Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normalizovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
normalizovaný genormt 99 normiert 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normalizovanýgenormt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základní desky pro nenormalizované točnice, které se nehodí pro nucené řízení návěsu, musí být příslušně označeny.
Montageplatten für nicht genormte Sattelkupplungen, die nicht für die Zwangslenkung geeignet sind, müssen entsprechend gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Další požadavky, které musí splňovat normalizovaná spojovací zařízení, jsou uvedeny v bodu 7.9.
In Absatz 7.9 sind zusätzliche Vorschriften angegeben, die von genormten Sattelkupplungen eingehalten werden müssen.
   Korpustyp: EU
Další požadavky, které musí splňovat normalizovaná spojovací zařízení, jsou uvedeny v bodu 7.9.
In Nummer 7.9 sind zusätzliche Vorschriften angegeben, die von genormten Sattelkupplungen eingehalten werden müssen.
   Korpustyp: EU
Napětí a kmitočet lokomotiv a trakčních jednotek musí být normalizované.
Lokomotiven und Triebfahrzeuge benötigen genormte Spannungen und Frequenzen.
   Korpustyp: EU
Třída J: Nenormalizované základní desky zahrnující všechny části a zařízení sloužící k připojení točnic na rám nebo podvozek tažného vozidla.
Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
   Korpustyp: EU
Softwarové kalibrační identifikační číslo musí být v normalizovaném formátu.
Die Kennnummer der Softwarekalibrierung ist in einem genormten Format bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Je nutno vypracovat technické specifikace a normalizované metody sledování na úrovni Společenství, aby bylo možné porovnávat informace.
Entwicklung technischer Spezifikationen und genormter Überwachungsmethoden auf Gemeinschaftsebene, damit ein Vergleich der Informationen möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozměry normalizovaných spojovacích koulí s přírubovým držákem třídy A 50-1 (viz tabulka 2)
Abmessungen von genormten Kupplungskugeln mit Flansch der Klasse A50-1 (siehe Tabelle 2)
   Korpustyp: EU
Základní desky pro normalizované točnice musí být vhodné pro nucené řízení návěsů (pomocí řídicích klínů).
Montageplatten für genormte Sattelkupplungen müssen für die Zwangslenkung von Sattelanhängern (mit Lenkkeilen) geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Signály musí být v normalizovaných jednotkách založených na požadavcích bodu 6.8.
Die Signale sind in genormten Einheiten gemäß den Spezifikationen von Nummer 6.8 bereitzustellen.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "normalizovaný"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Min. normalizovaný tok v %
Min. des normierten Lichtstroms in %
   Korpustyp: EU
Max. normalizovaný tok v %
Max. des normierten Lichtstroms in %
   Korpustyp: EU
použije normalizovaný slovník ve spojení se seznamy kódů.
die Verwendung eines Standardvokabulars in Verbindung mit Codelisten sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Parenterální přípravek může být ukončen , až se Mezinárodní normalizovaný poměr ( INR ) stabilizuje v požadovaném cílovém rozmezí .
Die Verabreichung des parenteralen Wirkstoffs kann beendet werden , sobald der INR-Wert innerhalb des gewünschten Bereichs stabil bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Parenterální přípravek může být ukončen , až se Mezinárodně normalizovaný poměr ( INR ) stabilizuje v požadovaném cílovém rozmezí .
Die Verabreichung des parenteralen Wirkstoffs kann beendet werden , sobald der INR-Wert innerhalb des gewünschten Bereichs stabil bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
NORMALIZOVANÝ ZÁZNAMOVÝ LIST PRO VYSOKOAKTIVNÍ ZÁŘIČE (HASS) (nepovinne údaje označeny kurzívou)
STANDARDERFASSUNGSBOGEN FÜR HOCH RADIOAKTIVE UMSCHLOSSENE STRAHLENQUELLEN (HRQ) (optionale Angaben in kursiv)
   Korpustyp: EU
Normalizovaný slovník EHK OSN pro rádiové spojení ve vnitrozemské plavbě (Evropa), 1997.
Einheitliche UN/ECE-Redewendungen für den Funkverkehr in der Binnenschifffahrt (Europa), 1997
   Korpustyp: EU
Ve zprávách vůdcům plavidel se používá normalizovaný slovník, aby se umožnil snadný nebo automatický překlad do dalších jazyků.
