Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carter se ujímal úřadu s& nadějí, že vztahy s& Čínou normalizuje.
Carter übernahm das Präsidentenamt in der Hoffnung, die Beziehungen mit China zu normalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodnoty se zlepšují. Krevní tlak se normalizuje.
Sauerstoffsättigung bessert sich, Blutdruck normalisiert sich.
Uvedené nálezy se typicky normalizovaly nebo bylo patrné , že byly vratné , do dvou týdnů po ukončení léčby .
In der Regel normalisierten sich diese Befunde oder schienen sich innerhalb von zwei Wochen nach Ende der Behandlung zurückzubilden .
Ve světě financí se opět všechno normalizuje.
In der Finanzwelt normalisieren sich die Verhältnisse wieder.
USA budou dříve či později normalizovat úrokové sazby podle vlastních potřeb.
Die USA werden ihre Zinspolitik früher oder später anhand ihrer Bedürfnisse normalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Která krabice normalizuje Zygony, Doktore?
Welche Box normalisiert die Zygonen, Doctor?
Přípravek Thymanax může také pomoci normalizovat spánek pacientů.
Thymanax kann auch dazu beitragen, die Schlafmuster des Patienten zu normalisieren.
- Jedna krabice normalizuje všechny Zygony.
Eine Box normalisiert alle Zygonen.
Přípravek Valdoxan může také pomoci normalizovat spánek pacientů.
Valdoxan kann auch dazu beitragen, die Schlafmuster des Patienten zu normalisieren.
Modrá normalizuje všechny tvé lidi.
Die Blaue normalisiert alle deine Leute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako točivý moment je normalizován maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
Das Drehmoment wird auf das maximale Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Pravidla sponzorování a umístění produktu by měla být z důvodu systematičnosti a srozumitelnosti v různých odstavcích normalizována.
Die Regelungen zu Sponsoring und Produktplatzierung sollten aus Gründen der Systematik und Klarheit in unterschiedlichen Paragrafen normiert werden.
Ustanovení, která se týkají sponzorování a umístění produktu, by měla být z důvodu systematičnosti a srozumitelnosti v různých odstavcích normalizována.
Die Regelungen zu Sponsoring und Produktplatzierung sollten aus Gründen der Systematik und Klarheit in unterschiedlichen Paragrafen normiert werden.
Po měření se údaje normalizují na 1000 lm podle bodu 3.1.11, přičemž se použije světelný tok zkoušeného zdroje světla.
Nach der Messung sind die Ergebnisse unter Verwendung des Lichtstroms der jeweils geprüften Lichtquelle gemäß Absatz 3.1.11 auf 1000 lm zu normieren.
Následně se rozložení normalizuje na celkový světelný tok stanovený pro -40° < α < +40° a -40° < β < +40.
Dann ist die Verteilung auf den für –40° < α < +40° und –40° < β < +40 ermittelten Gesamtlichtstrom zu normieren.
Hodnoty točivého momentu v režimu dynamometru motoru podle přílohy 1 (WHTC) a tabulky 1 (WHSC) jsou normalizovány na maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei der jeweiligen Drehzahlen normiert.
Hodnoty točivého momentu v režimu dynamometru motoru podle dodatku 1 k této příloze (WHTC) a tabulky 1 (WHSC) jsou normalizovány na maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 zu diesem Anhang (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei den jeweiligen Drehzahlen normiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu zjednodušení by členské státy měly mít možnost normalizovat měření ploch využívaných v ekologickém zájmu.
Im Interesse der Vereinfachung sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, im Umweltinteresse genutzten Flächen standardisiert zu vermessen.
Pro dosažení interoperability není nezbytné normalizovat všechny funkce v rámci celého subsystému „Řízení a zabezpečení“.
Zur Verwirklichung der Interoperabilität müssen nicht alle Funktionen des gesamten Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung standardisiert werden.
Jednotlivé činnosti uskutečňované na poštách, poštovních uzlech a oblastech doručování jsou normalizovány [32].
Die einzelnen Vorgänge in den Postämtern, Hauptämtern und Zustellungsbezirken sind standardisiert [32].
Nebude možné normalizovat všechny informace, které jsou obsaženy ve zprávách vůdcům plavidel.
Es wird nicht möglich sein, alle Informationen, die in den Nachrichten enthalten sind, zu standardisieren.
