Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Limite können lediglich für normale Zahlungsaufträge festgelegt werden .
Tyto limity lze stanovit pouze pro běžné platební příkazy .
Weil wir einen Detective brauchen, der das aussehen lässt, wie eine normale Untersuchung.
Protože potřebujeme detektiva, který by dělal, aby to vypadalo jako zcela běžné vyšetřování.
Die Regelung wird unmittelbare wirtschaftliche Auswirkungen auf Unternehmen haben, die normale Linienflüge durchführen.
Režim bude mít přímé hospodářské důsledky pro společnosti, které provozují běžné pravidelné lety.
- Nein. Auch eine normale Schwangerschaft ist nicht ungefährlich.
Chci říct, dokonce i běžné těhotenství nemusí vyjít.
Deshalb glauben viele immer noch, dass eine normale, schnelle Erholung kurz bevor steht.
Právě proto kupříkladu mnozí stále předpokládají, že hned za rohem čeká běžné svižné zotavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind normale durch Drogen verursachte Illusionen.
To jsou běžné bludy, vyvolané drogami.
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
Běžné nabíjení se provádí palubní nabíječkou a skládá se z následujících kroků:
Sie sehen wie normale Hochspannungsleitungen aus -
Vypadají jako běžné dráty vysokého napětí.
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
Běžné nabíjení se provádí palubní nabíječkou a skládá se z těchto kroků:
Und er erledigt seine normale Aufgaben.
A plní tak své běžné úkoly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Flüge seien eine normale Angelegenheit, und viele Länder arbeiteten mit der CIA zusammen, vor allem seit dem 11. September:
Lety jsou normální věc a zejména od 11. září s CIA spolupracuje mnoho zemí.
Du bist der Einzige von uns, der sein Leben wie eine normale Person leben kann, egal wie verloren du dich fühlst.
Ty jsi jediný z nás, kdo může prožít svůj život jako normální člověk bez ohledu na to, jak ztracený se cítíš.
Aus dieser Tabelle werden ein hoher Ausführungsgrad und relativ normale RAL über zwei Jahre ersichtlich.
Předchozí tabulka ukazuje vysokou úroveň implementace a víceméně normální RAL dvou let.
Ein Chrakterzug, den normale Eltern zu schätzen wüssten.
Vlastost, kterou by normální rodiče ocenili.
Es ist zu vermuten, dass bei einer Pandemie das normale Tempo bei solchen Tätigkeiten auf EU-Ebene viel zu langsam wäre.
Je podezření, že v případě pandemie by normální tempo těchto aktivit v EU bylo příliš pomalé.
Nun, dies ist nicht ganz eine normale Bar.
No, tohle není právě tvůj normální bar.
Wird wie eine normale Personengesellschaft behandelt.
Je s ní zacházeno jako s normální "osobní společností".
Du verstehst, dass das keine normale Situation ist, oder?
Dochází ti, že tohle není normální situace, že?
Selbstverständlich sollte die neue Finanzielle Vorausschau nach 2006 die Europäische Union mit ausreichenden Mitteln ausstatten, um eine normale Entwicklung ihrer Tätigkeiten zu gestatten.
Přirozeně, nový finanční výhled pro období po r. 2006 by měl Evropskou unii vybavit dostatečnými zdroji umožňujícími normální rozvoj jejích činností.
Schatz, wir brauchen eine normale Hebamme.
Zlato, poslyš, myslím, že potřebujeme normální asistentku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Oberbaukonstruktion wird seit mindestens einem Jahr im normalen Verkehr betrieben,
návrh koleje je v normálním provozu po dobu nejméně jednoho roku a
Mr. Spock ist viel stärker als ein normaler Mensch.
Pan Spock je mnohem silnější než normální lidská bytost.
GLP-1 beeinträchtigt die normale Glucagonreaktion auf Hypoglykämien nicht .
GLP-1 neovlivňuje negativně normální odpověď glukagonu na hypoglykémii .
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Die normale Dauer des Zellzyklus bei den gewählten Zellen und Inkubationsbedingungen sollte bekannt sein.
Pro použité buňky a inkubační podmínky by měla být známa normální délka buněčného cyklu.
Hey. Ich entspanne nur, bin ganz normal.
Hele, jen odpočívám, snažím se být normální.
Jüngeren Menschen, vor allem den Islamisten, bleiben die normalen Wege politischer Mitbestimmung verschlossen.
Mladým občanům, zejména islamistům, byly zablokovány normální cesty k účasti na politickém životě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
Die Verwendung bei normalen Temperaturen führt zu einer Verflüchtigung mit gefährlichen Folgen.
Při normálních teplotách se při používání vypařují a koncentrace dosahuje nebezpečných hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Jensen, Schizophrene können normale Leben führen.
Pane Jensene, schizofrenici mohou žít normální život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man empfindet Enttäuschungen als etwas ganz Normales.
Zklamání se stane běžnou součástí života.
Die Einführung eines neuen Modells ist insofern in der Automobilindustrie etwas Normales, das regelmäßig vorkommt.
Zavádění výroby nového modelu je proto běžná a obvyklá záležitost v tomto průmyslovém odvětví.
Warum soll ich über so was Normales reden?
Ale proč se muví o tak běžné věci?
Das Patriarchat sieht nicht nur die Gewalt gegen Frauen als etwas Normales an, sondern bewirkt auch eine enorme Aufspaltung des Arbeitmarktes und erschwert die Anerkennung politischer Leistungen von Frauen.
Patriarchát považuje násilí na ženách za běžný jev a kromě toho vytváří také velmi vysokou segmentaci pracovního trhu a znesnadňuje uznání politického přínosu žen.
Der überdurchschnittliche Anstieg 2008 ist normal nach der unterdurchschnittlichen Zunahme in den Jahren 2006 und 2007.
Nadprůměrný růst v roce 2008 je běžnou reakcí po podprůměrném růstu v letech 2006 a 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anzeichen von Stress, Adrenalin-Nebenprodukte höher als üblich, aber das ist normal nach dem Schreck.
Známky stresu. Adrenalin je pořád ještě vyšší. Ale to je běžná reakce při zděšení.
Natürlich sagen sie, dass es ziemlich normal für Jack ist.
Samozřejmě taky říkali, že u Jacka je to docela běžné.
Nächstes Mal, wenn sie gewählt werden, wird es länger dauern. Und bald schon wird eine Labour Regierung normal sein.
- Při příštím zvoleni vydrží déle a brzy bude labouristická vláda něco běžného.
Die Stoßdämpfer müssen normal arbeiten.
Tlumiče nárazů musí být v běžném provozu.
In der aktuellen Situation ist es allerdings sehr schwierig, von den Menschen zu verlangen, dass sie angesichts dieser extremen Schwierigkeiten ihr Leben normal weiterführen und warten.
V aktuální situaci je však velmi složité žádat občany, kteří čelí obrovským potížím v otázce návratu k běžnému životu, aby počkali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
Die Art, die für Zwölftklässler normal ist.
S druhem, který je pro maturanty obvyklý.
Die Lagerbestände waren, wie sich zeigte, für diese Branche normal.
Bylo zjištěno, že dané zásoby jsou pro tento druh obchodu obvyklé.
Für die Zeremonie können Sie einen normalen Straßenanzug anziehen.
Na tu svatbu si můžete vzít svůj obvyklý oblek.
Level I + Level II: Die Beurteilung der Schadensursachen ist während der normalen Kronenzustandserhebung im Sommer durchzuführen.
Úroveň I + úroveň II: posouzení příčin poškození se provádí během obvyklého hodnocení stavu koruny v létě.
Das ist gegen Ende einer Schwangerschaft normal.
V posledních měsících těhotenství to bývá obvyklé.
Ist eine Absenkvorrichtung vorhanden, so wird sie so eingestellt, wenn das Fahrzeug in einer normalen Fahrposition ist.
Je-li namontován systém snížení výšky podlahy, musí být nastaven tak, aby bylo vozidlo v obvyklé jízdní výšce.
Oh ja, das war nicht Normal.
Oh, ano. Bylo to neobvyklé.
Ist eine Absenkvorrichtung vorhanden, so wird sie so eingestellt, dass das Fahrzeug in einer normalen Fahrposition ist.
Je-li namontován systém snížení výšky podlahy, musí být nastaven tak, aby bylo vozidlo v obvyklé jízdní výšce.
Das Energie-Ministerium sagte, dass unser normaler Proberaum eine "heiße Zone" ist.
Oddělení energetiky řeklo, že naše obvyklé místo patří do "horké zóny".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser menschliche Zug ist wichtig für ganz normale Leute.
A tento lidský rozměr je pro obyčejné lidi důležitý.
Normale Seife für normale Leute ist eine Zeitverschwendung.
Obyčejný mýdlo pro obyčejný lidi je ztráta času.
Reformen sollten auf die Zukunft ausgerichtet sein und das Leben der normalen Menschen einfacher gestalten.
Reformy by měly být zaměřeny na budoucnost a měly by usnadňovat život obyčejných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul war ein junger Kerl aber kein ein normaler Junge.
Paul byl malý kluk, ale ne obyčejný. Byl to mutant.
HTST-Malz ist überdies auch teurer als normales Malz anderer Mälzereien.
HTST slad navíc bude spadat do vyšší cenové třídy než obyčejný slad ostatních sladoven.
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Násilné zločiny, které se stávají obyčejným lidem.
Dass dies den normalen Russen passiert, war klar;
Že se to děje obyčejným Rusům, je nabíledni;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celé planetě v sobě odhalují zvláštní schopnosti.
Der hohe Ölpreis hat dazu geführt, dass Russlands Wirtschaft - und die Einkommen der normalen Bevölkerung - weiter rapide wuchsen.
Vysoké ceny ropy udržely rapidní růst ruské ekonomiky - i příjmů obyčejných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ist es, ein normaler Bürger zu sein?
Jak je to být obyčejný člověk, pane Wayne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem ist klar, dass sich unsere Beziehungen nicht normal entwickeln können, wenn sich die Menschenrechtssituation im Iran nicht deutlich verbessert.
Přesto je jasné, že pokud v Íránu nedojde k výraznému zlepšení lidských práv, nebudou se moci naše vztahy vyvíjet normálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo Camille wieder ein normales Leben führen könnte, ohne ein Risiko.
Kde bude Camille moc normálně žít, kde by byla v bezpečí.
LED-Module oder Lichterzeuger müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
LED moduly nebo generátory světla musí být konstruovány tak, aby byly a zůstaly v provozuschopném stavu pokud byly normálně použity.
Aber in einem Jahr sieht er sicher wieder normal aus.
Bude pořád funkční a za rok bude pravděpodobně vypadat normálně.
Dosierung bei eingeschränkter Leberfunktion Wenn Ihre Leberfunktion schlechter als normal ist , kann Ihr Arzt Ihnen eine geringere Dosis verschreiben .
Dávkování v případě snížené funkce jater Jestliže Vaše funkce jater je horší než normálně , lékař Vám předepíše nižší dávku .
Hey, du sprichst wieder normal.
Hele, ty mluvíš zase normálně.
Die Gemüter müssen sich also wieder beruhigen, damit die Wahl normal stattfinden kann.
Je tedy třeba uklidnit bouři, aby mohlo hlasování proběhnout normálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns in jeder Lage ganz normal und wie gewohnt verhalten.
Myslím, že musíme postupovat normálně a řešit každou situaci až nastane.
Ist der Kühlerlüfter temperaturgesteuert, dann ist die normale Betriebseinstellung zu wählen.
Je-li ventilátor chladiče řízen v závislosti na teplotě, musí být v činnosti tak, jak by tomu bylo normálně na vozidle.
Ich wollte das Gefühl eines normalen Lebens haben.
Chtěla jsem, abychom na chvíli žili normálně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab Juni 2013 darf ein normale Dosierung Waschpulver nicht mehr als 0,5 Gramm Phosphor enthalten.
Od června 2013 nebude standardní dávka pracího prášku moci obsahovat více než 0,5 g fosforu.
Dr. Bishop, ich habe eine ganz normale gerichtsmedizinische Ausrüstung bestellt.
Doktore Bishope, požádala jsem o standardní lékařské vybavení.
Aber natürlich kann der EVGZ gemäß den normalen Verfahren im Rahmen der Europäischen Kohäsionspolitik Gemeinschaftsmittel bekommen.
Ale samozřejmě EGGC může dostávat finance ze Společenství podle standardních pravidel v rámci evropské politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil die normale Behandlung total versagt verglichen mit dir.
Protože standartní léčba je nic v porovnání s vámi.
Vorrangsitze müssen mindestens über dieselbe Ausstattung verfügen wie normale Sitze desselben Typs.
Úroveň prvků na vyhrazených sedadlech musí být minimálně stejná jako u prvků na standardních sedadlech stejného typu.
Es ist Thanksgiving. Das ist ganz normal.
Je den Díkuvzdání, to je standardní postup.
Damit würden kommerzielle Anreize für die NNBG aufrechterhalten, den erzeugten Strom entsprechend der normalen Funktionsweise des Marktes zu verkaufen.
Proto by smlouva zachovala komerční pobídky pro společnost NNBG, aby prodávala svou elektřinu v souladu se standardním fungováním trhu.
Unsere Messwerte zeigen nur die normale Hintergrundstrahlung.
Naše údaje ukazují jen standardní přirozenou radioaktivitu.
Betriebsdauer: die Zeit in Jahren, während der die Zylinder unter normalen Betriebsbedingungen sicher verwendet werden können.
životnost: Životnost v rocích, během níž mohou být tlakové láhve bezpečně používány v souladu se standardními provozními podmínkami.
Tritt dann wieder in die Atmosphäre und landet wie ein normales Flugzeug.
A znovu vstoupit do atmosféry a přistát jako standardní letadlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„entschärft“ den Zustand, in dem das Fahrzeug normal fortbewegt werden kann;
„stavem odstavení“ rozumí stav, ve kterém vozidlo může být běžně poháněno;
Wir brauchen einige Posten über den normalen Bedarf hinaus.
Budeme potřebovat pár dalších položek, než běžně požadujeme.
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Betriebsbereich ist vor jeder Analyse wie folgt zu überprüfen:
Každý běžně používaný pracovní rozsah se musí před každou analýzou ověřit následujícím postupem:
Das ist hier keine normale Situation.
Tak to tam dole běžně nechodí.
Es ist daher normal, dass in dieser Zeit des Jahres die Schlussbestände etwas höher sind.
Proto běžně bývá v tomto období úroveň zásob poněkud vyšší.
Technologie, die für uns normal ist, steckte in den Kinderschuhen.
Každou technologii kterou my běžně používáme, byle teprve v plenkách.
Die Ausnahme bezieht sich auf das Volumen der „normalen Weinbereitungsmenge“.
Odchylka se vztahuje na objem „běžně vinifikovaného množství“.
Nicht alles ist völlig nachvollziehbar in der normalen Darstellung der Dinge.
Ne všechno je zcela pochopitelné v rámci toho, jak věci běžně fungují.
Das ist nichts Ungewöhnliches - Demonstrationen in europäischen Hauptstädten sind normal, auch gewalttätige Demonstrationen.
Na tom není nic neobvyklého: demonstrace se v hlavních městech Evropy vyskytují běžně a někdy se končí násilnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier auf der Erde können wir nicht die Antwort auf die Frage finden, ob ein Mensch völlig normal in der Schwerelosigkeit existieren kann.
Na Zemi nedokážeme odpovědět na otázku, jestli může člověk běžně existovat v beztížném stavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das ist doch nicht normal, ganz unmoralisch.
To je dost nepřirozené, a taky nemorální.
Zinsspreads zwischen sicheren und riskanten Anlagen sind für funktionierende Kreditmärkte normal.
Rozpětí úrokových sazeb mezi bezpečnými a riskantními aktivy jsou pro fungující úvěrové trhy přirozená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der duplizierte Körper sendet Unheilsignale 10mal so stark wie normal.
Duplikované tělo vyzařuje zmar desetkrát víc, než je přirozené pozadí.
Alistair, verstehen Sie doch, es ist nicht normal!
Panebože, Alistair, copak nechápeš, že to není přirozený.
Das ist absolut normal, dass ein Doktor mit seiner Arzthelferin ausgeht.
Není nic přirozenějšího, než když lékař pozve sestru na skleničku.
Es handelt sich um eine vollkommen normale Debatte.
Taková diskuse je naprosto přirozená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenige Regierungen haben sich über die normale Amtszeit von vier Jahren halten können.
Jen málokterá vláda přežila přirozené funkční období v délce čtyř let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furocumarine [z. B. Trioxylsalenum (INN), 8-Methoxypsoralen, 5-Methoxypsoralen], ausgenommen normale Gehalte in natürlichen ätherischen Ölen.
Furokumariny, (např. trioxysalen (INN), 8-methoxypsoralen, 5-methoxypsoralen), s výjimkou přirozeného obsahu v použitých přírodních esencích.
N. in der Erwägung, dass die Afrikanische Charta über die Rechte und das Wohlergehen von Kindern den Unterzeichnerstaaten empfiehlt, soziale und kulturelle Praktiken zu beseitigen, die sich schädlich auf das Wohlergehen, die Würde, das normale Wachstum und die normale Entwicklung des Kindes auswirken,
N. vzhledem k tomu, že Africká listina práv a zdraví dítěte doporučuje signatářským státům, aby vymýtily sociální a kulturní praktiky, které poškozují zdraví, důstojnost, přirozený růst a normální vývoj dítěte,
Das Signal darf nicht ausgelöst werden, wenn die Verzögerung allein durch die normale Bremswirkung des Motors erzeugt wird.
Signál nesmí být generován, když dochází ke zpomalení působenému jen přirozeným brzdným účinkem samotného motoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fensterreiniger sind spezielle Reinigungsmittel, die zur normalen Reinigung von Fenstern bestimmt sind und unverdünnt verwendet werden.
čisticí prostředky na okna zahrnují speciální čisticí prostředky k pravidelnému umývání oken, které se používají neředěné;
Er sagt das, was der normale Terry nur denkt.
Říká, že to, co pravidelný Terry myšlení.
pulverförmig, fein, klein, normal und grob.
prášek, jemné, pravidelné, malé a velké.
Die Wagenstruktur ist in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweist.
Konstrukce vozů se kontrolují v rámci pravidelné údržby; zjistí-li se známky poškození, trhliny nebo koroze, zjedná se náprava.
Und du hast also 'n ganz normalen Job tagsüber?
Nemáš nějakou denní práci, něco pravidelnýho?
außerordentliche Revisionen, die die Qualität der Daten erheblich verbessern, können während des Jahres außerhalb der normalen Produktionszyklen übermittelt werden.
výjimečné revize, které významně zlepšují kvalitu údajů, mohou být zasílány v průběhu roku mimo pravidelné cykly sestavování statistik.
Dieses Lied ist für WYBSs normalen DJ Phil Bushey, der so dumm war, eine Kugel mit seiner Schulter aufhalten zu wollen.
Tahle je pro pravidelného DJe rádia WYBS, Phila Busheyho, který byl včera natvrdlý a snažil se zastavit kulku vlastním ramenem.
außerordentliche Korrekturen, die die Qualität der Daten erheblich verbessern, können während des Jahres außerhalb der normalen Produktionszyklen übermittelt werden.
výjimečné revize, které významně zlepšují kvalitu údajů, mohou být zasílány v průběhu roku mimo pravidelné cykly sestavování statistik.
Die Häufigkeit der Prüfungen nach 1.1 bis 1.5 wird durch ein statistisch kontrolliertes Stichprobenverfahren in Übereinstimmung mit einem der normalen Qualitätssicherungsverfahren bestimmt.
Četnost zkoušení podle požadavků odstavců 1.1 až 1.5 musí být stanovena na základě statisticky řízeného náhodného výběru podle jednoho z postupů pravidelné kontroly jakosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es brechen somit wesentlich mehr Wald- und Buschfeuer aus als in einem normalen Sommer.
Počet požárů lesa a lesního porostu je proto mnohem vyšší než během průměrného léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein normales Menschenleben dauert fast 1 00 Jahre.
Průměrný lidský věk je dnes skoro 100 let.
Trotzdem ändert dies nichts an dem Problem, dass ich nicht verstehe, warum wir dieses Thema auf so panische Weise behandeln sollen und dabei die Ansichten der normalen Abgeordneten nicht berücksichtigen.
Tím se však neřeší můj problém, že nechápu, proč bychom se touto záležitostí měli zabývat s takovou panikou a přehlížet názory průměrného poslance EP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden Tag wachen etwa 7000 normale Amerikaner zum letzten Mal auf.
Takže každý den se asi sedm tisíc průměrných Američanů probudí naposledy.
Es wird also aus meiner Sicht dazu führen, dass vieles, das in diesem Dossier gut gemeint ist, dem normalen, schutzwürdigen Verbraucher am Schluss nicht hilft, sondern ihn in Schwierigkeiten stürzt, so dass er von einem Ratenkredit sogar eher Abstand nimmt, weil er Angst hat, diese umfangreiche Schriftsetzung auszufüllen.
Výsledkem podle mého názoru je to, že mnohé z toho, co je v tomto balíčku dobře míněno, v konečném výsledku nepomůže průměrnému zranitelnému spotřebiteli, nýbrž že to vytvoří pro spotřebitele takové potíže, že si raději nebudou nic na úvěr kupovat, aby se vyhnuli tomu hrozivému úkolu vyplnit rozsáhlé soubory formulářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen etwas, das der normale Bürger nicht weiß.
A vy a já to víme zatímco průměrný občan ne.
Nicht dass das den normalen Wähler interessiert.
Ne že by to průměrné voliče zajímalo.
Danach war es nur noch eine normale Geburt im Chemiesaal einer High School.
Nakonec to byl jen průměrný porod ve středoškolské chemické laborce.
Ich bin ein ganz normaler Mensch, der nichts zu verlieren hat.
Jenom průměrný chlap, který nemá co ztratit.
Wie kann ein normales 21-jähriges Mädchen von der Upper East Side so etwas durchziehen?
Jak může průměrná 21-letá studentka z Upper East Side přijít s něčím takovým?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen einer zugelassenen bzw. Anfügungen an eine zugelassene Gerätebauart bedürfen, wenn sie die Messergebnisse bzw. die normalen Verwendungsbedingungen des Geräts beeinflussen oder beeinflussen können, eine ergänzenden EG-Bauartzulassung des Mitgliedstaats, der die EG-Bauartzulassung erteilt hat.
Pro změny nebo doplňky ke schválenému typu se musí v případě, že tyto změny ovlivňují nebo by mohly ovlivnit výsledky měření nebo podmínky předepsané pro použití daného přístroje, získat dodatečné ES schválení typu od členského státu, který ES schválení typu udělil.
To je prostě předepsaná velikost.
normale Arbeitszeit
běžná pracovní doba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind Arbeitnehmer, deren Arbeitszeit kürzer als die normale Arbeitszeit von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern ist.
Zaměstnanci na částečný pracovní úvazek jsou ti, kdo pracují méně hodin, než je běžná pracovní doba zaměstnanců na plný pracovní úvazek.
Die normale Arbeitszeit eines Bediensteten auf Zeit im Schichtdienst darf die normale jährliche Gesamtarbeitszeit nicht überschreiten.
Běžná pracovní doba dočasného zaměstnance ve směnném provozu nesmí přesáhnout celkovou roční běžnou pracovní dobu.
Die normale Arbeitszeit für die Bediensteten beträgt 40 Wochenstunden, die nach einem vom Direktor aufgestellten Zeitplan abgeleistet werden.
Běžná pracovní doba zaměstnanců činí 40 hodin týdně; tuto pracovní dobu je třeba odpracovat v souladu celkovým rozvrhem, který stanoví ředitel.
Die normale Arbeitszeit für alle Mitglieder des Personals beträgt 40 Wochenstunden, die nach einem vom Direktor aufgestellten Zeitplan abgeleistet werden.
Běžná pracovní doba zaměstnanců činí 40 hodin týdně, tuto pracovní dobu je třeba odpracovat v souladu celkovým rozvrhem, který stanoví ředitel.
Die normale Arbeitszeit für alle Mitglieder des Personals beträgt 40 Wochenstunden. Diese Arbeitsstunden sind zwischen Montag, 9 Uhr, und Freitag, 17 Uhr, abzuleisten.
Běžná pracovní doba zaměstnanců činí 40 hodin týdně, tuto pracovní dobu je třeba odpracovat mezi 9 hodinou v pondělí a 17 hodinou v pátek.
Vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind Arbeitnehmer, deren normale Arbeitszeit der tariflichen oder der in der jeweiligen örtlichen Einheit geltenden Arbeitszeit entspricht, auch wenn die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als ein Jahr beträgt.
Zaměstnanci na plný pracovní úvazek jsou ti, jejichž běžná pracovní doba odpovídá kolektivně dohodnuté nebo obvyklé pracovní době v dané místní jednotce, i pokud je jejich smlouva uzavřena na dobu kratší než jeden rok.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit normale
652 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jak to myslíš, přirozené?
Ne, jsem inspektor Dave Toschi, SFPD.
Normale PSA, normaler Blutausstrich, die Darmspiegelung war normal.
Prostatické antigeny, krevní nátěr, kolonoskopie v pořádku.
Er ist ein normales Kind. Normal?
Nic, co není třeba u jakéhokoliv jiného dítěte v jeho věku.
Eine ganz normale Familie
Erekce, ejakulace, exhibice a další příběhy obyčejného šílenství
Andererseits ist das normal.
Na druhé straně je to zcela přirozené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Lebensfunktionen sind normal.
Životní funkce v normálu.
Die Anzeigen sind normal.
Jen jsem chtěl být jako ostatní!
normale Waffen sind nutzlos.
Ano, konvenční zbraně jsou proti Andělům bezcenné.
- O čem jste mluvili? - Kdy?
Ihre Röntgenaufnahmen sind normal.
Váš rentgen je v pořádku.
Hippocampus sieht normal aus.
Mozková tkáň je v normálu.
- Ein ganz normales Hologramm.
- Váš heuristický interaktivní holoprogram.
Der Augendruck ist normal.
Také jsme zkotrolovali oční tlak.
Die Leukozahl ist normal.
Bílé krvinky jsou v normálu.
Ty říkáš tomuto živit se poctivě?
Das machen normale Menschen.
Doktorka Crusherová ho už vyloučila.
So leben normale Mammuts.
Soweit ein normaler Sonntagmorgen.
Zatím je to obyčejné nedělní ráno.
Alle Systeme funktionieren normal.
Naše systémy se zapojily před pár minutami.
Sein Blutzuckerspiegel war normal.
Jeho glukóza byla v pořádku.
Cítím to jako svou povinnost.
Das ist normaler Kaugummi.
- Sei einfach ganz normal.
- Takže se snaž chovat přirozeně.
Alle Technikberichte waren normal.
Zprávy o technickém stavu byly v pořádku.
Alles läuft wieder normal.
MAURA (MIT NORMALER STIMME):
- Máme se výborně. Děkujeme.
- Nicht mit normaler Laktatdehydrogenase.
Ganz normal für Dezember.
V prosinci je takhle vždycky.
Ihre Genesung verläuft normal.
Vaše uzdravování zdárně pokračuje, pane Tierno.
Všechno se vrátilo do starých kolejí.
Nimm einfach das Normale.
- Nech si radši obyčejnou.
- Alle Lebenszeichen normal.
- Všechny životní funkce v normálu.
Musí se sebou něco provést.
Werte der Antimateriekammer normal.
Hodnoty izolace antihmoty jsou v normálu.
Alle Reflexe sind normal.
Alles wird wieder normal.
Všechno se vrátí do normálu.
Normale Getränke, meine ich.
Ty nepiješ? Myslím nápoje.
Ist die Atmosphäre normal?
Co atmosférické podmínky, Date?
- Klar. Funktioniert ganz normal.
- Jistě, je to jen zbraň.
- Ein Prozent unter normal.
- Keine normale Verhaftung.
- To není obyčejné zatčení.
Die Schilddrüsenfunktion war normal.
Štítná žláza byla v pořádku.
- Normálního, jako jít do kina?
Alles wieder normal, was?
Všechno je zase jako při starěm.
- Die Leberenzymwerte waren normal.
Test jaterních enzymů byl v pořádku.
Tu už nic racionálního není!
Normale Menschen blinzeln nicht.
Dejte mu 2 jednotky ativanu.
Mnohem vyšší, než je obvyklé.
- Keine Pigmentierung, normales Kalium.
Žádné zbarvení a úroveň draslíku je také v normě.
Alles normal. - Keine Verspätung?
Bez potíží, další je na cestě.
Das ist vollkommen normal.
Jen příchod a rozhovor v laboratoři.
Ihr Blutdruck ist normal.
Alles läuft wieder normal.
Sie wirkte völlig normal.
Energieniveau auf normal zurück.
Energetická situace se vrací do normálu, pane.
Koagulanty jsou v normálu.
Všechno je naprosto v pohodě.
Das würde normal erscheinen.
Alle Systeme funktionieren normal.
Systémy pracují v normálu, pane.
Eine ganz normale Kleinstadt.
- Z jednoho malého městečka.
Biofunktionen sind wieder normal.
Tělesné funkce se vrací do normálu.
Tady to vypadá všechno v normálu.
ROBBIE (MIT NORMALER STIMME):
Promiň, že jsi to musela vidět.
Alle Systeme sind normal.
- Nervös. Das ist normal.
- Nichts, Sir. Alles normal.
Der Thetarhythmus ist normal.
Theta rytmy jsou v normě.
Všechny vyšetření jsou v normě.