Bei Nachrichten für die Binnenschifffahrt sollte ein Standardvokabular verwendet werden, um eine einfache oder automatische Übersetzung in andere Sprachen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Aktualizovala dřívější dohodu, která byla uzavřena v roce 1979 v rámci Tokijského kola, je známá jako „normalizovaný kodex“ a vstoupila v platnost dne 1. ledna 1980.
Es stellte eine Aktualisierung einer früheren, 1979 während der Tokio-Runde erzielten Vereinbarung, des sogenannten „Normenkodexes“, dar, der zum 1. Januar 1980 in Kraft trat.
   Korpustyp: EU DCEP
Na obrázku 1 je znázorněn normalizovaný přístroj pro stanovení bodu varu (JIS K 0064) (přístroj je skleněný, všechny rozměry jsou uvedeny v milimetrech).
Abbildung 1 zeigt einen Typ einer genormten Apparatur zur Bestimmung der Schmelz- und Siedetemperatur (JIS K 0064); (Glas, alle Dimensionsangaben in mm).
   Korpustyp: EU
V průběhu dynamických zkoušek se normalizovaný bezpečnostní pás použitý k instalaci dětského zádržného systému nesmí uvolnit ze žádného vedení nebo blokovacího zařízení použitého při zkoušce.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinderrückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Komise obvykle nepoužívá pojem „normalizovaný vlastní kapitál“, jelikož zpravidla vede k vyšší návratnosti vlastního kapitálu než v případě, jsou-li výpočty založeny na skutečném vlastním kapitálu.
Die Kommission arbeitet gewöhnlich nicht mit dem Konzept des „normalisierten Eigenkapitals“, weil dies in den Berechnungen regelmäßig zu seiner höheren Eigenkapitalrendite führt als bei der Zugrundelegung des tatsächlichen Eigenkapitals.
   Korpustyp: EU
Pojem „normalizovaný kapitál“ je proto v daném případě vhodnější, aby mohla Komise náležitě posoudit ziskovost banky, přičemž se nepřihlíží k výsledkům akumulace nerozděleného zisku.
Das Konzept des „normalisierten Eigenkapitals“ ist daher im aktuellen Fall vorzuziehen. So wird der Kommission eine ordnungsgemäße Würdigung der Rentabilität der Bank unter Außerachtlassung der Ergebnisse der Kumulierung einbehaltener Gewinne ermöglicht.
   Korpustyp: EU
V průběhu dynamických zkoušek se normalizovaný bezpečnostní pás použitý k instalaci dětského zádržného systému nesmí uvolnit ze žádného vedení nebo blokovacího zařízení použitého při zkoušce.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau in der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU
U pacientů, kteří užívají warfarin a jsou léčeni bivalirudinem, je třeba sledovat mezinárodní normalizovaný poměr (International Normalised Ratio, INR), aby se zajistilo, že se po ukončení léčby bivalirudinem hladiny vrátí k hodnotám před léčbou.
Bei Patienten, die Warfarin einnehmen und mit Bivalirudin behandelt werden, sollte eine Überwachung des INR-Werts (International Normalised Ratio) in Erwägung gezogen werden, um sicherzustellen, dass der Wert nach Absetzen der Behandlung mit Bivalirudin wieder das vor der Behandlung bestehende Niveau erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
U hodnocených osob stabilizovaných trvalým podáváním warfarinu bylo podávání etorikoxibu v dávce 120 mg denně spojeno s přibližně 13 % zvýšením protrombinového času INR ( mezinárodní normalizovaný poměr , International Normalised Ratio ) .
Bei Patienten unter Dauertherapie mit Warfarin kam es unter Anwendung von Etoricoxib 120 mg täglich zu einer ca . 13% igen Verlängerung der Prothrombinzeit ( INR ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud totiž není možná celosvětová interoperabilita, nemohou si spotřebitelé opatřit normalizovaný univerzální přijímač, který by dokázal přijímat všechny bezplatné či placené služby interaktivní televize a je zde riziko, že budou nuceni zakoupit si několik různých přijímačů s různými API.
Mangels umfassender Interoperabilität können die Verbraucher tatsächlich keinen genormten Universalempfänger anschaffen, mit dem alle Dienste des interaktiven Fernsehens, ob frei zugänglich oder kostenpflichtig, empfangen werden können, sondern müssten gegebenenfalls mehrere Geräte mit verschiedenen API kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP