Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normalizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
normalizovat normalisieren 68 normieren 7 standardisieren 7 normen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normalizovatnormalisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Carter se ujímal úřadu s& nadějí, že vztahy s& Čínou normalizuje.
Carter übernahm das Präsidentenamt in der Hoffnung, die Beziehungen mit China zu normalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnoty se zlepšují. Krevní tlak se normalizuje.
Sauerstoffsättigung bessert sich, Blutdruck normalisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené nálezy se typicky normalizovaly nebo bylo patrné , že byly vratné , do dvou týdnů po ukončení léčby .
In der Regel normalisierten sich diese Befunde oder schienen sich innerhalb von zwei Wochen nach Ende der Behandlung zurückzubilden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve světě financí se opět všechno normalizuje.
In der Finanzwelt normalisieren sich die Verhältnisse wieder.
   Korpustyp: Untertitel
USA budou dříve či později normalizovat úrokové sazby podle vlastních potřeb.
Die USA werden ihre Zinspolitik früher oder später anhand ihrer Bedürfnisse normalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Která krabice normalizuje Zygony, Doktore?
Welche Box normalisiert die Zygonen, Doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Thymanax může také pomoci normalizovat spánek pacientů.
Thymanax kann auch dazu beitragen, die Schlafmuster des Patienten zu normalisieren.
   Korpustyp: Fachtext
- Jedna krabice normalizuje všechny Zygony.
Eine Box normalisiert alle Zygonen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Valdoxan může také pomoci normalizovat spánek pacientů.
Valdoxan kann auch dazu beitragen, die Schlafmuster des Patienten zu normalisieren.
   Korpustyp: Fachtext
Modrá normalizuje všechny tvé lidi.
Die Blaue normalisiert alle deine Leute.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "normalizovat"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lze použít kontrolního vzorku nebo údaje normalizovat.
Zu diesem Zweck können eine Kontrollgruppe verwendet oder die Daten normalisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podáváním odpovídajících dávek tohoto léčivého přípravku lze normalizovat abnormálně nízké hladiny imunoglobulinu G.
Durch adäquate Dosierung dieses Arzneimittels lassen sich unphysiologisch niedrige Immunglobulin-G-Spiegel in den Normbereich anheben.
   Korpustyp: Fachtext
Přesto se nám podařilo ji zlepšit – nejen normalizovat vztahy, ale ukončit samotnou konfrontaci studené války.
Und doch ist es uns gelungen, sie zu verbessern – wir haben nicht nur die Beziehungen normalisiert, sondern der Konfrontation selbst im Kalten Krieg ein Ende gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiná provozní pravidla, která lze normalizovat v rámci evropského železničního systému, budou specifikována v dodatku B.
Weitere Betriebsvorschriften, die im gesamten europäischen Eisenbahnsystem vereinheitlicht werden können, sind in Anlage B enthalten.
   Korpustyp: EU
V zájmu zjednodušení by členské státy měly mít možnost normalizovat měření ploch využívaných v ekologickém zájmu.
Im Interesse der Vereinfachung sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, im Umweltinteresse genutzten Flächen standardisiert zu vermessen.
   Korpustyp: EU
Jiná provozní pravidla, která lze normalizovat v rámci TEN, jsou specifikována v příloze B.
Weitere Betriebsvorschriften, die auf dem gesamten TEN-Streckennetz vereinheitlicht werden können, sind in Anlage B enthalten.
   Korpustyp: EU
Jiná provozní pravidla, která lze normalizovat v rámci TEN, budou specifikována v dodatku B.
Weitere Betriebsvorschriften, die auf dem gesamten TEN-Streckennetz vereinheitlicht werden können, sind in Anlage B enthalten.
   Korpustyp: EU
Další provozní pravidla, která lze normalizovat v celé TEN, budou specifikována v příloze B.
Weitere Betriebsvorschriften, die auf dem gesamten TEN-Streckennetz vereinheitlicht werden können, sind in Anlage B enthalten.
   Korpustyp: EU
Pro dosažení interoperability není nezbytné normalizovat všechny funkce v rámci celého subsystému „Řízení a zabezpečení“.
Zur Verwirklichung der Interoperabilität müssen nicht alle Funktionen des gesamten Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung standardisiert werden.
   Korpustyp: EU
Oceňují také diplomatické úsilí Turecka normalizovat vztahy s Arménií a vyzývají parlamenty obou zemí, aby ratifikovaly příslušné protokoly.
Das Parlament ist zufrieden mit den Fortschritten Serbiens bei der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien.
   Korpustyp: EU DCEP
Při rozhodování o otázce, kdy normalizovat úrokové sazby, přikládá Fed značnou váhu slabosti inflace a jejím globálním příčinám.
Bei der Entscheidung, wann sie die Zinssätze normalisiert, hat die Fed erhebliches Gewicht auf die Inflationsschwäche und ihre globalen Ursachen gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mottem Evropské unie je "jednotnost v rozmanitosti" - nesnažíme se normalizovat kultury, ale hledat způsoby jak spolupracovat a zároveň si zachovat naše odlišné jazyky, náboženství atd.
Das Motto der Europäischen Union ist doch "in Vielfalt geeint" - wir versuchen nicht, Kulturen anzugleichen, sondern suchen Wege, um zusammenzuarbeiten und gleichzeitig unsere Sprachen, Religionen usw. zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pneumatik tříd C1 a C2 se musí konečný výsledek normalizovat na referenční teplotu povrchu zkušebního úseku θref, použitím korekce na teplotu podle následujícího vztahu:
Bei Reifen der Klassen C1 und C2 wird das Endergebnis auf die Bezugstemperatur der Prüfoberfläche θref normiert, indem anhand der nachstehenden Formel eine Temperaturkorrektur vorgenommen wird:
   Korpustyp: EU
Je nutné normalizovat zdaňování příjmu z úspor a trestní právo v oblasti podvodu. Měla by se zrušit řada snížených sazeb DPH.
Die Besteuerung von Spareinlagen und das Strafrecht für Steuerbetrug sollen vereinheitlicht und einige reduzierte Mehrwertsteuersätze abgeschafft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí by měly orgány zabývající se monetární politikou specifikovat kritéria, podle nichž rozhodnou, kdy ukončit kvantitativní uvolňování a kdy a jak rychle normalizovat strategické sazby.
Zudem müssen Finanzpolitiker die Kriterien benennen, die sie anwenden werden, um den Zeitpunkt für einen Rückzug aus den Hilfsmaßnahmen zu bestimmen, und wann und wie schnell die Situation wieder normalisiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U pneumatik třídy C1 a třídy C2 se musí konečný výsledek normalizovat na referenční teplotu povrchu zkušebního úseku θref použitím korekce na teplotu podle následujícího vztahu:
Bei Reifen der Klassen C1 und C2 wird das Endergebnis auf die Bezugstemperatur der Prüfoberfläche θref normiert, indem anhand der nachstehenden Formel eine Temperaturkorrektur vorgenommen wird:
   Korpustyp: EU
Klíčovým rýsujícím se tématem pro politiky je tedy rozhodnutí, kdy odčerpat nadměrnou likviditu a normalizovat strategické sazby – a kdy zvýšit daně a snížit vládní výdaje (a v jakém poměru).
Das wichtigste Thema für Entscheidungsträger in Politik und Wirtschaft ist also, zu entscheiden, wann die überschüssige Liquidität beseitigt und die Politik wieder normalisiert wird – und wann die Steuern angehoben und Staatsausgaben gekürzt werden (und in welcher Kombination).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
37. požaduje návrh Komise, který by zajistil, aby všechny smlouvy na deriváty OTC, které lze normalizovat, byly podle potřeby uskutečňovány na burzách nebo elektronických obchodních platformách, aby bylo zajištěno, že ceny takových smluv jsou tvořeny transparentním, spravedlivým a účinným způsobem, aniž by došlo ke střetu zájmů;
37. fordert die Kommission auf, mit einem entsprechenden Vorschlag dafür zu sorgen, dass gegebenenfalls alle außerbörslich gehandelten Derivatekontrakte, die standardisiert werden können, an Börsen oder auf elektronischen Handelsplattformen gehandelt werden, damit die Preisbildung bei diesen Kontrakten transparent, fair und effizient sowie frei von Interessenkonflikten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
S. vzhledem k tomu, že se ukázalo, že současné mezinárodní a regionální dohody nejsou schopny normalizovat zásobování trhu a obchod; vzhledem k tomu, že nedávný nárůst cen potravin by měl upozornit vlády na celém světě na to, že zemědělskou produkci nelze považovat za samozřejmost,
S. in der Erwägung, dass es mit den bislang geschlossenen internationalen und regionalen Abkommen nicht gelungen ist, die Versorgung des Marktes und den Handel zu regeln und dass der jüngste Anstieg der Lebensmittelpreise die Regierungen überall in der Welt nachdrücklich darauf aufmerksam machen sollte, dass die landwirtschaftliche Produktion kein Selbstläufer ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je nutné normalizovat statut námořníka v souvislosti s globalizací, tedy sociální dumping poškozující námořníky a majitele plavidel, kteří dodržují platná pravidla, a vymezit přiměřené pracovní podmínky, Ratifikace a vstup úmluvy v platnost by představovaly důležitý příspěvek EU k podpoře důstojné práci ve světě.
Außerdem ist die Kommission der Ansicht, dass der Status der Seeleute angesichts der Globalisierung vereinheitlicht werden muss, um ihre nachteiligen Auswirkungen einzudämmen, nämlich das Sozialdumping, das die Seeleute und Reeder, die die geltenden Bestimmungen einhalten, benachteiligt, und dass menschenwürdige Arbeitsbedingungen festgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se ukázalo, že současné mezinárodní a regionální dohody nejsou schopny normalizovat zásobování trhu a obchod; vzhledem k tomu, že nedávný nárůst cen potravin by měl upozornit vlády na celém světě na to, že zemědělskou produkci nelze považovat za samozřejmost,
in der Erwägung, dass es mit den bislang geschlossenen internationalen und regionalen Abkommen nicht gelungen ist, die Versorgung des Marktes und den Handel zu regeln und dass der jüngste Anstieg der Lebensmittelpreise die Regierungen überall in der Welt nachdrücklich darauf aufmerksam machen sollte, dass die landwirtschaftliche Produktion kein Selbstläufer ist,
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že se ukázalo, že současné mezinárodní a regionální dohody nejsou schopny normalizovat zásobování trhu a obchod; vzhledem k tomu, že nedávný nárůst cen potravin by měl být pro vlády na celém světě důrazným upozorněním, že zemědělskou produkci nelze považovat za samozřejmost,
N. in der Erwägung, dass es mit den bislang geschlossenen internationalen und regionalen Abkommen nicht gelungen ist, die Versorgung des Marktes und den Handel zu regeln und dass der jüngste Anstieg der Lebensmittelpreise die Regierungen überall in der Welt nachdrücklich darauf aufmerksam machen sollte, dass die landwirtschaftliche Produktion kein Selbstläufer ist,
   Korpustyp: EU DCEP