie alle Arten von Fahrzeugen sowie Hochgeschwindigkeitsstrecken erfasst.
   Korpustyp: EU
povinná norma Společenství stanovující úrovně, jichž mají jednotlivé podniky dosáhnout v souvislosti se životním prostředím, nebo
eine verbindliche Gemeinschaftsnorm für das von einzelnen Unternehmen zu erreichende Umweltschutzniveau oder
   Korpustyp: EU
Norma kvality pro podzemní vody představuje koncentraci znečišťující látky, jejíž překročení znamená nebezpečí, že:
Eine Grundwasserqualitätsnorm ist die Konzentration eines Schadstoffs, bei deren Überschreitung ein Risiko besteht, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Srovnávací látka Látka použitá jako norma pro srovnání se zkoušenou látkou.
Referenzsubstanz Eine zum Vergleich mit einer Prüfsubstanz verwendete Bezugsgröße.
   Korpustyp: EU
Každý den jednu." Je to tak? 5 dní to je norma u alkoholismu,
"lnnerhalb von fünf Tagen bekam ich fünf Behandlungen, eine pro Tag." Stimmt das?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská norma EN ISO 4210, části 1–9, a evropská norma EN ISO 8098 odpovídají mandátu M/508 a jsou v souladu s obecným požadavkem na bezpečnost podle směrnice 2001/95/ES.
Die europäischen Normen EN ISO 4210, Teile 1-9, und EN ISO 8098 erfüllen den Normungsauftrag M/508 und die allgemeine Sicherheitsanforderung der Richtlinie 2001/95/EG.
   Korpustyp: EU
V případech vnitrostátních sporů týkajících se obsahu síry se použije, podobně jako je tomu v odkazu na vnitrostátní přílohu k normě EN 228, buď norma EN ISO 20846 nebo norma EN ISO 20884.
In nationalen Streitfällen über den Schwefelgehalt sind ähnlich dem Verweis im nationalen Anhang der EN 228 entweder die EN ISO 20846 oder die EN ISO 20884 heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Budoucí norma Společenství pro výrobky představuje závaznou normu Společenství určující úrovně, které mají být z hlediska životního prostředí dodržovány u výrobků prodávaných v Evropské unii; tato norma již byla schválena, ale zatím není platná.
Unter „künftige Produktnormen der Gemeinschaft“ sind verbindliche Gemeinschaftsnormen zu verstehen, mit denen für in der Europäischen Union verkaufte Produkte umweltschutzbezogene Schwellen festgesetzt werden und die zwar angenommen, aber noch nicht in Kraft getreten sind.
   Korpustyp: EU
V případech vnitrostátních sporů týkajících se obsahu síry se použije buď norma EN ISO 20846 nebo norma EN ISO 20884 podobná odkazu na vnitrostátní přílohy k normě EN 228.
In nationalen Streitfällen über den Schwefelgehalt sind ähnlich dem Verweis im nationalen Anhang der EN 228 entweder die EN ISO 20846 oder die EN ISO 20884 heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
V roce 2004 položila právní norma Jednotné evropské nebe institucionální a právní základ uceleného a interoperabilního řízení letecké dopravy.
Im Jahr 2004 wurden mit den Bestimmungen über den einheitlichen europäischen Luftraum die institutionelle Basis und der Rechtsrahmen für ein integriertes und interoperables Flugverkehrsmanagement geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stručně řečeno chtějí zajistit, aby byla výdajová exploze skutečně dočasná, ne aby se etablovala jako nová norma federálních rozpočtů.
Kurzum: Sie wollen sicherstellen, dass die explodierenden Ausgaben tatsächlich ein temporäres Phänomen bleiben und nicht zur neuen Grundlage des Bundeshaushaltes werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě voleb je zde i ústava, která musí coby nejvyšší ukrajinská právní norma zaručit vyváženost orgánů a jejich vzájemnou kontrolu.
Über die Wahlen hinaus muss die Verfassung als höchstes Gesetz der Ukraine das Gleichgewicht zwischen den Behörden und ihre gegenseitige Kontrolle sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Una cláusula social que exige que se respeten las normas de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
· eine Sozialklausel legt fest, dass die Normen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta prática comum suscita o entendimento em larga escala sobre os fins e normas que são do interesse comum.
Dieses gemeinsame Vorgehen lässt einen weit reichenden Konsens über die Ziele und Normen, die im gemeinsamen Interesse liegen, entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que deba imponerse una determinada confidencialidad, la propuesta incluye normas para que ésta quede salvaguardada.
Für die Fälle, in denen eine gewisse Vertraulichkeit zu wahren ist, umfasst der Vorschlag Vorschriften zu deren Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la norma de transparencia, estas evaluaciones no pueden quedar exclusivamente en manos de la Comisión ejecutiva.
Gemäß der Verpflichtung zur Transparenz können diese Bewertungen nicht weiterhin aus­schließlich von der Kommission durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– zjištění, že na úrovni Společenství je současná norma, která se v boji proti znečištění z lodí zaměřila na prevenci, neúčinná.
- Es wurde EU-weit festgestellt, dass sich die bestehenden, präventiven Charakter aufweisenden Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe als unwirksam erwiesen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace, kdy se zpochybňuje zveřejněná norma, není udržitelná pro průmysl, který potřebuje jistotu k tomu, aby řádně fungoval.
Dass veröffentlichte Normen in Frage gestellt werden können, ist für die Industrie nicht tragbar; diese braucht Sicherheit, um korrekt arbeiten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Nespo je používán k léčbě anémie (nižší počet červených krvinek v krvi, než je norma) u ne
Nespo wird zur Behandlung von Anämie (weniger rote Blutkörperchen im Blut als normal) bei zwei Gruppen von Patienten angewendet:
   Korpustyp: Fachtext
Víš společenská norma říká, že když používáš mé věci a rozbiješ je, tak je nahradíš stejně úžasnými věcmi.
An den meisten Tagen schwingen sie nur leicht und du hörst eine schöne Melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Každé operaci byla přidělena norma pracovní doby, která stanoví, kolik času je zapotřebí pro provedení jedné činnosti.
Jedem Arbeitsgang ist eine Arbeitszeitnorm zugeordnet, die festlegt, wie viel Zeit für einen Arbeitsgang benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Podle informací, které poskytl Izrael, se změnila příslušná norma produkce a bylo odňato uznání jednomu z dříve uznaných kontrolních subjektů.
Nach den von Israel übermittelten Informationen wurde die betreffende Produktionsvorschrift geändert, und einer der bisher anerkannten Kontrollstellen wurde die Anerkennung entzogen.
   Korpustyp: EU
jakýkoli parametr vozidel, který podporuje norma EN 15509 a ETSI ES 200674-1 a související technické zprávy pro zavedení protokolu;
alle Fahrzeugparameter, die von den Normen EN 15509 und ETSI ES 200674-1 sowie den entsprechenden Technischen Berichten für die Protokollimplementierung unterstützt werden,
   Korpustyp: EU
Zkušební podmínky: Norma EN14363 definuje zkušební podmínky pro zkoušky prováděné na trati, které byly dohodnuty jako reference.
Versuchsbedingungen: EN 14363 definiert Versuchsbedingungen für Streckenversuche, die als Referenz vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU
Pole „technická norma“ a „kvalita materiálu“ byla nahrazena jednodušším kritériem, které rozlišovalo mezi výrobky z uhlíkové oceli a legované oceli.
Die Felder für Spezifikationsnorm und Qualität wurden dabei durch ein vereinfachtes Kriterium ersetzt, das zwischen Waren aus Kohlenstoffstahl und Waren aus legiertem Stahl unterschied.
   Korpustyp: EU
V případě nekalé hospodářské soutěže by kolizní norma měla chránit soutěžitele, spotřebitele a veřejnost a zaručit řádné fungování tržního hospodářství.
Im Bereich des unlauteren Wettbewerbs sollte die Kollisionsnorm die Wettbewerber, die Verbraucher und die Öffentlichkeit schützen und das reibungslose Funktionieren der Marktwirtschaft sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Elektrické výrobky pro využití v domácnosti, obchodním prostředí a v lehkém průmyslu. (Kromě výrobků, k nimž neexistuje individuální harmonizovaná norma.)
Elektroerzeugnisse zur Verwendung im Wohn-, Geschäfts- und kleingewerblichen Bereich (mit Ausnahme von Produkten, für die es keine spezifischen harmonisierten Normen gibt)
   Korpustyp: EU
Akreditační norma umožňuje kterémukoli členskému státu případně požadovat doplňkové normy při laboratorních činnostech spadajících do jeho vnitrostátní pravomoci.
Eine Akkreditierungsnorm stellt es jedem Mitgliedstaat frei, innerhalb seiner Gerichtsbarkeit ergänzende Normen für Labortätigkeiten vorauszusetzen.
   Korpustyp: EU
Základní norma pro paliva by se tedy měla vypočítat za použití průměrných standardních hodnot pro jednotlivá paliva.
Deswegen sollte der Kraftstoffbasiswert anhand des durchschnittlichen Standardwerts für den jeweiligen Kraftstoff berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Kennedyho hlásí dolní limit, který je nižší než norma pro pristávání, tak si musíme ješte chvíli posedet.
Kennedy berichtet, die Wolkendecke ist zu niedrig zum Landen, also müssen wir noch länger sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Norma kvality platí pro všechny útvary podzemních vod s výjimkou oblastí citlivých na dusičnany podle směrnice 91/676/EHS
Die Qualitätsnorm gilt für alle Grundwasserkörper mit Ausnahme der gemäß der Richtlinie 91/676/EWG ausgewiesenen nitratempfindlichen Gebiete, Für diese Gebiete gilt Art 4 (1) (c) der Richtlinie 2000/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
Norma EN 14363 bere v úvahu stávající stav techniky. Nicméně v následujících oblastech není vždy možné tyto požadavky splnit:
Die EN 14363 berücksichtigt den neuesten Stand der Technik. Jedoch können die Anforderungen in den folgenden Bereichen nicht immer erreicht werden:
   Korpustyp: EU
Normy jakosti pro sběr stanovuje skupinou vytvořená nákupní norma o pravidlech kvality pro planě rostoucí léčivé rostliny a jejich suroviny.
Die Einkaufsnorm zu den Qualitätsvorgaben für wildwachsende Arzneipflanzen und ihre Ausgangsstoffe, die von der Vereinigung definiert wurde, legt die Qualitätsstandards für die Sammlung fest:
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bylo tvrzeno, že se čínská norma této slitiny neshoduje se stejně nazývanou slitinou používanou v Unii.
Die Standardlegierung in China unterscheide sich von der in der Union verwendeten Legierung mit derselben Bezeichnung.
   Korpustyp: EU
U produktů uvedených v příloze XVI části A, na které se vztahuje zvláštní obchodní norma, se za reprezentativní považují:
Als repräsentativ für die in Anhang XVI Teil A aufgeführten Erzeugnisse, die speziellen Vermarktungsnormen unterliegen, gelten
   Korpustyp: EU
investice příjemci umožňuje, aby v rámci svých činností zvyšoval ochranu životního prostředí v případě, že norma Unie neexistuje.
Sie ermöglicht dem Beihilfeempfänger, im Rahmen seiner Tätigkeit den Umweltschutz zu verbessern, ohne hierzu durch entsprechende Unionsnormen verpflichtet zu sein.
   Korpustyp: EU
4) una norma minima procedurale, per definire la competenza e coordinare l'azione penale tra gli Stati membri.
4) verfahrensrechtliche Mindestnormen zur Festlegung der Zuständigkeit und zur Koordinierung der Strafverfolgung zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodně uznávanými referenčními metodami pro zjišťování koliformních bakterií v mléce a mléčných výrobcích je mezinárodní norma ISO 4831.
ISO 4831 ist international als Referenzmethode für den Nachweis coliformer Keime in Milch und Milcherzeugnissen anerkannt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že bezpečností se zabývala již norma ad hoc pro hračky, obáváme se, že toto další zatížení by pro řadu výrobců mohlo být neúměrné.
Da die Frage der Sicherheit bereits in den Rechtsvorschriften zu Spielzeug behandelt wird, befürchten wir, dass diese zusätzliche Belastung für die Erzeuger unverhältnismäßig wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato norma však bude úspěšná pouze tehdy, podaří-li se nám skloubit environmentální cíl s cílem mobility občanů a přitom budeme respektovat země vně Evropské unie.
Die neuen Bestimmungen werden allerdings nur dann greifen, wenn es uns gelingt, Umweltbelange und Mobilitätsansprüche der Bürger unter Wahrung der Interessen von Drittländern miteinander zu vereinbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte