Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normalisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
normalisieren normalizovat 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normalisieren normalizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Carter übernahm das Präsidentenamt in der Hoffnung, die Beziehungen mit China zu normalisieren.
Carter se ujímal úřadu s& nadějí, že vztahy s& Čínou normalizuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sauerstoffsättigung bessert sich, Blutdruck normalisiert sich.
Hodnoty se zlepšují. Krevní tlak se normalizuje.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel normalisierten sich diese Befunde oder schienen sich innerhalb von zwei Wochen nach Ende der Behandlung zurückzubilden .
Uvedené nálezy se typicky normalizovaly nebo bylo patrné , že byly vratné , do dvou týdnů po ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
In der Finanzwelt normalisieren sich die Verhältnisse wieder.
Ve světě financí se opět všechno normalizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA werden ihre Zinspolitik früher oder später anhand ihrer Bedürfnisse normalisieren.
USA budou dříve či později normalizovat úrokové sazby podle vlastních potřeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Box normalisiert die Zygonen, Doctor?
Která krabice normalizuje Zygony, Doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Thymanax kann auch dazu beitragen, die Schlafmuster des Patienten zu normalisieren.
Přípravek Thymanax může také pomoci normalizovat spánek pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Box normalisiert alle Zygonen.
- Jedna krabice normalizuje všechny Zygony.
   Korpustyp: Untertitel
Valdoxan kann auch dazu beitragen, die Schlafmuster des Patienten zu normalisieren.
Přípravek Valdoxan může také pomoci normalizovat spánek pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Blaue normalisiert alle deine Leute.
Modrá normalizuje všechny tvé lidi.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "normalisieren"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Lebenszeichen normalisieren sich.
Jeho životní hodnoty jsou už téměř jako naše.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lebenszeichen normalisieren sich.
- Životní funkce se vracejí k normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels Werte normalisieren sich.
- ale Danielovo hodnoty jsou zpět na normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es normalisieren.
Chci to vrátit do původního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen
Všechny stopy úspěšně normalizovány.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Normalisieren der Titel.
Chyba při normalizování stop.
   Korpustyp: Fachtext
- wird sich alles schnell normalisieren.
- bude to jen otázka času.
   Korpustyp: Untertitel
Druckausgleich hilft ihn zu normalisieren.
Uvolnění tlaku to pomáhá zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich alles normalisieren.
Čast po části, všechno se vrátí k normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass sich diese Werte normalisieren.
Velmi, velmi pochybuji, že se tyto čísla vrátí do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Es vielleicht vor der Transplantation normalisieren.
Možná ho znormalizuju před tou operací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fettsäuren sind auf 100 % zu normalisieren.
Mastné kyseliny se normalizují do 100 %.
   Korpustyp: EU
Er versucht seine Organisation zu normalisieren.
Snaží se svou organizaci zařadit do hlavního proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich die Lage normalisieren muss.
Potřebuju aby se všechno uklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leberenzyme normalisieren sich , wenn die Mitotandosis verringert wird .
Snížením dávky mitotanu se jaterní enzymy normalizují .
   Korpustyp: Fachtext
Die Leberenzyme normalisieren sich, wenn die Mitotandosis verringert wird.
Po snížení dávky mitotanu se hladiny jaterních enzymů normalizují.
   Korpustyp: Fachtext
Und die Dinge werden sich hier wieder normalisieren.
A všechno bude zase jako při starém.
   Korpustyp: Untertitel
In der Finanzwelt normalisieren sich die Verhältnisse wieder.
Ve světě financí se opět všechno normalizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Bald wird sich alles wieder normalisieren.
Neboj, za chvíli se všechno vrátí do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzierte Plasmaspiegel von Plasminogen und 2-Antiplasmin normalisieren sich innerhalb von 1 bis 3 Tagen .
Pokles plazmatické koncentrace plazminogenu a 2-antiplazminu se normalizuje v průběhu 1 až 3 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome normalisieren sich innerhalb einer Woche nach der letzten Injektion .
Tyto příznaky ustoupí během týdne po podání poslední injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Reduzierte Plasmaspiegel von Plasminogen und α 2-Antiplasmin normalisieren sich innerhalb von 1 bis 3 Tagen.
Pokles plazmatické koncentrace plazminogenu a α2- antiplazminu se normalizuje v průběhu 1 až 3 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden geringste Mengen Salzsäure oder Natriumhydroxid zugesetzt , um den pH-Wert zu normalisieren .
Přidávají se malá množství kyseliny chlorovodíkové nebo hydroxidu sodného pro udržení acidity ( pH ) na normálu .
   Korpustyp: Fachtext
Carter übernahm das Präsidentenamt in der Hoffnung, die Beziehungen mit China zu normalisieren.
Carter se ujímal úřadu s& nadějí, že vztahy s& Čínou normalizuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (IT) Die Atomfrage im Iran muss mit diplomatischen Mitteln angegangen werden, um die Beziehungen zu normalisieren.
Pro "jadernou" otázku v Íránu by měl být uplatňován diplomatický přístup zaměřený na "normalizaci" vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich setze mich nun seit Jahren dafür ein, dass sich unsere Beziehungen zum Iran normalisieren.
Jsem již léta zapojen do normalizačních vztahů mezi námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermutlich normalisieren sich die Voriconazol-Spiegel während der einwöchigen Einnahmepause wieder .
Předpokládá se , že v týdnu , kdy není antikoncepční tableta užívána , se vrátí hladiny vorikonazolu na standardní úroveň .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich Recht habe, wird ein kleiner Schubs den Kern normalisieren.
Pokud se nepletu, i nepatrné šťouchnutí by mělo obnovit úlohu zemského jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation begann sich in der zweiten Januarhälfte wieder zu normalisieren .
V druhé polovině ledna se tento stav začal vracet k normálu .
   Korpustyp: Allgemein
Die effektive Verarbeitungsrate R (oder R') ist wie folgt durch die Wortlänge WL zu normalisieren:
Efektivní rychlost R (nebo R') se nastaví pomocí nastavení délky slova L takto:
   Korpustyp: EU
Nun, so bald wir die abnormale Aktivität lokalisieren, normalisieren die Sonden sie.
- Jakmile zaznamenáme netypickou aktivitu, vyšetření sondou to dá do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie erstmal zusammengekommen sind, normalisieren sie das Verhalten und animieren sich gegenseitig.
A jakmile se spojí, chování jim přijde běžné a navzájem se hecují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe alles, um die Lage zu normalisieren. Damit die Züge pünktlich fahren.
- Synu, snažím se, co jen to jde, aby se vrátilo všechno do normálu a šlapalo to jako hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
In der folgezeit, wenn sich die verhältnisse normalisieren, sollten wir uns daran erinnern.
A v následujících měsících na to musíme pamatovat, jestliže se chceme dostat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreichen es weiterhin auf der ganzen Station, und die Dinge normalisieren sich.
Pokračujeme v jejím rozdělování všem na stanici. Všechno se vrací k normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Parameter normalisieren sich innerhalb einer Woche nach der letzten Injektion . · Vorübergehende Müdigkeit während der Behandlung , ausschließlich bei Katzen .
Tyto parametry se vrátí do normálu během 1 týdne po poslední injekci . ˇ Přechodná únava v průběhu léčby , pouze u koček
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal wurden geringste Mengen Salzsäure ( E507 ) und/ oder Natriumhydroxid ( E524 ) zugesetzt , um den pH-Wert zu normalisieren .
Někdy se přidávají malá množství kyseliny chlorovodíkové ( E507 ) a/ nebo hydroxidu sodného ( E 524 ) pro udržení hladiny kyselosti ( pH ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Parameter normalisieren sich innerhalb einer Woche nach der letzten Injektion. • Vorübergehende Müdigkeit während der Behandlung, ausschließlich bei Katzen.
Tyto parametry se vrátí do normálu během 1 týdne po poslední injekci. • Přechodná únava v průběhu léčby, pouze u koček
   Korpustyp: Fachtext
Die Europäische Union begrüßt ferner die Entscheidung der Russischen Föderation, die Beziehungen zu Georgien in bestimmten Bereichen zu normalisieren.
Evropská unie také vítá rozhodnutí Ruské federace uspořádat v některých oblastech vztahy s Gruzií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gerinnungsfaktoren V und VIII , 2-Makroglobulin und der C1-Esterase-Inhibitor sind nur leicht erniedrigt und normalisieren sich innerhalb von 1 bis 2 Tagen .
Koncentrace koagulačního faktoru V , srážecího faktoru VIII , 2-makroglobulinu a inhibitoru C1 -esterázy jsou jen mírně snížené a normalizují se v průběhu 1 až 2 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist an der Zeit, den Gemeinsamen Standpunkt aufzugeben, um damit zu beginnen, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kuba zu normalisieren.
Je čas ukončit společný postoj s cílem začít normalizaci vztahů mezi Evropskou unií a Kubou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gerinnungsfaktoren V und VIII, α 2-Makroglobulin und der C1-Esterase-Inhibitor sind nur leicht erniedrigt und normalisieren sich innerhalb von 1 bis 2 Tagen.
Koncentrace koagulačního faktoru V, srážecího faktoru VIII, α2- makroglobulinu a inhibitoru C1 - esterázy jsou jen mírně snížené a normalizují se v průběhu 1 až 2 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
verurteilt die russische Einmischung in die inneren Angelegenheiten Estlands und ruft die Russische Föderation dazu auf, die diplomatischen, wirtschaftlichen und handelspolitischen Beziehungen mit Estland zu normalisieren;
odsuzuje zasahování do vnitřních záležitostí Estonska ze strany Ruska a vyzývá Ruskou federaci, aby normalizovala diplomatické, hospodářské a obchodní vztahy s Estonskem;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Versuche Russlands, als Mittel der Außenpolitik wirtschaftlichen Druck auf Estland auszuüben, und fordert die russische Regierung auf, die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den beiden Staaten wieder zu normalisieren;
odsuzuje pokusy Ruska o využívání hospodářského tlaku na Estonsko jako nástroje zahraniční politiky a vyzývá ruskou vládu, aby mezi oběma státy obnovila řádné hospodářské vztahy;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss die EZB entsprechend der mittelfristigen Ausrichtung ihrer Geldpolitik nach vorne schauen und bereit sein, außerordentliche Maßnahmen zurückzuziehen, sobald sich die Bedingungen auf dem Finanzmarkt normalisieren.
Současně musí ECB v souladu se střednědobou orientací své měnové politiky předvídat budoucnost a být připravena stáhnout mimořádná opatření, jakmile se finanční trh normalizuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Libyen betrifft, nach einer schwierigen Phase von Beziehungen mit der internationalen Gemeinschaft hat dieses Land Schritte eingeleitet, politische und ökonomische Beziehungen mit seinen ausländischen Partnern zu normalisieren.
Co se týče Libye, po obtížném období ve vztazích s mezinárodním společenstvím, vykročila tato země k normalizaci ekonomických a politických vztahů se svými zahraničními partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Lage auf dem spanischen Arbeitsmarkt wieder zu normalisieren, ist es daher angezeigt, Spanien zu ermächtigen, den freien Zugang rumänischer Arbeitnehmer zu diesem Arbeitsmarkt vorübergehend zu begrenzen.
Proto je v zájmu obnovení běžného stavu španělského trhu práce vhodné povolit Španělsku dočasně omezit volný přístup rumunských pracovníků na trh práce.
   Korpustyp: EU
Bei technisch bedingten oder unfallbedingten Störungen der Zugbewegungen hat der Infrastrukturbetreiber alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Situation wieder zu normalisieren.
V případě narušení provozu vlaků následkem technického selhání nebo nehody učiní provozovatel infrastruktury veškeré nezbytné kroky k obnovení běžného stavu.
   Korpustyp: EU
Als katalanischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments, der jetzt weiß, dass das eine klare und bedeutende Forderung seitens der Katalanen darstellt, bitte ich um die besondere Aufmerksamkeit der Europäischen Kommission, die katalanische Sprache in diesem Haus zu normalisieren.
Jako katalánský člen Evropského parlamentu, který nyní ví, že to představuje jasný a značný požadavek ze strany Katalánců, žádám o zvláštní pozornost Evropské komise k normalizaci katalánštiny v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung dieses Berichtes, der einen Schlüsselfaktor für unsere Sicherheit der Energieversorgung betont, ist, dass wir, die Europäische Union, uns stärker beteiligen müssen, um die Sicherheitslage in der Region zu normalisieren.
Závěrem této zprávy, který zdůrazňuje klíčový faktor pro naši energetickou politiku, je to, že my, Evropská unie, se musíme více zapojit do normalizování bezpečnostní situace v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie weigert sich, die Beziehungen zu einem Mitgliedstaat, der Republik Zypern, zu normalisieren. Sie gibt die Kriegsdrohung gegen einen anderen Mitgliedstaat, Griechenland, nicht auf und lehnt es ab, das Seerechtsübereinkommen anzuerkennen und umzusetzen.
Odmítá uvést do pořádku své vztahy s členským státem EU, s Kyperskou republikou; dalšímu členskému státu EU, Řecku, nadále hrozí vyhlášením války a odmítá uznat Úmluvu OSN o mořském právu a dodržovat její ustanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich diese Gelegenheit nutzen, dem Rat ans Herz zu legen, seine Versuche, die Beziehungen zu Kuba zu normalisieren, einzustellen, solange wir es dort mit einer kommunistischen Diktatur zu tun haben, die schamlos Menschenrechte verletzt.
Zároveň bych rád využil této příležitosti, abych vyzval Radu k ukončení pokusů o uvedení jejích vztahů s Kubou do normálu, když stále jednáme s komunistickou diktaturou, která zjevně porušuje lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das externe Programm normalize ist nicht installiert.K3b benutzt normalize (http://normalize.nongnu.org /) zum Normalisieren von Audio-Titeln. Um diese Funktion nutzen zu können, installieren Sie bitte erst das fehlende Programm.
Externí program normalize není nainstalován. K3b používá normalize (http: // normalize. nongnu. org /) k normalizaci zvukových stop. Pokud chcete tuto funkci použít, nainstalujte jej.
   Korpustyp: Fachtext
Kurzum: die Geldpolitik schreibt das Ungleichgewicht zwischen Gläubiger- und Schuldnerländern in der Eurozone fort und die makroprudenzielle Politik tut nichts dagegen. Wenn sich die Zinssätze normalisieren, könnte dies zu einer ernsthaften finanziellen Instabilität führen.
Stručně vzato, měnová politika udržuje nerovnováhu mezi věřitelskými a dlužícími ekonomikami eurozóny a makroobezřetnostní politika s tím nic neudělá. Až se úrokové sazby normalizují, mohlo by to vytvořit vážnou finanční nestabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kürzlichen herablassenden Erklärungen des türkischen Präsidenten, Abdullah Gul, und des Ministerpräsidenten, Recep Tayyip Erdogan, lassen sogar die Vermutung zu, die Türkei rudere in dem Bestreben, die bilateralen Beziehungen zu normalisieren, wieder zurück.
Nedávná odmítavá prohlášení tureckého prezidenta Abdullaha Güla a premiéra Recepa Tayyipa Erdogana dokonce naznačují, že Turecko by mohlo ustoupit ze svých plánů navázat normálnější bilaterální vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich die Situation in der Hauptstadt zu normalisieren scheint, zumindest was das alltägliche Leben der Menschen angeht, glaube ich, dass sich die Anstrengungen jetzt auf ländliche Gebiete konzentrieren müssen, die weiterhin schwerwiegende Probleme haben.
I když se zdá, že situace v hlavním městě se vrací k normálu, alespoň pokud jde o každodenní život lidí, jsem přesvědčena, že nyní je třeba soustředit úsilí na venkovské oblasti, které se nadále potýkají s velkými problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die globale Angebotslage und die Preise sich zu normalisieren begannen, wirkte sich die nachfolgende Finanz- und Wirtschaftskrise negativ für die Milcherzeuger in der Union aus und verschärfte die Preisvolatilität.
Přestože se světové dodávky začaly obnovovat a ceny se začaly vracet k běžnějším cenovým hladinám, následná finanční a hospodářská krize měla negativní dopad na producenty mléka v Unii, neboť zhoršovala cenovou nestálost.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Situation halte ich es für angebracht, und vielleicht ist es sogar notwendig, dass sich die politischen Kräfte im Europäischen Parlament mit den politischen Kräften in Rumänien verbinden, um die Bedingungen für die Durchführung der Wahlen zu normalisieren.
V této situaci pokládám za vhodné, a možná i nezbytné, aby se politické síly v Evropském parlamentu spojily s rumunskými a normalizovaly podmínky pro konání voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Lage auf dem spanischen Arbeitsmarkt wieder zu normalisieren, ist es daher angezeigt, Spanien zu ermächtigen, den freien Zugang rumänischer Arbeitnehmer zu diesem Arbeitsmarkt weiterhin vorübergehend zu begrenzen.
V zájmu obnovení běžného stavu španělského trhu práce je proto vhodné povolit Španělsku, aby nadále dočasně omezilo volný přístup rumunských pracovníků na trh práce.
   Korpustyp: EU
In der Annahme, dass sich die Märkte bis Ende des Jahres normalisieren würden, traf die LBBW für das strukturierte Investment-Portfolio der Sachsen LB keine besonderen Vorkehrungen und wollte das Portfolio übernehmen.
Za předpokladu, že se trhy do konce roku znormalizují, nepřijala LBBW pro strukturované investiční portfolio Sachsen LB žádná zvláštní opatření a chtěla portfolio převzít.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen auf amerikanische Staatsanleihen sind niedrig, so dass diese Bedrohung rein prospektiv ist, aber wenn sich die Zinssätze normalisieren, werden die zukünftigen Defizite viel höher sein, als die staatlichen Prognosen ausweisen.
Úrokové sazby amerických vládních dluhů zůstávají nízké, takže jde spíše o potenciální hrozbu, avšak budoucí schodky budou daleko vyšší než vládní projekce, jakmile se sazby normalizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sich die globale Angebotslage und die Preise zu normalisieren begannen, wirkte sich die Finanz- und Wirtschaftskrise negativ für die Milcherzeuger in der EU aus und verschärfte die Preisvolatilität.
Zatímco se světové dodávky začaly obnovovat a ceny se začaly vracet k normálnějším úrovním, následná finanční a hospodářská krize měla negativní dopad na producenty mléka v EU, neboť zhoršovala cenovou nestálost.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem sich die globale Angebotslage und die Preise zu normalisieren begannen, wirkte sich die Finanz- und Wirtschaftskrise negativ für die Milcherzeuger in der EU aus und verschärfte die Preisvolatilität.
Zatímco se světové dodávky začaly obnovovat a ceny se začaly vracet k normálu, následná finanční a hospodářská krize měla negativní dopad na producenty mléka v EU, neboť zhoršovala cenovou nestálost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die Märkte normalisieren, werden sich auch die Investoren wieder umsehen und erkennen, dass die USA im Kampf gegen den Abschwung immense Schulden angehäuft haben, möglicherweise im Ausmaß mehrerer Billionen Dollar.
Jakmile se trhy normalizují, investoři se bezpochyby rozhlédnou kolem sebe a uvědomí si, že Spojené státy při boji sampnbsp;poklesem enormně zvýšily svůj dluh, možná až o několik bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die Märkte normalisieren, werden sich auch die Investoren wieder umsehen und erkennen, dass die USA im Kampf gegen den Abschwung immense Schulden angehäuft haben, möglicherweise im Ausmaß mehrerer Billionen Dollar.
Jakmile se trhy normalizují, investoři se bezpochyby rozhlédnou kolem sebe a uvědomí si, že Spojené státy při boji s poklesem enormně zvýšily svůj dluh, možná až o několik bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Infrastrukturbetreiber kann, wenn er dies für erforderlich hält, verlangen, dass die Eisenbahnunternehmen ihm die Mittel zur Verfügung stellen, die seiner Meinung nach am besten geeignet sind, um die Situation möglichst bald wieder zu normalisieren.
Provozovatel infrastruktury může požadovat, pokud to považuje za nezbytné, aby mu železniční podniky daly k dispozici prostředky, které pokládá za nejvhodnější k obnovení běžného stavu v co nejkratší době.
   Korpustyp: EU
Wie auch immer, wie schnell die Dinge sich normalisieren, hängt von mehreren Faktoren ab, unter anderem den weltweiten Wetterstrukturen, welche mit der Annahme entstanden sind, dass Autos, Flugzeuge, Schiffe und Züge nicht so lange Kohlenwasserstoff in die Atmosphäre abgeben würden.
Každopádně to, jak rychle se dá všechno do normálu záleží na několika faktorech, včetně povětrnostních vlivů na celém světě, které byly modelovány za předpokladu, že do atmosféry nebudou nadále unikat uhlovodíky aut, letadel, lodí a vlaků,
   Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen Sommer, als ihm ein Poster mit 57 Flaggen gezeigt wurde – die die arabischen und islamischen Staaten repräsentieren, die ihre Beziehungen zu Israel normalisieren würden – erklärte der damalige Kandidat Obama dem palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbas, die Israelis wären „verrückt“, wenn sie den Plan ablehnten.
Když byl loni v létě tehdejšímu kandidátu Obamovi předložen plakát zobrazující 57 vlajek arabských a islámských států, které by s Izraelem normalizovaly vztahy, řekl palestinskému prezidentovi Mahmúdu Abbásovi, že by Izraelci museli být „pošetilí“, aby plán odmítli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elf Jahre nach Unterzeichnung des Karfreitagsabkommens und drei Jahre nach Unterzeichnung des St. Andrews-Abkommens ist es für uns eine dringende Angelegenheit, dass ein irisches Sprachgesetz erlassen wird, um die Rechte der irischsprachigen Bevölkerung in Nordirland zu stärken und zu normalisieren.
Jedenáct let po podepsání Velkopáteční dohody a tři roky po podepsání Dohody ze St Andrews je pro nás nezbytně nutné, aby byl zaveden zákon o irském jazyce, který by normalizoval práva irsky hovořících občanů v Severním Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Tatsache berücksichtigen, dass wir durch die Bevorzugung der Exporte von Fertigungsunternehmen in Wirklichkeit den nicht überschwemmten Gebieten Pakistans helfen. Unsere Hilfe sollte jedoch dazu dienen, Wettbewerbsfähigkeit und Entwicklung zu fördern und die Produktion in denjenigen Gebieten zu normalisieren, die von der Katastrophe betroffen sind.
Pak musíme vzít v úvahu skutečnost, že zvýhodněním vývozu z výrobních podniků vlastně pomáháme těm oblastem Pákistánu, které nebyly zaplaveny, zatímco naše pomoc by měla sloužit k vybudování konkurenceschopnosti a rozvoje, a pomoci tak oživit výrobu v těch oblastech země, které katastrofou postiženy byly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist der einzige Weg, die Lage in Madagaskar wieder zu normalisieren, der Aufruf zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und die Durchführung von allgemeinen und freien Wahlen unter Aufsicht der internationalen Gemeinschaft, auch wenn diese Aufrufe wie reine Demagogie erscheinen mögen.
Proto tedy navzdory tomu, že se volání po obnovení ústavního pořádku a po uspořádání otevřených a svobodných voleb pod dohledem mezinárodního společenství může jevit jako pouhá demagogie, je to ve skutečnosti jediný způsob, jak navrátit situaci na Madagaskaru do normálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies eine ernste Lage ist, die nicht nur die rechtmäßig erfolgte Wahlentscheidung des Volkes gefährdet, sondern auch Auswirkungen auf die Verletzung der Menschenrechte hat, muss die EU diplomatisch handeln, mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mechanismen, um die Lage wieder zu normalisieren und, was am wichtigsten ist, weitere Todesopfer zu verhindern.
Jedná se o vážnou situaci, která ohrožuje legitimní volbu občanů, obnáší však i porušení lidských práv a EU musí jednat diplomaticky s využitím veškerých mechanismů, které má k dispozici, aby pomohla navrátit situaci do normálního stavu a především zabránila dalším úmrtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich die politische Situation in Thailand zurzeit den Abschluss eines Handelsabkommens praktisch vereitelt, besteht angesichts der wahrscheinlichen Dauer der Verhandlungen und der vom Militärregime eingegangenen Verpflichtung zur raschen Widerherstellung demokratischer Verhältnisse die Hoffnung, dass sich die Lage vor dem endgültigen Abschluss des Abkommens normalisieren wird.
Ačkoli stávající politická situace v Thajsku rovněž představuje závažnou překážku pro uzavření obchodní dohody, s ohledem na potenciální délku jednání a závazek vojenského režimu k urychlenému obnovení demokracie lze doufat, že k nápravě situace dojde ještě před uzavřením jakékoli konečné dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
5. unterstützt die Anstrengungen des spanischen Ratsvorsitzes, die Beziehungen zwischen der EU und Kuba zu normalisieren, wobei dieser Prozess in einer vollständigen Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts seinen Höhepunkt finden würde, und hofft, dass der Tod von Orlando Zapata Tamayo diesen Prozess nicht aufhalten wird;
5. podporuje snahu španělského předsednictví o normalizaci vztahů mezi EU a Kubou, což je proces, který by mohl vyvrcholit úplným stažením předmětného společného prohlášení, a doufá, že smrt Orlanda Zapaty Tamaya tento proces neohrozí;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens könnte die Abkehr der Fed von der Nullzinspolitik tatsächlich zu spät und zu langsam erfolgen (ihr gegenwärtiger Plan sieht vor, die Zinsen erst 2018 auf 4% zu normalisieren) und so einen weiteren Boom – und letzten Endes abrupten Fall – der Vermögenspreise verursachen.
Zatřetí, Fed by ve skutečnosti mohl od nulových sazeb ustoupit příliš pozdě a příliš pomalu (podle svého současného plánu by sazby normalizoval na 4 % až v roce 2018), čímž by zapříčinil vznik dalšího boomu cen aktiv – a nakonec jejich krach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens haben die fakultativen vorbehaltenen Angaben, die den Verbrauchern nützliche Informationen und den Wirtschaftsakteuren einen klaren Rahmen bieten, die Funktion, den Markt zu normalisieren, indem sie Klarheit über die Transaktionen auf dem Markt schaffen, weil die Angaben über die verschiedenen Erzeugnisse im Zusammenhang mit ihrer Verwendung vereinfacht werden.
Za prvé kromě toho, že nepovinné vyhrazené údaje poskytují užitečné informace spotřebitelům a jednoduchý rámec hospodářským subjektům, mají na trhu normalizační funkci, protože zajišťují jasnost tržních transakcí a současně zjednodušují údaje týkající se těchto alternativních produktů v souvislosti s jejich používáním.
   Korpustyp: EU DCEP