Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normalizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
normalizace Normung 505 Normalisierung 164 Standardisierung 83 Normierung 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normalizaceNormung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada plánuje zabývat se touto normalizací za několik měsíců a na základě toho vyvodit závěry.
Der Rat will sich in wenigen Monaten mit der Normung beschäftigen und dazu Schlussfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský výbor pro normalizaci nyní vyvinul normy EN, které by měly uvedené metody nahradit.
Das Europäische Komitee für Normung hat jetzt EN-Normen entwickelt, die diese Methoden ersetzen sollten.
   Korpustyp: EU
přijme roční pracovní program Unie pro oblast evropské normalizace uvedený v čl. 8 odst. 1;
das jährliche Arbeitsprogramm der Union für europäische Normung nach Artikel 8 Absatz 1 verabschiedet wird;
   Korpustyp: EU
British Standards Institution (Britský úřad pro normalizaci).
British Standards Institution (Britisches Institut für Normung).
   Korpustyp: EU
Normalizace sehrává stále důležitější úlohu v mezinárodním obchodu a při otevírání trhů.
Normung spielt für den internationalen Handel und die Öffnung von Märkten eine immer wichtigere Rolle.
   Korpustyp: EU
Evropské odvětví textilních podlahových krytin určuje své technické stanovisko v rámci Evropského výboru pro normalizaci CEN/TC 134.
Die europäische Textilbelagsbranche bestimmt ihre technische Position im Technischen Komitee CEN/TC 134 des Europäischen Komitees für Normung.
   Korpustyp: EU
ISO Mezinárodní organizace pro normalizaci nebo norma přijatá touto organizací.
ISO Internationale Organisation für Normung oder eine von dieser verabschiedete Norm.
   Korpustyp: EU
Po schválení ročního pracovního programu Unie pro oblast evropské normalizace jej Komise zveřejní na svých internetových stránkách.
Nach seiner Verabschiedung stellt die Kommission das jährliche Arbeitsprogramm für europäische Normung auf ihrer Website zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Kód měny použité k vyjádření ceny a/nebo hodnoty cenného papíru, který přiděluje Mezinárodní organizace pro normalizaci, nebo obdobný kód.
Der Code der Internationalen Organisation für Normung oder Gegenwert der Währung, um den Preis und/oder den Betrag des Wertpapiers auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Rozvíjení a normalizace technik pro zvýšení kapacity, metod měření a vybavení
Entwicklung und Normung von kapazitätssteigernden Techniken, von Messverfahren und von Geräten
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technická normalizace technische Normung 1

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "normalizace"

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

panel odborníků pro přezkum evropského systému normalizace
EXPRESS
   Korpustyp: EU IATE
Normalizace methemoglobinemie je rychlá ; úplná normalizace byla zaznamenána po době kratší než 24 hodiny .
Die Erholung von einer Methämoglobinämie erfolgt schnell ; volle Erholung ist in weniger als 24 Stunden zu verzeichnen .
   Korpustyp: Fachtext
Evropská organizace zastupující spotřebitele v činnostech evropské normalizace:
Eine europäische Organisation zur Vertretung der Verbraucher bei europäischen Normungstätigkeiten
   Korpustyp: EU
Evropská organizace zastupující zájmy životního prostředí v činnostech evropské normalizace:
Eine europäische Organisation zur Vertretung von ökologischen Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
   Korpustyp: EU
Evropská organizace zastupující sociální zájmy v činnostech evropské normalizace:
Eine europäische Organisation zur Vertretung sozialer Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
   Korpustyp: EU
Volby musí být spíše součástí rozsáhlého procesu normalizace:
Wahlen müssen vielmehr Teil eines umfassenden Normalisierungsprozesses sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přesto, že v odvětví textilních výrobků existuje jistá míra normalizace, myslím, že nám schází odvaha.
Gerade bei den Textilien gibt es gewisse Vereinheitlichungen, aber was mir fehlt, ist der Mut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské rámcové programy podporující inovace a výzkum a rozvoj se mohou být právoplatnou platformou procesu normalizace.
Die europäischen Rahmenprogramme für Forschung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation können einen wichtigen Beitrag zum Normensetzungsprozess leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi technickými normami poštovních služeb přetrvávají mezi členskými státy z důvodu pomalosti procesu normalizace.
Aufgrund des langsamen Standardisierungsprozesses bestehen weiterhin Unterschiede zwischen den technischen Normen für Postdienste in den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
otázky normalizace v souladu s článkem 17 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice);
Normungsfragen gemäß Artikel 17 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie);
   Korpustyp: EU DCEP
Normalizace ALT (78% vs 70%) pokračovala a byla ve 104. týdnu vyšší.
70%) waren bis Woche 104 weiterhin höher.
   Korpustyp: Fachtext
Pozornost bude věnována zjištěným nedostatkům v oblasti normalizace a příští generaci nástrojů a technologií.
Der Schwerpunkt liegt auf den ermittelten Normungsdefiziten und der nächsten Generation von Instrumenten und Technologien.
   Korpustyp: EU
jakékoli právní nebo správní překážky vstupu, jako jsou povolení, schválení nebo normalizace v jakékoli podobě;
rechtliche oder aufsichtsbehördliche Eintrittsschranken, z. B. Zulassungen, Genehmigungen oder Normen jeder Art;
   Korpustyp: EU
V říjnu 2001 přijala CFIC plán normalizace podniku za účelem provedení rekonstrukce společnosti.
Im Oktober 2001 nahm der CFIC einen Geschäftsplan zur weiteren Sanierung des Unternehmens an.
