Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Komunikace, pro kterou obvykle platí zvláštní pravidla přístupu a používání.
Von zwei Möglichkeiten ist die einfachste Theorie normalerweise richtig.
Jsou-li dány dvě možnosti jednodušší teorie je obvykle správná.
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
Französische Männer warten normalerweise bis nach der Hochzeit, bevor sie fremdgehen.
Francouzi obvykle počkají, dokud není po svatbě, než začnou podvádět.
SonoVue wird in eine Vene injiziert , normalerweise in Ihren Arm .
SonoVue je podán injekčně do žíly , obvykle na Vaší ruce .
Dyson, ich heile normalerweise den Schaden, die davon herrühren.
Dysone, já obvykle napravuju to, co tyhle věci způsobují.
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
Normalerweise wäre der Vater der Hauptverdächtige, aber das passt nicht.
Obvykle by byl otec první podezřelý, ale tady to nesedí.
NovoNorm wird vor den Mahlzeiten eingenommen, normalerweise bis zu 15 Minuten vor jeder Hauptmahlzeit.
Přípravek NovoNorm je podáván před jídlem, obvykle do 15 minut před každým hlavním jídlem.
Hunde rennen normalerweise herum und spielen, ja?
Psi obvykle běhají a hrají si, ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nate erscheint wahrscheinlich ziemlich lebendig verglichen mit den Leichen an denen sie normalerweise arbeitet.
Nate nejspíš vypadá docela lákavě v porovnání s tím, na čem normálně pracuje.
Übergangsregelungen sind normalerweise für ein, zwei, drei Monate denkbar.
Normálně by byla uplatňována jeden, dva nebo tři měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise haben Meldungen über eine Überdosis keine besonders hohe Priorität.
Normálně, ohlášení smrti z předávkování není z nejdůležitějších hlášení.
Normalerweise wird älteres Knochenmaterial abgebaut und durch neueres ersetzt .
Normálně je stará kost odbourávána a nahrazována novou kostí .
Normalerweise gibt es sechs Monate lang Briefings und Auswertungen.
Normálně je to kolem šesti měsíců výslechů a hodnocení.
Normalerweise kann ein Kapitalgeber ein Eigenkapitalinstrument auf dem Markt an Dritte verkaufen und damit seine Investition beenden.
Normálně může investor nástroj vlastního kapitálu prodat na trhu třetí osobě, a tím svou investici ukončit.
Normalerweise hätte ich sie laut Gesetz sofort zerstören müssen.
Bylo to násilí. Normálně bych obě lodě zničil.
Im Übrigen entstehen Synergien infolge eines Zusammenschlusses normalerweise in den beiden am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
V ostatním synergie v důsledku sloučení vznikají normálně v obou podnicích podílejících se na sloučení.
normalerweise schon, aber Sheridans Geist hatte sich Kosh geöffnet.
Normálně ano, ale Sheridan má v mysli část Koshe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermehrungsgut von Reben wird in Finnland und Schweden normalerweise nicht erzeugt oder in Verkehr gebracht.
Révový množitelský materiál není ve Finsku a ve Švédsku běžně rozmnožován ani uváděn na trh.
Ein Konzert von Bands, die normalerweise für andere Bands eröffnen?
Takže koncert skupin, které jsou běžně předskokani pro velké kapely?
Normalerweise fährt Pierce schnell, aber er fährt mit Präzision.
Pierce běžně jezdí rychle, ale řídí s citem.
Sex Pheromone. 1.000 mal stärker als alles was wir normalerweise so kennen.
Feromony 1000 krát silnější než na co jsme běžně zvyklí.
Patienten sollten normalerweise eine Entscheidung bezüglich grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung innerhalb von fünfzehn Kalendertagen erhalten.
Pacienti by měli běžně obdržet rozhodnutí o přeshraniční zdravotní péči do patnácti kalendářních dnů.
Die Sitzungen würden daher normalerweise in EN/FR stattfinden.
Jednání tak budou běžně probíhat v angličtině/francouzštině.
Ein Fischäquivalent entspricht normalerweise dem Gewicht eines ausgenommenen und ausgebluteten Fischs.
WFE se běžně definuje jako hmotnost ryby, vykuchané a odkrvené po porážce.
Der Begriff „Auswirkungen“ wird normalerweise in delegierten Rechtsakten verwendet.
Slovo „důsledky“ se běžně používá pro akty v přenesené pravomoci.
Regionalbeihilfen, die auf eine Verringerung der laufenden Ausgaben (Betriebsbeihilfe) abzielen, sind normalerweise verboten.
Regionální podpora zaměřená na snižování běžných výdajů firem (provozní podpora) je běžně zakázána.
Die Finanzierung durch die Gemeinschaft beträgt normalerweise höchstens 50 % der Kosten des Projekts.
financování ze strany Společenství běžně nepřesáhne 50 % nákladů na projekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kerle reden hier drin normalerweise nicht miteinander.
Kluci spolu většinou na takových místech nemluví.
Mom sagt mir normalerweise was ich tun soll.
Máma mi většinou říká, co mám dělat.
Heiratsanträge enden normalerweise mit "Willst du mich heiraten?".
Žádosti o ruku většinou končí větou "vezmeš si mě?"
Wohin er auch geht, normalerweise folgt ihm das Chaos.
Tam, kde se objeví, je většinou pěkný zmatek.
Normalerweise sind wir zu zweit, aber Gäste machen keine Umstände.
Většinou jsme tu jen sami dva, ale hosté nám nevadí.
Normalerweise ist es der Mann, der raus huscht um Anrufe anzunehmen.
Většinou se jedná o manžela, když jde o vyhýbání se telefonátům.
Moshe ist normalerweise der, der am Morgen öffnet.
Moshe byl většinou ten, kdo ráno otvíral.
- Ja. Normalerweise hat er andere Überzeugungsmethoden.
- Jo, většinou se svolení dožaduje jinak.
Clara isst alle zwei Stunden und spuckt normalerweise, wenn sie genug hat.
Clara jí každé dvě hodiny a většinou poznáš že má dost, když začne vyplivávat.
- Das fühlt sich normalerweise besser an.
Tohle většinou vyvolává lepší pocit, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Normalerweise sollten wir kurz vor Weihnachten in guter Laune sein.
Pane předsedo, v předvánočním období bychom obyčejně měli být v dobré pohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise bist du die erste die aus dieser Todesfalle aussteigt.
Obyčejně seš první co je venku z téhle smrtící pasti.
Unterstützung und Investitionen aus China sind oft miteinander verknüpft und setzen normalerweise chinesische Arbeitskräfte voraus.
Čínská pomoc a investice jsou často propojeny a obyčejně jsou do nich zapojeni čínští pracovníci.
Normalerweise können sie gar nicht genug über ihre Wehwehchen klagen.
Obyčejně lidé moc nechtějí mluvit o tom co jim je.
Wenn es viele Zuständigkeitsbereiche gibt, so ist damit normalerweise auch viel Verantwortung verbunden.
Když existuje mnoho oblastí pravomoci, obyčejně existuje i mnoho odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater ist Bandleader. Normalerweise ist er besser angezogen.
Můj otec vede orchestr a obyčejně má mnohem elegantnější vzhled.
Normalerweise würde sich das Publikum in Davos hinter die Notenbanker stellen.
Obyčejně by davoské obecenstvo přispěchalo centrálním bankéřům na pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normalerweise bekomme ich, was ich will.
Kapitáne, obyčejně dostanu, co chci.
Die wachsende Beteiligung von Private-Equity-Gruppen an M & A-Aktivitäten bedeutet zusätzliche Kontroversen, da solche Transaktionen normalerweise als reine Spekulationsgeschäfte angesehen werden.
Narůstající podíl soukromých kapitálových skupin na fúzích a akvizicích vzbuzuje další polemiku, neboť takové transakce se obyčejně považují za ryze spekulativní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ihr wisst, haben die Weißdornbäume normalerweise weiße Blüten.
Věděli jste, že hloh má obyčejně bílé květy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Staub entsteht normalerweise durch mechanische Vorgänge.
Prach se obecně vytváří mechanickými procesy.
Die norwegischen Preisgebiete sind normalerweise mit Schweden zusammengelegt.
Norské tarifní zóny jsou obecně integrovány se Švédskem.
Selbstverständlich gibt es die Tibet-Frage seit Jahrzehnten, und sie stellt normalerweise kein ernsthaftes Problem für ausländische Investoren dar.
Spor o Tibet se samozřejmě vede už několik desítek let a pro zahraniční investory obecně nepředstavuje žádné významné problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist normalerweise ziemlich ruhig in dieser Gegend.
Víte, obecně je to velice klidná oblast.
Sie sollte normalerweise nicht weniger als 10 % der höchsten Dosierung betragen.
Obecně by neměla být nižší než 10 % nejvyšší dávky.
Meine Pläne sind normalerweise nicht so gut, aber ich hab immerhin einen.
Plány mi obecně moc nejdou, ale teď jeden mám.
Ein Schutz für Anteilseigner sollte hingegen normalerweise ausgeschlossen sein.
Ochrana akcionářů by nicméně měla být obecně vyloučena.
4 normalerweise leicht bis mittelschwer, bei einigen Patienten können sie jedoch auch schwerwiegend sein.
Obecně jsou tyto příznaky mírné až střední intenzity, u některých pacientů však mohou být vážnější.
Die Symptome sind normalerweise leicht bis mittelschwer , bei einigen Patienten können sie jedoch auch schwerwiegend sein .
Obecně jsou tyto příznaky mírné až střední intenzity , u některých pacientů však mohou být vážnější .
Die Symptome sind normalerweise leicht bis mittelschwer , bei einigen Patienten können sie jedoch auch schwerwiegend sein .
Obecně jsou tyto příznaky mírné až střední intenzity , u některých pacientek však mohou být vážnější .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ist normalerweise
je normálně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Circadin , Melatonin , ist ein natürlich vorkommendes Hormon , das normalerweise von einer Drüse im Gehirn , der Zirbeldrüse , produziert wird .
Účinná látka přípravku Circadin , melatonin , je přirozený lidský hormon , který je normálně produkován žlázou v mozku označovanou jako šišinka .
Lucy, er ist normalerweise größer.
Aber in einer Krisensituation, wenn Kapitalflüsse nicht so laufen, wie man sich das normalerweise vorstellt, ist es selbstverständlich, dass wir hier nacharbeiten und auch Rücksicht nehmen müssen auf die Länder, in denen Schwierigkeiten bestehen.
V případě krize, kdy toky kapitálu nejsou takové, jaké by se normálně očekávaly, je však přirozené, že je třeba v této oblasti pokročit a také projevit ohledy vůči zemím, jež se potýkají s obtížemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise stehe ich über solchen Dingen, aber es ist lange her, und Ted prahlt.
Normálně tohle nedělám, ale už je to nějaká doba a Teddy se vytahuje.
Wie ich bereits gesagt habe, der Gedanke dahinter ist der, dass wir das menschliche Potenzial nutzen wollen, das in den Menschen vorhanden ist, die normalerweise nicht in der Lage wären, ihr Potenzial auf diese unternehmerische Weise zu nutzen.
Jak už jsem se zmínil, myšlenkou je využít lidského kapitálu, který je v lidech, kteří by tímto podnikatelským způsobem svůj kapitál normálně využít nemohli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise ist es ziemlich ruhig auf dieser Ebene, aber wenn das Pentagon eine Tour wünscht, kriegt das Pentagon eine Tour.
Na tomto patře je normálně klid, ale pokud chce Pentagon prohlídku, má ji mít
Normalerweise würde ich mich nicht mit den ganzen Wollmäusen abgeben, aber das ist irgendwie mein Lieblingsstift.
Normálně bych se na tyhle zaprášené králíčky vykašlala, ale je to moje oblíbené pero.
Normalerweise ist er ein ganz netter Kerl.
normálně je to moc milý chlap.
- Ich weiß, wie das aussieht, aber normalerweise ist er wirklich nett zu mir.
- Vím, jak to vypadá, ale normálně je na mě hodný.
Und mir ist das auch ganz egal, wie du das gemeint hast und wie viel Blödsinn du normalerweise redest.
A mně je úplně jedno, jak's to myslel a kolik nesmyslů normálně namluvíš.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit normalerweise
560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Worüber redest du normalerweise?
- O čem mluvíš na těhlech kazetách?
- Normalerweise wären wir tot.
Víš, co to je "Boží vůle"?
Normalerweise sitz ich darauf.
Normalerweise bemerkt sie niemand.
Vetšinou si jí nikdo nevšimne.
Worüber reden wir normalerweise?
- Vytváří se tenzorové pole.
- Normalerweise seinen Job.
Normalerweise hätten Sie recht.
Za normálních okolností by jste měla pravdu.
normalerweise genau vor uns.
…terý máme přímo před sebou.
So funktioniert das normalerweise.
- Přesně takhle se o dělá.
Normalerweise sollten sie das.
Was verdienen Sie normalerweise?
Jaká je vaše obvyklá taxa?
- Normalerweise gar nichts.
Nikdo do prdele nic neví.
Das empfehle ich normalerweise.
- Nein, nein, normalerweise nicht.
Das beruhigt ihn normalerweise.
To mu na chvíli zavře hubu.
Normalerweise mag er niemanden.
Normalerweise trag ich Turnschuhe.
Das tust du normalerweise.
Normalerweise läuft das Wasser.
- So sind Mädchen normalerweise?
Takže takové holky prostě jsou?
Normalerweise müsste es klappen.
V podstatě by to mělo fungovat.
IntronA wird normalerweise subkutan angewendet .
IntronA je určen pro subkutánní podávání .
So erscheint ein Symbol normalerweise.
Sem patří všechny běžné ikony
Viraferon wird normalerweise subkutan angewendet .
Viraferon je určen pro subkutánní podávání .
Viraferon wird normalerweise subkutan angewendet .
Viraferon je určen pro subkutánní podání .
Das, was Sie normalerweise tragen.
Wer sitzt normalerweise dort drüben?
Er ist normalerweise jetzt zuhause.
Touhle dobou bude určitě doma.
Normalerweise tut das Kassandra automatisch.
Pak to Kassandra udělá automaticky.
- Normalerweise fände ich das okay.
Za normálních okolností by se mi líbilo mít slídila.
Normalerweise nenne ich das unverschämt.
A v jiné situaci by to bylo velmi neslušné.
Normalerweise funktioniert das bei mir.
Normalerweise zwischen 18 und 21.
Bývá jim tak 18 až 21 let.
Normalerweise ist das auch so.
Za normálních okolností ano.
Normalerweise gibt es genügend Verstärkung.
Und ich hasse normalerweise Kirchenmusik.
A to nesnáším náboženskou hudbu.
Normalerweise ist sie so selbstzufrieden.
So mache ich es normalerweise.
Normalerweise bin ich besser drauf.
So etwas vergessen wir normalerweise.
Paměť tohle všechno odfiltruje.
Normalerweise bin ich eher schüchtern.
Protože se špatně seznamuju.
Normalerweise einen Monat oder zwei.
Normalerweise wird per Handzeichen abgestimmt.
Proč by podle Vás měl Parlament dohodu schválit nebo zamítnout?
Normalerweise kommst du darüber hinweg.
Očividně ses přes to dostala.
Normalerweise suchen die Schwierigkeiten mich.
Problémy mají ve zvyku si najít mě.
Ich habe normalerweise Blutdrucktabletten. Hypertension.
Užíval jsem prášky na vysoký tlak.
Normalerweise wäre die Zusage steuerpflichtig.
Za normálních okolností by závazky byly zdanitelné.
Normalerweise sollte ich SIE behandeln.
Normalerweise erledige ich andere Jobs.
So beschreibe ich dich normalerweise.
Tenhle popis sedí na tebe.
Ich sage normalerweise nicht viel.
Vím že moc toho nenamluvím.
Normalerweise, wenn nichts dazwischen kommt.
Pokud se nevyskytne problém.
- Das versteht man normalerweise darunter.
To je vlastně definice toho slova.
Normalerweise operiere ich keine Indianer.
Ze zásady Indiány neléčím.
Mich sehen Sie normalerweise nicht.
Já jsem vidět jen zřídka.
Wie lange dauert das normalerweise?
SUMMER: Jak dlouho to má trvat?
Ich werde normalerweise nicht bloßgestellt.
Nechci se nechat nachytat se spuštěnejma kalhotama.
Normalerweise ist hier kein Kontrollpunkt.
Asi provádí nějakou kontrolu.
Männer sind normalerweise sehr verschlossene Tiere.
- Muži jsou od přírody velcí tajnůstkáři.
Normalerweise werden sie zur Aromatherapie benutzt.
Nejčastěji jsou využívány při aromaterapiích.
Normalerweise stellt der Dorfvorsteher einen Raum dafür.
Standartně Mukhtar dává na tyto věci prostor..
Cecilie nannte das normalerweise Die Favela.
Cecílie tomu říkala "favela".
Wir bieten normalerweise nicht zwei an.
Nevíme, jestli můžeme poskytnout dva.
Wie viel Trinkgeld geben böse Jungs normalerweise?
Jaký vůbec dostávají drsňáci spropitný?
Krankenhäuser reichen das normalerweise jährlich ein.
Nemocnice tyhle věci zveřejňuje každý rok.
Ich bin normalerweise ein sehr intelligenter Mann.
Když nejsem rozčílený, jsem docela rozumný muž.
Loyalität ist wichtig und normalerweise schmerzhaft.
Loajalita je důležitá a obyvkle bolestivá.
Normalerweise würde ich dir eine reinhauen.
Za normálních okolností bych ti dal do huby.
Und dass Vergewaltiger normalerweise nicht paarweise auftreten?
Že pachatelé se nepohybují ve dvou?
Normalerweise wird das alles auf Papier festgehalten.
Určitě se musí udělat nějaké papírování.
Normalerweise warten sie damit 15 Tage.
Normalerweise hätte er inzwischen die Tür eingetreten.
Očekával bych že práve teď vpadne do dveří.
Etwas, an das du normalerweise glaubst.
Normalerweise hättest du den Spot allein gemacht.
Dřív jsi tu reklamu dělal sám.
Sarah, die Köchin, sah normalerweise nach mir.
Starala se o mě Sarah, kuchařka.
Ich hoffe, das tut er normalerweise doch.
So in etwa machen wir es normalerweise.
To je vpodstatě to, co děláme.
Aus welchem Land kommen die Holländer normalerweise?
Z jaké země pochází Nizozemci?
Ich bin normalerweise gar nicht geistesabwesend.
Nikdy predtím jsem se takhle nezapomnel.
Normalerweise stimme ich den anderen immer zu.
Původně jsem souhlasila s rozhodnutím ostatních.
Die sieht man doch normalerweise an Sattelschleppern.
- Na fotce to nikde nevidím.
Normalerweise hat er doch samstags frei.
Normalerweise ist es besser, diskret zu sein.
Welche Form haben sie denn normalerweise?
Aha, a jaký tvar máš rád?
Ich würde normalerweise so was nie fragen.
Nikdy bych o tohle neprosila.
Normalerweise würde ich sie als "Angst" bezeichnen.
Za normálních okolností bych řekla, že je vyděšený.
Erst zwei? Da esse ich normalerweise erst.
Měli bychom jít na večeři, když jsou teprve dvě.
Normalerweise hätte Sie schon einer getötet.
Bez výzbroje by vás zabil jediný.
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
Protože musíme mít doporučení, od nějakýho bělocha.
Ich bin normalerweise pünktlich, entschuldigen Sie.
Promiňte, nemám ve zvyku chodit pozdě.
Und was kommt normalerweise dabei heraus?
A jak ti to vůbec vychází?
Normalerweise nicht. Aber unser Kerl ist anders.
Vetšinou to tak bývá, ale tenhle je jiný.
Normalerweise bietet die Sternenflotte etwas mehr Komfort.
No není to nejluxusněší ubytování jaké může flotila nabídnout.
Normalerweise ist der Designer nicht im Werbespot.
Zachytila jsi to velice verne.
Dachte das Pulver lässt es normalerweise flutschen.
Myslel jsem, že ten prášek ho měl rozběhat.
Sagt das normalerweise nicht der Mann?
Normalerweise laufe ich nicht auf Strümpfen herum.
Nemám ve zvyku chodit naboso.
Nur dass sie normalerweise keinen Badeanzug anhat.
Teda kromě toho, že doma nenosí plavky.
Normalerweise wollen sie ihn nie sehen.
Skoro nikdy ho nechtějí vidět.