K tomu se společnost Mercer domnívá, že podnik pro železniční přepravu by měl své produkty a své přepravní služby normalizovat a stanovit ceny podle hodnoty nabízeného produktu/služby tak, aby byly pro zákazníka snadno pochopitelné.
Daher ist Mercer der Ansicht, dass ein Bahntransportunternehmen seine Produkte — die Beförderungsdienste — standardisieren und die Preise entsprechend dem Wert der Produkte/Dienste festlegen sollte, damit sie für die Kunden nachvollziehbar sind.
K tomu je zapotřebí, aby veškeré léčivé přípravky, které se vydávají pouze na předpis a nepatří mezi radiofarmaka, byly opatřeny sériovým číslem identifikujícím jednotlivá balení způsobem, jenž bude v celé Evropě harmonizován a normalizován.
Daher müssen alle verschreibungspflichtigen Arzneimittel – außer radioaktiven Arzneimitteln – mit einer Seriennummer versehen werden, mit der die einzelnen Verpackungen in einer in ganz Europa einheitlichen und standardisierten Weise identifiziert werden können.
K tomu je zapotřebí, aby veškeré léčivé přípravky, které se vydávají pouze na předpis, kromě radiofarmak, byly opatřeny sériovým číslem, které identifikuje jednotlivá balení způsobem, který je v celé Evropě harmonizován a normalizován.
Daher müssen alle verschreibungspflichtigen Arzneimittel – außer radioaktiven Arzneimitteln – mit einer Seriennummer versehen werden, mit der die einzelnen Verpackungen in einer in ganz Europa einheitlichen und standardisierten Weise identifiziert werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by před započetím srovnávání výsledků zkoušek s migračními limity měl být povrch balení normalizován.
Daher sollte ihre Oberfläche genormt werden, bevor die Testergebnisse mit den Migrationsgrenzwerten verglichen werden.
Zvuky vydávané varovným zařízením, jejich frekvence a intenzita a způsob jejich spuštění strojvedoucím musejí být normalizovány.
Der von der akustischen Warnvorrichtung erzeugte Warnton, dessen Frequenz und Lautstärke sowie das Verfahren zu seinem Auslösen durch den Triebfahrzeugführer müssen genormt werden.
Za účelem zlepšit skladování kusů a usnadnit jejich identifikaci je nutné jednak normalizovat jejich balení a jednak je označit jejich celým názvem nebo kódem Společenství.
Außerdem ist die Verpackung der Teilstücke im Hinblick auf eine bessere Lagerung und einfachere Identifizierung zu normen, und die Erzeugnisse sind mit ihrem vollständigen Namen oder einem gemeinschaftlichen Code auszuweisen.
Vzájemná vzdálenost, výška nad temenem kolejnice, průměr, intenzita světel, rozměry a tvar vyzařovaného paprsku v denním i nočním provozu musejí být normalizovány.
Der Abstand und die Höhe über Schienenoberkante, der Durchmesser, die Lichtstärke, die Abmessungen und die Form des Strahlenbündels bei Tag- und Nachtbetrieb müssen genormt werden.
V den měření AGD by měla být zjištěna tělesná hmotnost mláděte a AGD by měla být normalizována na nějakou míru velikosti mláďat, nejlépe třetí odmocninu tělesné hmotnosti (12).
Das Körpergewicht des Jungtiers wird am Tag der Messung des AGD erfasst, der auf Jungtiergröße — vorzugsweise die Quadratwurzel des Körpergewichts — genormt sein sollte (12).
U žárovek, pro které je normalizován pouze typ 12 V a které smí mít maximální průměr baňky nejvýše 7,5 mm, však není nutné jmenovité napětí označovat;
Bei Glühlampen, bei denen nur ein Typ für eine Nennspannung von 12 V genormt ist und deren größter zulässiger Kolbendurchmesser nicht mehr als 7,5 mm beträgt, braucht die Nennspannung nicht angegeben zu sein,
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "normalizovat"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze použít kontrolního vzorku nebo údaje normalizovat.
Zu diesem Zweck können eine Kontrollgruppe verwendet oder die Daten normalisiert werden.
Podáváním odpovídajících dávek tohoto léčivého přípravku lze normalizovat abnormálně nízké hladiny imunoglobulinu G.
Durch adäquate Dosierung dieses Arzneimittels lassen sich unphysiologisch niedrige Immunglobulin-G-Spiegel in den Normbereich anheben.
Přesto se nám podařilo ji zlepšit – nejen normalizovat vztahy, ale ukončit samotnou konfrontaci studené války.
Und doch ist es uns gelungen, sie zu verbessern – wir haben nicht nur die Beziehungen normalisiert, sondern der Konfrontation selbst im Kalten Krieg ein Ende gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiná provozní pravidla, která lze normalizovat v rámci evropského železničního systému, budou specifikována v dodatku B.
Weitere Betriebsvorschriften, die im gesamten europäischen Eisenbahnsystem vereinheitlicht werden können, sind in Anlage B enthalten.
V zájmu zjednodušení by členské státy měly mít možnost normalizovat měření ploch využívaných v ekologickém zájmu.
Im Interesse der Vereinfachung sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, im Umweltinteresse genutzten Flächen standardisiert zu vermessen.
Jiná provozní pravidla, která lze normalizovat v rámci TEN, jsou specifikována v příloze B.
Weitere Betriebsvorschriften, die auf dem gesamten TEN-Streckennetz vereinheitlicht werden können, sind in Anlage B enthalten.
Jiná provozní pravidla, která lze normalizovat v rámci TEN, budou specifikována v dodatku B.
Weitere Betriebsvorschriften, die auf dem gesamten TEN-Streckennetz vereinheitlicht werden können, sind in Anlage B enthalten.
Další provozní pravidla, která lze normalizovat v celé TEN, budou specifikována v příloze B.
Weitere Betriebsvorschriften, die auf dem gesamten TEN-Streckennetz vereinheitlicht werden können, sind in Anlage B enthalten.
Pro dosažení interoperability není nezbytné normalizovat všechny funkce v rámci celého subsystému „Řízení a zabezpečení“.
Zur Verwirklichung der Interoperabilität müssen nicht alle Funktionen des gesamten Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung standardisiert werden.
Oceňují také diplomatické úsilí Turecka normalizovat vztahy s Arménií a vyzývají parlamenty obou zemí, aby ratifikovaly příslušné protokoly.
Das Parlament ist zufrieden mit den Fortschritten Serbiens bei der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien.
Při rozhodování o otázce, kdy normalizovat úrokové sazby, přikládá Fed značnou váhu slabosti inflace a jejím globálním příčinám.
Bei der Entscheidung, wann sie die Zinssätze normalisiert, hat die Fed erhebliches Gewicht auf die Inflationsschwäche und ihre globalen Ursachen gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mottem Evropské unie je "jednotnost v rozmanitosti" - nesnažíme se normalizovat kultury, ale hledat způsoby jak spolupracovat a zároveň si zachovat naše odlišné jazyky, náboženství atd.
Das Motto der Europäischen Union ist doch "in Vielfalt geeint" - wir versuchen nicht, Kulturen anzugleichen, sondern suchen Wege, um zusammenzuarbeiten und gleichzeitig unsere Sprachen, Religionen usw. zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pneumatik tříd C1 a C2 se musí konečný výsledek normalizovat na referenční teplotu povrchu zkušebního úseku θref, použitím korekce na teplotu podle následujícího vztahu:
Bei Reifen der Klassen C1 und C2 wird das Endergebnis auf die Bezugstemperatur der Prüfoberfläche θref normiert, indem anhand der nachstehenden Formel eine Temperaturkorrektur vorgenommen wird:
Je nutné normalizovat zdaňování příjmu z úspor a trestní právo v oblasti podvodu. Měla by se zrušit řada snížených sazeb DPH.
Die Besteuerung von Spareinlagen und das Strafrecht für Steuerbetrug sollen vereinheitlicht und einige reduzierte Mehrwertsteuersätze abgeschafft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí by měly orgány zabývající se monetární politikou specifikovat kritéria, podle nichž rozhodnou, kdy ukončit kvantitativní uvolňování a kdy a jak rychle normalizovat strategické sazby.
Zudem müssen Finanzpolitiker die Kriterien benennen, die sie anwenden werden, um den Zeitpunkt für einen Rückzug aus den Hilfsmaßnahmen zu bestimmen, und wann und wie schnell die Situation wieder normalisiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U pneumatik třídy C1 a třídy C2 se musí konečný výsledek normalizovat na referenční teplotu povrchu zkušebního úseku θref použitím korekce na teplotu podle následujícího vztahu:
Bei Reifen der Klassen C1 und C2 wird das Endergebnis auf die Bezugstemperatur der Prüfoberfläche θref normiert, indem anhand der nachstehenden Formel eine Temperaturkorrektur vorgenommen wird:
Klíčovým rýsujícím se tématem pro politiky je tedy rozhodnutí, kdy odčerpat nadměrnou likviditu a normalizovat strategické sazby – a kdy zvýšit daně a snížit vládní výdaje (a v jakém poměru).
Das wichtigste Thema für Entscheidungsträger in Politik und Wirtschaft ist also, zu entscheiden, wann die überschüssige Liquidität beseitigt und die Politik wieder normalisiert wird – und wann die Steuern angehoben und Staatsausgaben gekürzt werden (und in welcher Kombination).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
37. požaduje návrh Komise, který by zajistil, aby všechny smlouvy na deriváty OTC, které lze normalizovat, byly podle potřeby uskutečňovány na burzách nebo elektronických obchodních platformách, aby bylo zajištěno, že ceny takových smluv jsou tvořeny transparentním, spravedlivým a účinným způsobem, aniž by došlo ke střetu zájmů;
37. fordert die Kommission auf, mit einem entsprechenden Vorschlag dafür zu sorgen, dass gegebenenfalls alle außerbörslich gehandelten Derivatekontrakte, die standardisiert werden können, an Börsen oder auf elektronischen Handelsplattformen gehandelt werden, damit die Preisbildung bei diesen Kontrakten transparent, fair und effizient sowie frei von Interessenkonflikten ist;
S. vzhledem k tomu, že se ukázalo, že současné mezinárodní a regionální dohody nejsou schopny normalizovat zásobování trhu a obchod; vzhledem k tomu, že nedávný nárůst cen potravin by měl upozornit vlády na celém světě na to, že zemědělskou produkci nelze považovat za samozřejmost,
S. in der Erwägung, dass es mit den bislang geschlossenen internationalen und regionalen Abkommen nicht gelungen ist, die Versorgung des Marktes und den Handel zu regeln und dass der jüngste Anstieg der Lebensmittelpreise die Regierungen überall in der Welt nachdrücklich darauf aufmerksam machen sollte, dass die landwirtschaftliche Produktion kein Selbstläufer ist,
Dále je nutné normalizovat statut námořníka v souvislosti s globalizací, tedy sociální dumping poškozující námořníky a majitele plavidel, kteří dodržují platná pravidla, a vymezit přiměřené pracovní podmínky, Ratifikace a vstup úmluvy v platnost by představovaly důležitý příspěvek EU k podpoře důstojné práci ve světě.
Außerdem ist die Kommission der Ansicht, dass der Status der Seeleute angesichts der Globalisierung vereinheitlicht werden muss, um ihre nachteiligen Auswirkungen einzudämmen, nämlich das Sozialdumping, das die Seeleute und Reeder, die die geltenden Bestimmungen einhalten, benachteiligt, und dass menschenwürdige Arbeitsbedingungen festgelegt werden müssen.
vzhledem k tomu, že se ukázalo, že současné mezinárodní a regionální dohody nejsou schopny normalizovat zásobování trhu a obchod; vzhledem k tomu, že nedávný nárůst cen potravin by měl upozornit vlády na celém světě na to, že zemědělskou produkci nelze považovat za samozřejmost,
in der Erwägung, dass es mit den bislang geschlossenen internationalen und regionalen Abkommen nicht gelungen ist, die Versorgung des Marktes und den Handel zu regeln und dass der jüngste Anstieg der Lebensmittelpreise die Regierungen überall in der Welt nachdrücklich darauf aufmerksam machen sollte, dass die landwirtschaftliche Produktion kein Selbstläufer ist,
N. vzhledem k tomu, že se ukázalo, že současné mezinárodní a regionální dohody nejsou schopny normalizovat zásobování trhu a obchod; vzhledem k tomu, že nedávný nárůst cen potravin by měl být pro vlády na celém světě důrazným upozorněním, že zemědělskou produkci nelze považovat za samozřejmost,
N. in der Erwägung, dass es mit den bislang geschlossenen internationalen und regionalen Abkommen nicht gelungen ist, die Versorgung des Marktes und den Handel zu regeln und dass der jüngste Anstieg der Lebensmittelpreise die Regierungen überall in der Welt nachdrücklich darauf aufmerksam machen sollte, dass die landwirtschaftliche Produktion kein Selbstläufer ist,