   Korpustyp: EU
Další otálení ohledně normalizace úrokových sazeb ze strany ECB by mohlo vyústit v nepěkný inflační výbuch.
Ein weiteres Hinausschieben der Zinsnormalisierung durch die EZB könnte durchaus zu einem üblen Anstieg der Inflation führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) ověřování kvality a shody evropských norem a veškerých dalších produktů normalizace;
d) die Prüfung der Qualität und der Konformität der europäischen Normen oder sonstiger Normungsprodukte;
   Korpustyp: EU DCEP
Během předchozího cyklu zpřísňování, zahájeném v roce 2004, trvala Fedu normalizace měnověpolitické sazby dva roky.
Beim letzten Straffungszyklus, der 2004 begann, dauerte es zwei Jahre, bis sie den Leitzins normalisiert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská organizace zastupující malé a střední podniky v činnostech evropské normalizace:
Eine europäische Organisation zur Vertretung der KMU bei europäischen Normungstätigkeiten
   Korpustyp: EU
Francouzští politici přitom ze všech nejagresivněji vyvíjeli na ECB politický tlak, aby zmírnila svou politiku normalizace úrokových sazeb.
Die französischen Politiker übten den aggressivsten politischen Druck auf die EZB aus, ihre Normalisierungspolitik für Zinssätze zu entspannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto sdílím obavy, že Komise ve svém textu nepřikládala velký význam inovacím jako katalyzátoru pro zlepšení evropských norem normalizace.
Ich teile jedoch die Bedenken, dass die Kommission der Innovation als Katalysator zur Verbesserung der europäischen Normungsstandards in diesem Text wenig Bedeutung beigemessen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkty normalizace se v digitální společnosti stávají nepostradatelné pro zajištění interoperability mezi zařízeními, aplikacemi, úložišti dat, službami a sítěmi.
In der digitalen Gesellschaft werden Normungsprodukte unverzichtbar für die Gewährleistung der Interoperabilität von Geräten, Anwendungen, Datenspeichern, Diensten und Netzwerken.
   Korpustyp: EU
Agentura případně zohlední technický rozvoj, dosud vykonanou práci v oblasti normalizace, ustavené pracovní skupiny a uznávanou výzkumnou práci.
Gegebenenfalls berücksichtigt die Agentur den technischen Fortschritt, bereits durchgeführte Normungsarbeiten, bereits eingesetzte Arbeitsgruppen und anerkannte Forschungsarbeiten.
   Korpustyp: EU
určování projektů normalizace, které mají pro malé a střední podniky obzvlášť velký význam, v rámci ročních pracovních programů;
die Angabe der Normungsvorhaben in ihrem jährlichen Arbeitsprogramm, die für KMU von besonderem Interesse sind;
   Korpustyp: EU
Je důležité toto nařízení propojit s existujícími opatřeními v oblasti evropské normalizace, jako jsou například technické výbory 350 a 351.
Es ist wichtig, diese Verordnung mit bestehenden europäischen Normungsmaßnahmen wie den Technischen Ausschüssen 350 und 351 zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) ověřování kvality a shody evropských norem a veškerých dalších produktů normalizace s příslušnými politikami a právními předpisy Společenství ;
d) die Prüfung der Qualität und der Konformität oder sonstiger Normungsprodukte mit den entsprechenden gemeinschaftlichen Politiken und Rechtsvorschriften ;
   Korpustyp: EU DCEP
jakékoliv právní nebo správní překážky vstupu na trh, jako jsou povolení, schválení nebo normalizace v jakékoliv podobě;
Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die den Markteintritt behindern, wie Genehmigungen und Zulassungen durch Behörden oder die Existenz etwaiger Normen;
   Korpustyp: EU
ověřování kvality evropských norem a veškerých dalších produktů normalizace a jejich shody s odpovídajícími politikami a právními předpisy Společenství;
die Prüfung der Qualität und der Konformität europäischer Normen oder sonstiger Normungsprodukte mit den entsprechenden gemeinschaftlichen Politiken und Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
V rozsáhlé terapeutické studii u asijských pacientů ( NUCB3018 ) byl výskyt HBeAg sérokonverze a normalizace ALT na konci pětiletého léčebného období 48 % ( 28/ 58 ) a 47 % ( 15/ 32 ) .
In einer Studie bei asiatischen Patienten über einen verlängerten Behandlungszeitraum ( NUCB3018 ) betrugen die HBeAg-Serokonversionsraten und die ALT-Normalisierungsraten am Ende der 5 -jährigen Behandlungsdauer 48 % ( 28/ 58 ) bzw . 47 % ( 15/ 32 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skupině pacientů před transplantací jater dosáhlo 25 z 33 ( 76 % ) pacientů nedetekovatelných hladin HBV DNA a 84 % pacientů dosáhlo v 96 . týdnu normalizace ALT .
Bei der Gruppe vor Lebertransplantation lagen in der Behandlungswoche 96 bei 25 von 33 ( 76 % ) der Patienten die HBV-DNA-Spiegel unterhalb der Nachweisgrenze und 84 % der Patienten zeigten normalisierte ALT-Werte .
   Korpustyp: Fachtext
Toto zvýšení účinnosti zahrnovalo pokles sérového HCV ( " 100 kopií/ ml dle PCR), zlepšení zánětu jater a normalizace ALT a bylo ve
Diese Steigerung der Wirksamkeit umfasste den Verlust an Serum-HCV ( " 100 Kopien/ml bestimmt
   Korpustyp: Fachtext
U 3 z 9 pacientů se zvětšením sleziny na počátku léčby , kteří byli léčeni 1 x týdně , bylo na konci studie dosaženo normalizace objemu sleziny .
Von den 9 Patienten in der wöchentlich behandelten Gruppe , die zu Behandlungsbeginn anomal große Milzvolumen aufwiesen , normalisierten sich die Milzvolumina bei 3 Patienten bis zum Ende der Studie .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o Turecko, normalizace jeho vztahů s Kyprem a zastavení přeletů vojenských letounů nad řeckým územím jsou dvěma důležitými faktory pro urychlení jeho pokroku v procesu přistoupení.
Was die Türkei anbelangt, sind die Regularisierung seiner Beziehungen mit der Republik Zypern und ein Stopp für die Flüge der Militärflugzeuge über griechisches Territorium zwei wesentliche Faktoren zur Beschleunigung des Fortschritts in Bezug auf einen Beitritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silná Evropa, zavedení efektivního hospodářského řízení v EU, normalizace vztahů se sousedy EU; chceme podpořit maďarské předsednictví v jeho úsilí o splnění těchto priorit.
Ein starkes Europa, die Schaffung einer effektiven Wirtschaftpolitik in der EU, die Annäherung an die EU-Nachbarn; wir möchten den ungarischen Ratsvorsitz bei der Bearbeitung dieser Prioritäten unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na reakce na veřejnou konzultaci Komise o přezkumu evropského systému normalizace, která se konala od 23. března do 21. května 2010,
– unter Hinweis auf die Antworten auf die (vom 23. März bis 21. Mai 2010) von der Kommission durchgeführte öffentliche Konsultation zur Überarbeitung des europäischen Normensystems,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa by měla posílit svůj postoj v mezinárodním prostředí normalizace, aby se tak podpořila tvorba norem se skutečně globálním dosahem, usnadnilo se obchodování a zvýšila evropská konkurenceschopnost.
Europa sollte seine Position innerhalb des internationalen Normungsumfelds stärken, um die Entwicklung von Normen mit wirklicher weltweiter Relevanz zu fördern, den Handel zu erleichtern und die europäische Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
29. vyzývá Komisi, aby používala „nový přístup“ a „nový legislativní rámec“ jako model pro moderní politiku normalizace informačních a komunikačních technologií na podporu politik EU;
29. fordert die Kommission auf, den „neuen Ansatz“ und den neuen Rechtsrahmen als Modell für eine modernisierte IKT-Normungspolitik zur Unterstützung der EU-Politiken einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzít jako základ evropský systém normalizace (ESS), jehož výhody již byly prokázány, a konsolidovat jej tak, aby co nejúčinněji odpovídal potřebám inovačního podnikání zejména malých a středních podniků,
der Europäische Standardsatz (ESS), dessen Vorzüge erwiesen sind, als Grundlage dienen und konsolidiert werden sollte, damit er dem Bedarf von innovativen Unternehmen und insbesondere von KMU besser entspricht, und
   Korpustyp: EU DCEP
provozní činnosti, včetně řízení infrastruktury systémů, údržby a neustálého zlepšování systémů, certifikace a normalizace a poskytování služeb uvedených v čl. 2 odst. 4 a 5;
die operativen Tätigkeiten, einschließlich der Verwaltung der Infrastruktur, der Instandhaltung und der fortlaufenden Verbesserung der Systeme, der Zertifizierungs- und Normungstätigkeiten und der Erbringung der Dienste nach Artikel 2 Absätze 4 und 5;
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí normalizace a certifikace na úrovni Unie a na mezinárodní úrovni, mimo jiné k určení biologického obsahu, funkcí produktů a biologické rozložitelnosti.
Auf Unionsebene und weltweit sind Normen und Zertifikate erforderlich, u. a. für die Festlegung der Inhaltsstoffe von Bioprodukten, ihrer Funktionen und der biologischen Abbaubarkeit.
   Korpustyp: EU
Použití kroků normalizace a vážení ve studiích ke stanovení environmentální stopy produktu musí být v souladu s definovanými cíli a rozsahem studie, včetně zamýšleného použití.
Normierungen und Gewichtungen im Rahmen von PEF-Studien dürfen den festgelegten Zielen und dem Untersuchungsrahmen der Studie, einschließlich den beabsichtigten Anwendungen, nicht zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Rovněž by mu jeho pozice umožňovala podporu evropského inovačního partnerství při určování rámcových podmínek a osvědčených postupů v otázkách politiky, regulace či normalizace majících v daném sektoru vliv.
Eine KIC könnte die EIP bei der Festlegung der Rahmenbedingungen und bewährter Verfahren in politischen, rechtlichen oder Normungsfragen unterstützen, die Auswirkungen auf den Sektor haben.
   Korpustyp: EU
Volby musí být spíše součástí rozsáhlého procesu normalizace: neměly by se stát ani podmínkou, z níž nelze slevit, ani bezvýznamnou otázkou.
Wahlen müssen vielmehr Teil eines umfassenden Normalisierungsprozesses sein. Man sollte sie weder als absolute Bedingung noch als völlige Nebensächlichkeit betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika normalizace musí být proto přizpůsobena jejich specifickým požadavkům a její součástí by měla být opatření podporující její provádění, zejména pokud je o vzdělávání, informování, povědomí a výklad.
Daher muss die Normungspolitik an die Besonderheiten dieser Betriebe angepasst und mit einem leistungsfähigen Unterstützungs-und Begleitinstrumentarium für deren Durchführung versehen werden, was insbesondere die Ausbildung, die Information, die Sensibilisierung und die Auslegung angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
a) tvorba a revize evropských norem a veškerých dalších produktů normalizace, které jsou nezbytné a vhodné pro provádění politik a právních předpisů Společenství;
a) die Erstellung und Überarbeitung europäischer Normen oder sonstiger Normungsprodukte, die für die Durchführung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich und geeignet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
strany, je vhodné uznat, že spolufinancování činností při vytváření evropských norem a jiných produktů normalizace, na které je poskytována dotace Společenství, je
sollte es zulässig sein, dass die Kofinanzierung der Arbeiten zur Erstellung europäischer Normen und sonstiger Normungsprodukte, die von der Gemeinschaft finanziell gefördert
   Korpustyp: EU DCEP
tvorba a revize evropských norem a veškerých dalších produktů normalizace, které jsou nezbytné a vhodné pro provádění politik a právních předpisů Společenství;
die Erstellung und Überarbeitung europäischer Normen oder sonstiger Normungsprodukte, die für die Durchführung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich und geeignet sind
   Korpustyp: EU DCEP
produktů normalizace používaných na podporu politik a právních předpisů Společenství do jiných jazyků Společenství, než jsou pracovní jazyky evropských normalizačních orgánů
Normungsprodukte zur Unterstützung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft in die Gemeinschaftssprachen, die nicht zu den Arbeitssprachen der europäischen Normungsgremien gehören
   Korpustyp: EU DCEP
tvorba a revize evropských norem a veškerých dalších produktů normalizace, které jsou nezbytné a vhodné pro provádění politik a právních předpisů Společenství;
die Erstellung und Überarbeitung europäischer Normen oder aller sonstigen Normungsprodukte, die für die Durchführung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich und geeignet sind;
   Korpustyp: EU
V rámci přezkumu tohoto nařízení by mohla být zvážena normalizace otopných období na úrovni Evropy pro kotlové ohřívače, kogenerační ohřívače a solárních ohřívače.
Bei der Überprüfung dieser Verordnung könnten europaweit vereinheitlichte Heizperioden für Heizgeräte mit Heizkesseln, Heizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung und Solarheizgeräte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Používá se metoda normalizace plochy, tj. předpokládá se, že součet ploch všech píků odpovídajících triacylglycerolům s ECN42 až ECN52 je roven 100 %.
Es wird vorausgesetzt, dass die Summe der Peakflächen aller Triglyceride mit ECN 42 bis ECN 52 100 % entspricht (Flächenprozentmethode).
   Korpustyp: EU
Veřejným a tolik dramatickým podáním ruky a objetím s jihokorejským prezidentem dal severokorejský vůdce otevřeně najevo, že proces normalizace politických a ekonomických vztahů mezi oběma Korejemi myslí vážně.
Durch das Händeschütteln und die Umarmungen des südkoreanischen Präsidenten konnte Kim Jong Il so dramatisch und wirksam zeigen, dass er wirklich bereit ist, im politischen und wirtschaftlichen Bereich einen Normalisierungsprozess zwischen den beiden Koreas zu beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na zvláštní povahu normalizačních prací a zejména na to, že různé zainteresované strany se na procesu normalizace podílejí významnou měrou, je vhodné uznat, že spolufinancování činností při vytváření evropských norem a jiných produktů normalizace, na které je poskytována dotace Společenství, je možné poskytovat formou věcných příspěvků , například prostřednictvím práce expertů .
(11) In Anbetracht der Besonderheit der Normungsarbeiten und insbesondere der starken Beteiligung der einzelnen Akteure , sollte es zulässig sein, dass die Kofinanzierung der Arbeiten zur Erstellung europäischer Normen und sonstiger Normungsprodukte, die von der Gemeinschaft finanziell gefördert werden, durch Sachleistungen erbracht werden kann , zum Beispiel durch die Bereitstellung von Sachverständigen .
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na zvláštní povahu normalizační práce, a zejména na to, že se na procesu normalizace podílejí různé zainteresované subjekty, je vhodné uznat, že spolufinancování činností při vytváření evropských norem a jiných produktů normalizace, na které je poskytován grant Společenství, je možné poskytovat formou věcného plnění, například poskytnutím odborníků.
In Anbetracht der Besonderheit der Normungsarbeiten und insbesondere der starken Beteiligung der einzelnen Akteure sollte anerkannt werden, dass die Kofinanzierung der Arbeiten zur Erstellung europäischer Normen und sonstiger Normungsprodukte, die von der Gemeinschaft finanziell gefördert werden, durch Sachleistungen erbracht werden kann, zum Beispiel durch das Zur-Verfügung-Stellen von Sachverständigen.
   Korpustyp: EU
písemně. - Nakonec jsem hlasoval pro usnesení, a to zejména proto, že byly přijaty naše pozměňovací návrhy 3 (týkající se odmítnutí normalizace pravidel pro odvětví ovoce a zeleniny) a 5 (ohledně povinného místa označení původu).
schriftlich. - Ich habe schlussendlich für den Entschließungsantrag gestimmt, vorwiegend deswegen, weil unsere Änderungsanträge 3 (bezüglich der Ablehnung von Standardisierungsregeln für Obst und Gemüse) und 5 (bezüglich der verpflichtenden Ursprungsangabe auf Etiketten) angenommen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti, kteří splní všechna následující kritéria: • Bez průkazu blastů v oběhu nebo extramedulárního onemocnění • Kostní dřeň M1 (≤ 5% blastů) • Normalizace krevního obrazu (destičky ≥ 100 x 109/ l a ANC ≥ 1, 0 x 109/ l)
Patienten, die alle folgenden Kriterien erfüllen: • Kein Beweis für zirkulierende Blastozyten oder extramedulläre Erkrankung • Ein M1-Knochenmark (≤ 5% Blasten) • Erholung der peripheren Zählungen (Plättchen ≥ 100 x 109/l und ANC ≥ 1,0 x 109/l)
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální úspory ve výši 117,3 milionů EUR v důsledku normalizace bílkovin v období 2008-2012 a možné další úspory v rámci společné organizace trhu s mlékem by měly být využity na doplnění a podporu reformy odvětví mléka.
Die aus der Eiweißstandardisierung resultierenden Einsparungen von möglichen 117,3 Millionen Euro im Zeitraum 2008-2013 oder auch eventuell weitere Einsparungen innerhalb der Milchmarktordnung sollten zur Flankierung und Unterstützung der Reform im Milchsektor genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální harmonizace nepochybně přináší určitou hodnotu všem účastníkům - spotřebitelům, uživatelům i malým a středním podnikům - mimo těchto 2 000 stran a postupů, příloh a seznamů nám však toto nařízení ukazuje, že evropská normalizace není dostačující pro řešení celosvětových problémů.
Gewiss ist diese internationale Harmonisierung für alle nützlich - für die Verbraucher, die Nutzer, die KMU -, aber über diese 2 000 Seiten und die Verfahren, die Anhänge und Listen hinaus zeigt die Verordnung doch, dass das europäische Normenniveau der Globalisierung des Problems nicht gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se domnívám, že by Unie a členské státy měly více zohledňovat zájmy malých a středních podniků při přípravě norem, jelikož jejich účast v procesu normalizace často neodpovídá jejich váze a důležitosti v evropském hospodářství.
Ich denke außerdem, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten die Interessen von Klein- und Mittelbetrieben bei der Entwicklung von Normen stärker berücksichtigen sollten, da ihre Beteiligung am Normensetzungsprozess oft nicht dem Gewicht und der Bedeutung entspricht, die sie für die europäische Wirtschaft haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I pro něj by však mohlo být nadlidským úkolem uvádět v soulad protichůdné požadavky ECB na urychlení procesu normalizace úrokových sazeb a francouzského politického establishmentu na udržení statu quo.
Doch selbst ihn könnte die Aufgabe entmutigen, die gegensätzlichen Forderungen der EZB und des französischen politischen Establishments unter einen Hut zu bringen: Erstere will den Normalisierungsprozess der Zinssätze beschleunigen und Letzteres den Status quo aufrechterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento způsob se jevil z právního a technického hlediska jako lepší, neboť přestože jsou očekávané úspory nepřímým důsledkem normalizace obsahu bílkovin, dojde k nim díky nižším výdajům na vývoz másla a nižší intervenční ceně sušeného odstředěného mléka od roku 2008.
Rechtstechnisch erschien dieser Weg vorzugswürdig, da die erwarteten Einsparungen zwar indirekte Folge der Eiweißstandardisierung sind, die Einsparungen aber in Form niedrigerer Ausgaben für Butterexporte und infolge der Verringerung des Interventionspreises für MMP nach 2008 anfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
27. vyzývá Komisi, aby do právního rámce zavedla možnost – a to pouze v oblasti informačních a komunikačních technologií a pouze pod podmínkou dodržení určitých základních zásad normalizace – odkazovat na výsledky fór a konsorcií;
27. fordert die Kommission auf, in den Rechtsrahmen die Möglichkeit aufzunehmen, ausschließlich auf dem Gebiet der IKT und unter der Bedingung der Einhaltung bestimmter wesentlicher Normungsgrundsätze auf die Ergebnisse von Foren und Konsortien zu verweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
34. zdůrazňuje roli, kterou by mohly relevantní zúčastněné subjekty v oblasti informačních a komunikačních technologií hrát jakožto poradní skupina Komise při vývoji harmonizované platformy evropské politiky normalizace v oblasti informačních a komunikačních technologií;
34. betont die Rolle, die einschlägige IKT-Interessengruppen als Beratergruppe, die die Kommission bei der Entwicklung einer harmonisierten europäischen Plattform für die Normungspolitik im Bereich IKT unterstützt, spielen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu co největší efektivity a zamezení duplicitnímu úsilí je třeba vycházet ze stávajících vnitrostátních a unijních platforem, technických řešení a normalizace a také využívat přínosů již vynaložených investic.
Im Interesse der größtmöglichen Effizienz und zur Vermeidung von Doppelarbeit muss auf bestehenden nationalen und Unionsplattformen, technischen Lösungen und Normen aufgebaut werden, um auch die Vorteile bereits getätigter Investitionen nutzen zu können.
   Korpustyp: EU
To přispěje k lepšímu plánování, monitorování, kontrole a bezpečnému provozu sítí, včetně otázek normalizace, v běžných a mimořádných podmínkách a rovněž k řízení vzájemných vztahů mezi dodavateli a odběrateli a přepravě a řízení energetických toků a obchodování s nimi.
So können Netze unter normalen Bedingungen und in Notfällen auch im Hinblick auf Normungsfragen besser geplant, überwacht und kontrolliert und sicherer betrieben werden, und es wird ein Beitrag geleistet zum Management der Interaktionen zwischen Anbietern und Abnehmern sowie zur Weiterleitung und Verwaltung der Energieflüsse und zum Energiehandel.
   Korpustyp: EU
Zejména v této oblasti zjistila EASA nedodržování čl. 13 písm. d) nařízení (ES) č. 736/2006, dokládající značné nedostatky normalizace v této oblasti, které by vedly k bezpečnostním problémům, nebyly-li by neprodleně řešeny.
Insbesondere in diesem Bereich machte die EASA eine Feststellung hinsichtlich der Nichteinhaltung von Vorschriften nach Artikel 13 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 736/2006, woraus sich erhebliche Bedenken bezüglich der Einhaltung von Normungsvorschriften in dem betreffenden Bereich ergeben und Sicherheitsbedenken bestehen, falls die Mängel nicht umgehend abgestellt werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu koordinace normalizačního úsilí a prosazování evropských norem by Unie měla rovněž posilovat dvoustranné přístupy se třetími zeměmi, například při vyjednávání dohod či při vysílání odborníků v oblasti normalizace do třetích zemí.
Zudem sollte die Union bilaterale Ansätze mit Drittstaaten fördern, um Normungsbemühungen zu koordinieren und europäische Normen zu fördern, beispielsweise bei der Aushandlung von Abkommen oder der Entsendung von Normungsexperten in Drittstaaten.
   Korpustyp: EU
To zahrne činnosti zaměřené na technologie, ale i určení rámcových podmínek a osvědčených postupů v otázkách politiky, regulace a normalizace majících v daném sektoru nebo pro danou výzvu určitý vliv na inovace.
Dies umfasst technologiebezogene Tätigkeiten, aber auch die Festlegung der Rahmenbedingungen und bewährter Verfahren in politischen, rechtlichen oder Normungsfragen, die sich auf die Innovation in einem bestimmten Bereich auswirken.
   Korpustyp: EU
Fed s procesem normalizace příliš dlouho vyčkával a vzhledem k tomu, že byl agresivnější při snižování sazeb během fáze poklesu v cyklu úrokových sazeb, musí být agresivnější i při jejich zvyšování ve fázi vzestupu.
Die Federal Reserve hat zu lange gewartet, um den Normalisierungsprozess einzuleiten, und weil sie die Zinsen in der Abschwungsphase des Zinszyklus aggressiver gesenkt hat, muss sie sie während des Zinsaufschwungs nun auch aggressiver anheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně evropská normalizace umožňuje zlepšit konkurenceschopnost firem, a to zejména tím, že usnadňuje volný pohyb výrobků a služeb, interoperabilitu sítí a komunikačních prostředků, technologický rozvoj a inovaci v činnostech, jako jsou informační technologie.
Zum anderen ermöglicht sie es , die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu verbessern, indem insbesondere der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen, die Interoperabilität der Netze und der Kommunikationsmittel sowie die technologische Entwicklung und die Innovation in Wirtschaftssektoren wie der Informationstechnologie vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně evropská normalizace pomáhá zlepšit konkurenceschopnost firem, a to zejména tím, že usnadňuje volný pohyb výrobků a služeb, interoperabilitu sítí a komunikačních prostředků, technologický rozvoj a inovaci v činnostech, jako jsou informační technologie.
Zum anderen trägt sie dazu bei , die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu verbessern, indem insbesondere der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen, die Interoperabilität der Netze und der Kommunikationsmittel sowie die technologische Entwicklung und die Innovation in Wirtschaftssektoren wie der Informationstechnologie vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
e) v případě potřeby překlad evropských norem či jiných produktů normalizace používaných na podporu politik a právních předpisů Společenství do jiných jazyků Společenství, než jsou pracovní jazyky evropských normalizačních orgánů;
e) bei Bedarf die Übersetzung der europäischen Normen oder sonstiger Normungsprodukte zur Unterstützung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft in die Gemeinschaftssprachen, die nicht zu den Arbeitssprachen der europäischen Normungsgremien gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Je třeba zajistit explicitní, úplný a podrobný právní základ pro financování poskytované Společenstvím na veškeré činnosti evropské normalizace, které jsou potřebné k naplňování jeho politik a právních předpisů.
(4) Es muss eine eindeutige, vollständige und detaillierte Rechtsgrundlage geschaffen werden, auf der sämtliche europäischen Normungsarbeiten, die für die Durchführung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich sind, durch sie finanziert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost spojená s tvorbou evropských norem nebo jiných produktů normalizace, na které je poskytována dotace Společenství, musí odpovídat povinnosti veřejného orgánu zapojovat veškeré zainteresované strany do procesu vytváření evropských norem.
Die Arbeiten zur Erstellung europäischer Normen oder sonstiger Normungsprodukte, die Gegenstand einer gemeinschaftlichen Finanzhilfe sind, müssen der Verpflichtung zur öffentlichen Dienstleistung genügen, die darin besteht, alle Betroffenen in den Prozess der Ausarbeitung der europäischen Normen einzubinden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) tvorba a revize evropských norem a veškerých dalších produktů normalizace, které jsou nezbytné a vhodné pro provádění politik a právních předpisů Společenství při současném zajištění rovnoměrného zastoupení všech zainteresovaných stran ;
a) die Erstellung und Überarbeitung europäischer Normen oder sonstiger Normungsprodukte, die für die Durchführung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich und geeignet sind , wobei auf die ausgewogene Vertretung aller interessierten Parteien zu achten ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost spojená s tvorbou evropských norem nebo jiných produktů normalizace, na které je poskytována dotace Společenství, musí odpovídat povinnosti veřejného orgánu zapojovat veškeré zainteresované strany do procesu vytváření evropských norem.
Die Arbeiten zur Erstellung europäischer Normen oder sonstiger Normungsprodukte, die Gegenstand einer gemeinschaftlichen Finanzhilfe sind, müssen der Verpflichtung genügen, alle beteiligten Parteien in den Prozess der Ausarbeitung der europäischen Normen einzubinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naposledy (2001-2004) byly úrokové sazby příliš dlouho příliš nízké a následná normalizace sazeb byla příliš pomalá, což vedlo k nafouknutí bublin v oblasti úvěrů, bydlení a akciových trhů.
Das letzte Mal lagen die Zinsen zu lange zu niedrig (2001-2004), und die folgende Zinsnormalisierung erfolgte zu langsam, was zur Bildung enormer Blasen an den Kredit-, Immobilien- und Aktienmärkten führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí by mělo poskytnout výslovný, úplný a podrobný právní základ pro financování poskytované Společenstvím na veškeré činnosti evropské normalizace, které jsou potřebné k provádění jeho politik a právních předpisů.
Mit diesem Beschluss sollte eine ausdrückliche, vollständige und detaillierte Rechtsgrundlage für die Finanzierung sämtlicher europäischer Normungsarbeiten, die für die Durchführung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich sind, geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Pozorovat a analyzovat situaci v souvislosti s procesem normalizace civilní správy věcí veřejných a podávat o ní zprávy, přičemž je třeba se zaměřit na právní stát, účinné struktury vymáhání práva a odpovídající situaci v oblasti veřejného pořádku.
Die Lage in Bezug auf den Normalisierungsprozess in der Zivilgesellschaft beobachten und analysieren sowie darüber Bericht erstatten, mit besonderem Schwerpunkt auf der Rechtsstaatlichkeit, wirksamen Strafverfolgungsstrukturen und einer angemessenen öffentlichen Ordnung.
   Korpustyp: EU
11. vyzývá Komisi, aby zlepšila jednoznačnost pověření vypracovat normy a zvážila další způsoby, jak zlepšit a integrovat vnitrostátní a evropské systémy normalizace v neharmonizované oblasti, s důrazem na zapojení malých a středních podniků, a zároveň zachovat hlavní prvky současné struktury;
11. fordert die Kommission auf, die Normierungsmandate deutlicher zu klären und andere Entwicklungswege zur Optimierung und Integration nationaler und europäischer Standardisierungssysteme im nicht harmonisierten Bereich unter ausdrücklicher Mitwirkung von KMU zu prüfen, dabei aber die wesentlichen Bestandteile der derzeitigen Struktur beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Fed s procesem normalizace příliš dlouho vyčkával a vzhledem k tomu, že byl agresivnější při snižování sazeb během fáze poklesu cyklu úrokových sazeb, musí být agresivnější i při jejich zvyšování ve fázi vzestupu.
Die Federal Reserve hat zu lange gewartet, um den Normalisierungsprozess einzuleiten, und weil sie die Zinsen in der Abschwungsphase des Zinszyklus aggressiver gesenkt hat, muss sie sie während des Zinsaufschwungs nun auch aggressiver anheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
68. vyzývá Komisi, aby na podporu dalších politik EU zavedla moderní a rozšířenou politiku EU v oblasti normalizace informačních technologií, která by mimo jiné měla zajistit interoperabilitu, právní jistotu a používání vhodných pojistek, ale zároveň minimalizovat další zátěž pro podniky, rizika pro uživatele a překážky volnému pohybu informačních technologií;
68. fordert die Kommission auf, zur Unterstützung anderer EU-Politiken eine modernisierte und erweiterte EU-Normungspolitik für Informationstechnologien umzusetzen, mit der unter anderem die Interoperabilität, die Rechtssicherheit und die Anwendung geeigneter Sicherheitsvorkehrungen gewährleistet werden, während zusätzliche Belastungen für die Unternehmen, Risiken für die Nutzer und Hindernisse für die Freizügigkeit der Informationstechnologie minimiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Podporována bude integrace infrastruktur a informačních struktur a zdrojů (včetně těch, které jsou odvozeny z kohortových studií, protokolů, shromážděných údajů, ukazatelů, zjišťování zdravotního stavu atd.) a rovněž normalizace, interoperabilita, uchovávání a sdílení údajů a přístup k nim s cílem umožnit udržitelnost těchto údajů v dlouhodobém horizontu a jejich náležité využívání.
Damit Gesundheitsdaten langfristig tragfähig sind und entsprechend genutzt werden können, werden die Integration von Infrastrukturen und Informationsstrukturen und –quellen (auch Kohortenstudien, Protokolle, Datensammlungen, Indikatoren, Erhebungen zur Gesundheitsuntersuchung usw.) sowie die Datenstandardisierung, -interoperabilität und -speicherung sowie der Datenaustausch und der Zugang zu Daten unterstützt.
   Korpustyp: EU
Za účelem normalizace struktury veterinárních osvědčení vystavovaných úředním veterinárním lékařem vyvážející země a pro zjednodušení používání prostředků pro elektronický přenos osvědčení by měla být provedena harmonizace vzorového veterinárního osvědčení stanoveného v tomto rozhodnutí a také poznámek k vypracování těchto osvědčení ve vyvážející zemi.
Im Interesse der Einheitlichkeit des Formats der vom amtlichen Tierarzt des Ausfuhrlandes auszustellenden Veterinärbescheinigungen und zur Erleichterung der elektronischen Übermittlung der Bescheinigungen sollten die in dieser Entscheidung festgelegten Musterbescheinigungen sowie die Erläuterungen für ihre Erstellung im Ausfuhrland harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Znalostní a inovační společenství mohou k evropským partnerstvím pro inovace přispět prostřednictvím svého rozložení a zkušeností z praxe, zejména pak rozvíjením potřebného lidského kapitálu, vzděláváním klíčových aktérů, jako jsou podnikatelé a výzkumní pracovníci, a určováním rámcových podmínek a osvědčených postupů pro otázky politiky, regulace či normalizace ve svých příslušných sektorech.
Die KIC können durch ihren dezentralen Charakter und praktische Erfahrungen einen Beitrag zu den Europäischen Innovationspartnerschaften leisten, insbesondere durch die Entwicklung des erforderlichen Humankapitals, die Ausbildung wichtiger Akteure – wie Unternehmer und Forscher – sowie durch Identifizierung von Rahmenbedingungen und bewährten Verfahren zu strategischen, ordnungspolitischen und Standardisierungsaspekten in ihrem jeweiligen Sektor.
   Korpustyp: EU
Vytvoří doplňující prvek v klíčových subjektech vzdělávání a odborné přípravy, ale též při poskytování jedinečné strukturované sítě odborníků z praxe, kterým jejich pozice umožní určit rámcové podmínky a osvědčené postupy v otázkách politiky, regulace či normalizace majících v daném sektoru vliv.
Sie wird durch die Ausbildung wichtiger Akteure, aber auch durch ein einzigartiges strukturiertes Netz von Praktikern, die Rahmenbedingungen und bewährte Verfahren für in diesem Bereich relevanten politischen, rechtlichen und Normungsfragen festlegen können, eine wertvolle Ergänzung darstellen.
   Korpustyp: EU
Činnosti, jimiž je orgán pro šetření pověřen, mohou být rozšířeny o shromažďování a analýzu informací týkajících se provozní bezpečnosti letectví, a to zejména k účelům prevence nehod, pokud tyto činnosti neovlivňují jeho nezávislost ani s sebou nenesou žádnou odpovědnost za záležitosti právní úpravy, správy či normalizace.
Die der Sicherheitsuntersuchungsstelle übertragenen Tätigkeiten können auch die Sammlung und Analyse von Informationen zur Flugsicherheit beinhalten, insbesondere im Hinblick auf die Unfallverhütung, sofern diese Tätigkeiten die Unabhängigkeit der Stelle nicht beeinträchtigen oder Zuständigkeiten in Regulierungs–, Verwaltungs- oder Normungsfragen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
Národní normalizační orgány nesmějí vznášet námitky proti tomu, aby se předmět normalizace obsažený v jejich pracovním programu projednával na evropské úrovni v souladu s pravidly stanovenými evropskými normalizačními organizacemi, ani vyvíjet žádnou činnost, která by mohla ovlivnit rozhodnutí v tomto směru.
Nationale Normungsorganisationen dürfen keine Einwände dagegen erheben, dass ein in ihrem Arbeitsprogramm enthaltener Normungsgegenstand auf europäischer Ebene nach den von den europäischen Normungsorganisationen festgelegten Regeln geprüft wird, und keine Maßnahmen ergreifen, die einer Entscheidung hierüber vorgreifen könnten.
   Korpustyp: EU
e) v případě potřeby překlad evropských norem či jiných evropských produktů normalizace používaných na podporu politik a právních předpisů Společenství do jiných jazyků Společenství, než jsou pracovní jazyky evropských normalizačních orgánů , příprava dokumentů vysvětlujících, vykládajících a zjednodušujících normy a příprava návodů pro uživatele a osvědčených postupů ;
e) bei Bedarf die Übersetzung der europäischen Normen oder sonstiger europäischer Normungsprodukte zur Unterstützung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft in die Gemeinschaftssprachen, die nicht zu den Arbeitssprachen der europäischen Normungsgremien gehören , die Ausarbeitung von Dokumenten zur Erläuterung, Auslegung und Vereinfachung der Normen sowie von Leitfäden für die Nutzer und bewährte Praktiken;
   Korpustyp: EU DCEP
e) v případě potřeby překlad evropských norem či jiných produktů normalizace používaných na podporu politik a právních předpisů Společenství do jiných jazyků Společenství, než jsou pracovní jazyky evropských normalizačních orgánů , příprava dokumentů vysvětlujících, vykládajících a zjednodušujících normy a příprava návodů pro uživatele a osvědčených postupů ;
(e) bei Bedarf die Übersetzung der europäischen Normen oder sonstiger Normungsprodukte zur Unterstützung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft in die Gemeinschaftssprachen, die nicht zu den Arbeitssprachen der europäischen Normungsgremien gehören , die Ausarbeitung von Dokumenten zur Erläuterung, Auslegung und Vereinfachung der Normen sowie von Leitfäden für die Nutzer und bewährte Praktiken;
   Korpustyp: EU DCEP
v případě potřeby překlad evropských norem či jiných evropských produktů normalizace používaných na podporu politik a právních předpisů Společenství do jiných úředních jazyků Společenství, než jsou pracovní jazyky evropských normalizačních orgánů; příprava dokumentů vysvětlujících, vykládajících a zjednodušujících normy a příprava návodů pro uživatele a dokumentů shrnujících osvědčené postupy;
bei Bedarf die Übersetzung der europäischen Normen oder sonstiger europäischer Normungsprodukte zur Unterstützung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft in die Amtssprachen der Gemeinschaft, die nicht Arbeitssprachen der europäischen Normungsgremien sind, die Ausarbeitung von Dokumenten zur Erläuterung, Auslegung und Vereinfachung der Normen sowie von Leitfäden für die Nutzer und Dokumenten über bewährte Verfahren;
   Korpustyp: EU
Federální rezervní systém nejprve úrokové sazby snížil na působivě nízké hodnoty - zčásti kvůli neopodstatněným obavám z deflace - a poté příliš pozdě zahájil proces normalizace úrokových sazeb. Teď musí ve zvyšování sazeb vytrvat, třebaže existují náznaky - například upadající spotřebitelská důvěra v USA -, že americké hospodářství může ochabovat.
Nachdem die Federal Reserve - teilweise aus unangebrachter Furcht vor einer Deflation - den Zinsnormalisierungsprozess zu spät eingeleitet hat, muss sie nun die Zinsen anheben, obwohl es Anzeichen gibt - wie ein nachlassendes Verbrauchervertrauen -, dass sich die Konjunkturentwicklung in Amerika verlangsamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar