Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
normale běžné 232 normální 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normal~ běžný
běžném
běžného
běžnou
běžná
normal normální 4.518 běžný 3.333 obvyklý 735 obyčejný 503 normálně 475 standardní 142 běžně 80 přirozený 61 pravidelný 22 průměrný 18 předepsaný 2
normale Arbeitszeit běžná pracovní doba 6

normal normální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Oberbaukonstruktion wird seit mindestens einem Jahr im normalen Verkehr betrieben,
návrh koleje je v normálním provozu po dobu nejméně jednoho roku a
   Korpustyp: EU
Mr. Spock ist viel stärker als ein normaler Mensch.
Pan Spock je mnohem silnější než normální lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
GLP-1 beeinträchtigt die normale Glucagonreaktion auf Hypoglykämien nicht .
GLP-1 neovlivňuje negativně normální odpověď glukagonu na hypoglykémii .
   Korpustyp: Fachtext
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die normale Dauer des Zellzyklus bei den gewählten Zellen und Inkubationsbedingungen sollte bekannt sein.
Pro použité buňky a inkubační podmínky by měla být známa normální délka buněčného cyklu.
   Korpustyp: EU
Hey. Ich entspanne nur, bin ganz normal.
Hele, jen odpočívám, snažím se být normální.
   Korpustyp: Untertitel
Jüngeren Menschen, vor allem den Islamisten, bleiben die normalen Wege politischer Mitbestimmung verschlossen.
Mladým občanům, zejména islamistům, byly zablokovány normální cesty k účasti na politickém životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung bei normalen Temperaturen führt zu einer Verflüchtigung mit gefährlichen Folgen.
Při normálních teplotách se při používání vypařují a koncentrace dosahuje nebezpečných hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Jensen, Schizophrene können normale Leben führen.
Pane Jensene, schizofrenici mohou žít normální život.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normale

652 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie, normal?
Jak to myslíš, přirozené?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Normal?
Ne, jsem inspektor Dave Toschi, SFPD.
   Korpustyp: Untertitel
Alles normal.
- Všechno v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Normale PSA, normaler Blutausstrich, die Darmspiegelung war normal.
Prostatické antigeny, krevní nátěr, kolonoskopie v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein normales Kind. Normal?
Nic, co není třeba u jakéhokoliv jiného dítěte v jeho věku.
   Korpustyp: Untertitel
The Normal Heart
Stejná srdce
   Korpustyp: Wikipedia
Eine ganz normale Familie
Obyčejní lidé
   Korpustyp: Wikipedia
Ganz normal verrückt
Erekce, ejakulace, exhibice a další příběhy obyčejného šílenství
   Korpustyp: Wikipedia
Andererseits ist das normal.
Na druhé straně je to zcela přirozené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, nicht normal.
No, ne normálního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total normal.
Je to úplně přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lebensfunktionen sind normal.
Životní funkce v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeigen sind normal.
Radar je v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Normal ist es so.
Takhle se tváří v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will normal sein.
Jen jsem chtěl být jako ostatní!
   Korpustyp: Untertitel
normale Waffen sind nutzlos.
Ano, konvenční zbraně jsou proti Andělům bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte ganz normal.
- O čem jste mluvili? - Kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht normal?
Na tom je něco divného?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Röntgenaufnahmen sind normal.
Váš rentgen je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hippocampus sieht normal aus.
Mozková tkáň je v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz normales Hologramm.
- Váš heuristický interaktivní holoprogram.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht normal.
- To je blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Augendruck ist normal.
Také jsme zkotrolovali oční tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leukozahl ist normal.
Bílé krvinky jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du normal?
Ty říkáš tomuto živit se poctivě?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist normal.
Ne, ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen normale Menschen.
To obyčejní lidé dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thalamus ist normal.
Doktorka Crusherová ho už vyloučila.
   Korpustyp: Untertitel
So leben normale Mammuts.
Tohle bys měl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ein normaler Sonntagmorgen.
Zatím je to obyčejné nedělní ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme funktionieren normal.
Naše systémy se zapojily před pár minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutzuckerspiegel war normal.
Jeho glukóza byla v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch normal.
Cítím to jako svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normaler Kaugummi.
Žvýkačka, ty bakterie!
   Korpustyp: Untertitel
- Sei einfach ganz normal.
- Takže se snaž chovat přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Technikberichte waren normal.
Zprávy o technickém stavu byly v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft wieder normal.
Vše je tak, jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
Für 20 Dollar Normal.
Benzín za 20 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
MAURA (MIT NORMALER STIMME):
- Máme se výborně. Děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Seh ich normal aus?
Cítíš se v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht normal?
A nedělá to tak každý?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz normal.
Tohle je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit normaler Laktatdehydrogenase.
Ne s normálním LD.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist normal.
To ale není výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz normal für Dezember.
V prosinci je takhle vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Genesung verläuft normal.
Vaše uzdravování zdárně pokračuje, pane Tierno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist wieder normal.
Všechno se vrátilo do starých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach das Normale.
- Nech si radši obyčejnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Lebenszeichen normal.
- Všechny životní funkce v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht normal.
Musí se sebou něco provést.
   Korpustyp: Untertitel
Werte der Antimateriekammer normal.
Hodnoty izolace antihmoty jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reflexe sind normal.
Reflexy jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird wieder normal.
Všechno se vrátí do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das normal?
- Má to tak být?
   Korpustyp: Untertitel
Normale Getränke, meine ich.
Ty nepiješ? Myslím nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig normal.
Je to úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Atmosphäre normal?
Co atmosférické podmínky, Date?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar. Funktioniert ganz normal.
- Jistě, je to jen zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Prozent unter normal.
- Je mimo, o 1%.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine normale Verhaftung.
- To není obyčejné zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier normal?
To je tady obvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
- Normal ist gut.
- To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Light, normal, 100er?
Lehké, klasické, stovky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilddrüsenfunktion war normal.
Štítná žláza byla v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Normal? Wie Kino?
- Normálního, jako jít do kina?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wieder normal, was?
Všechno je zase jako při starěm.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leberenzymwerte waren normal.
Test jaterních enzymů byl v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist nichts normal.
Tu už nic racionálního není!
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen blinzeln nicht.
Dejte mu 2 jednotky ativanu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel höher als normal.
Mnohem vyšší, než je obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Pigmentierung, normales Kalium.
Žádné zbarvení a úroveň draslíku je také v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles normal. - Keine Verspätung?
Bez potíží, další je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht normal.
- Je nějaký divný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als normal.
Moc ne, průměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen normal.
To je u něj zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Normaler Tag im Labor.
Jen příchod a rozhovor v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blutdruck ist normal.
Váš tlak je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normales HTML.
Tohle je obyčejné HTML.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig normal.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft wieder normal.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte völlig normal.
Zdála se mi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Energieniveau auf normal zurück.
Energetická situace se vrací do normálu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerinnung ist normal.
Koagulanty jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr EKG ist normal.
Vaše EKG je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist total normal.
Všechno je naprosto v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz normal.
Je to zcela přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist normal.
- Je to přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde normal erscheinen.
Nebude to tak nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme funktionieren normal.
Systémy pracují v normálu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz normale Kleinstadt.
- Z jednoho malého městečka.
   Korpustyp: Untertitel
Biofunktionen sind wieder normal.
Tělesné funkce se vrací do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
-Sieht alles normal aus.
Tady to vypadá všechno v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
ROBBIE (MIT NORMALER STIMME):
Promiň, že jsi to musela vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme sind normal.
Všechny systémy v normě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage 50, normal.
- Já mám tak 40.
   Korpustyp: Untertitel
- Nervös. Das ist normal.
- Dám ho pořádně dokupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Sir. Alles normal.
…še je v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thetarhythmus ist normal.
Theta rytmy jsou v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Scans sind normal.
Všechny vyšetření jsou v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich normal.
To není tak neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel