Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normal&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normal normální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Oberbaukonstruktion wird seit mindestens einem Jahr im normalen Verkehr betrieben,
návrh koleje je v normálním provozu po dobu nejméně jednoho roku a
   Korpustyp: EU
Mr. Spock ist viel stärker als ein normaler Mensch.
Pan Spock je mnohem silnější než normální lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
GLP-1 beeinträchtigt die normale Glucagonreaktion auf Hypoglykämien nicht .
GLP-1 neovlivňuje negativně normální odpověď glukagonu na hypoglykémii .
   Korpustyp: Fachtext
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die normale Dauer des Zellzyklus bei den gewählten Zellen und Inkubationsbedingungen sollte bekannt sein.
Pro použité buňky a inkubační podmínky by měla být známa normální délka buněčného cyklu.
   Korpustyp: EU
Hey. Ich entspanne nur, bin ganz normal.
Hele, jen odpočívám, snažím se být normální.
   Korpustyp: Untertitel
Jüngeren Menschen, vor allem den Islamisten, bleiben die normalen Wege politischer Mitbestimmung verschlossen.
Mladým občanům, zejména islamistům, byly zablokovány normální cesty k účasti na politickém životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung bei normalen Temperaturen führt zu einer Verflüchtigung mit gefährlichen Folgen.
Při normálních teplotách se při používání vypařují a koncentrace dosahuje nebezpečných hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Jensen, Schizophrene können normale Leben führen.
Pane Jensene, schizofrenici mohou žít normální život.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normale běžné 232 normální 40
normal~ běžný
běžném
běžného
běžnou
běžná
normale Arbeitszeit běžná pracovní doba 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normal

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie, normal?
Jak to myslíš, přirozené?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Normal?
Ne, jsem inspektor Dave Toschi, SFPD.
   Korpustyp: Untertitel
Alles normal.
- Všechno v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Normale PSA, normaler Blutausstrich, die Darmspiegelung war normal.
Prostatické antigeny, krevní nátěr, kolonoskopie v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein normales Kind. Normal?
Nic, co není třeba u jakéhokoliv jiného dítěte v jeho věku.
   Korpustyp: Untertitel
The Normal Heart
Stejná srdce
   Korpustyp: Wikipedia
Eine ganz normale Familie
Obyčejní lidé
   Korpustyp: Wikipedia
Ganz normal verrückt
Erekce, ejakulace, exhibice a další příběhy obyčejného šílenství
   Korpustyp: Wikipedia
Andererseits ist das normal.
Na druhé straně je to zcela přirozené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist normal . )
Je to běžné . )
   Korpustyp: Fachtext
Nun, nicht normal.
No, ne normálního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total normal.
Je to úplně přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lebensfunktionen sind normal.
Životní funkce v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeigen sind normal.
Radar je v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Normal ist es so.
Takhle se tváří v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will normal sein.
Jen jsem chtěl být jako ostatní!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur normal.
- Ne, jen základní.
   Korpustyp: Untertitel
normale Waffen sind nutzlos.
Ano, konvenční zbraně jsou proti Andělům bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte ganz normal.
- O čem jste mluvili? - Kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht normal?
Na tom je něco divného?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Röntgenaufnahmen sind normal.
Váš rentgen je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hippocampus sieht normal aus.
Mozková tkáň je v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz normales Hologramm.
- Váš heuristický interaktivní holoprogram.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht normal.
- To je blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Augendruck ist normal.
Také jsme zkotrolovali oční tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leukozahl ist normal.
Bílé krvinky jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du normal?
Ty říkáš tomuto živit se poctivě?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist normal.
Ne, ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen normale Menschen.
To obyčejní lidé dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thalamus ist normal.
Doktorka Crusherová ho už vyloučila.
   Korpustyp: Untertitel
So leben normale Mammuts.
Tohle bys měl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ein normaler Sonntagmorgen.
Zatím je to obyčejné nedělní ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme funktionieren normal.
Naše systémy se zapojily před pár minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutzuckerspiegel war normal.
Jeho glukóza byla v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch normal.
Cítím to jako svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normaler Kaugummi.
Žvýkačka, ty bakterie!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Technikberichte waren normal.
Zprávy o technickém stavu byly v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft wieder normal.
Vše je tak, jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
Für 20 Dollar Normal.
Benzín za 20 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
MAURA (MIT NORMALER STIMME):
- Máme se výborně. Děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Seh ich normal aus?
Cítíš se v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht normal?
A nedělá to tak každý?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz normal.
Tohle je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit normaler Laktatdehydrogenase.
Ne s normálním LD.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist normal.
To ale není výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz normal für Dezember.
V prosinci je takhle vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Genesung verläuft normal.
Vaše uzdravování zdárně pokračuje, pane Tierno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist wieder normal.
Všechno se vrátilo do starých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach das Normale.
- Nech si radši obyčejnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Lebenszeichen normal.
- Všechny životní funkce v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht normal.
Musí se sebou něco provést.
   Korpustyp: Untertitel
Werte der Antimateriekammer normal.
Hodnoty izolace antihmoty jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reflexe sind normal.
Reflexy jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird wieder normal.
Všechno se vrátí do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das normal?
- Má to tak být?
   Korpustyp: Untertitel
Normale Getränke, meine ich.
Ty nepiješ? Myslím nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig normal.
Je to úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Atmosphäre normal?
Co atmosférické podmínky, Date?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar. Funktioniert ganz normal.
- Jistě, je to jen zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Prozent unter normal.
- Je mimo, o 1%.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine normale Verhaftung.
- To není obyčejné zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier normal?
To je tady obvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
- Normal ist gut.
- To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Light, normal, 100er?
Lehké, klasické, stovky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilddrüsenfunktion war normal.
Štítná žláza byla v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Normal? Wie Kino?
- Normálního, jako jít do kina?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wieder normal, was?
Všechno je zase jako při starěm.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leberenzymwerte waren normal.
Test jaterních enzymů byl v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist nichts normal.
Tu už nic racionálního není!
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen blinzeln nicht.
Dejte mu 2 jednotky ativanu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel höher als normal.
Mnohem vyšší, než je obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Pigmentierung, normales Kalium.
Žádné zbarvení a úroveň draslíku je také v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles normal. - Keine Verspätung?
Bez potíží, další je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht normal.
- Je nějaký divný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als normal.
Moc ne, průměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen normal.
To je u něj zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Normaler Tag im Labor.
Jen příchod a rozhovor v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blutdruck ist normal.
Váš tlak je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normales HTML.
Tohle je obyčejné HTML.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig normal.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft wieder normal.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte völlig normal.
Zdála se mi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Energieniveau auf normal zurück.
Energetická situace se vrací do normálu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerinnung ist normal.
Koagulanty jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr EKG ist normal.
Vaše EKG je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist total normal.
Všechno je naprosto v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz normal.
Je to zcela přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist normal.
- Je to přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde normal erscheinen.
Nebude to tak nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme funktionieren normal.
Systémy pracují v normálu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz normale Kleinstadt.
- Z jednoho malého městečka.
   Korpustyp: Untertitel
Biofunktionen sind wieder normal.
Tělesné funkce se vrací do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
-Sieht alles normal aus.
Tady to vypadá všechno v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
ROBBIE (MIT NORMALER STIMME):
Promiň, že jsi to musela vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme sind normal.
Všechny systémy v normě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage 50, normal.
- Já mám tak 40.
   Korpustyp: Untertitel
- Nervös. Das ist normal.
- Dám ho pořádně dokupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Sir. Alles normal.
…še je v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig normal.
Je to základní pud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thetarhythmus ist normal.
Theta rytmy jsou v normě.
   Korpustyp: Untertitel