Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
normen normalizovat 6 standardizovat 4
[NOMEN]
Normen normy 2.270
[Weiteres]
normen norem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Normen normy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bessere und strengere Normen kommen der Gesundheit der Bürger, den Kommunen und den Bauunternehmen zugute.
Lepší a přísnější normy jsou dobrou zprávou pro veřejné zdraví, místní orgány i stavební firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'Rockmusik ist immer eine Reaktion auf eingefleischte Normen gewesen.'
"Rocková hudba je vždy reakcí na uznávané normy."
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben die für den Rechtsakt und die Normen geltenden spezifischen Vorschriften Mindestkontrollsätze vor, so sollten die Mitgliedstaaten diese Sätze einhalten.
Pokud zvláštní právní předpisy použitelné na akty a normy stanoví minimální míry kontrol, členské státy by měly tyto míry dodržet.
   Korpustyp: EU
Eine Krise, die nicht mehr die alten Normen akzeptieren kann, die alten Muster, die uralten Traditionen.
Krize, která už dál nemůže akceptovat staré normy, ty staré šablony, ony prastaré tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es gut, neue Normen für Motoren und Brennstoffe vorzuschlagen.
Bylo by tedy dobré navrhnout nové normy pro motory a pohonné hmoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn sie kontrollieren sich gegenseitig, indem sie diejenigen ächten, die die Normen übertreten.
Kontrolují jeden druhého, a exkomunikují ty, kteří vystoupí z normy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften und Normen gelten unter der Bedingung, dass die Fluggäste
Regulační požadavky a normy se použijí pod podmínkou, že cestující:
   Korpustyp: EU
Solidarität, Gleichheit, einheitliche Normen und Menschen- und Bürgerrechte müssen uns immer präsent sein.
Musíme vždy myslet na solidaritu, rovnost, jednotné normy a lidská a občanská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften erfordern für die meisten Stoffe die obligatorische Einhaltung strengerer Normen als der Umweltqualitätsnormen.
Z toho požadavku vyplývá povinnost dodržovat pro většinu látek přísnější normy než normy environmentální kvality.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instandhaltung von Kessel-/Güterwagen muss den folgenden europäischen Normen und Richtlinien entsprechen:
Údržba cisteren/nákladních vozů musí splňovat požadavky této technické normy a směrnice Rady:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ISO Normen ISO normy 25 ISO normách 4
Angleichung der Normen sladění norem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normen

996 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Normen für eine verbesserte Risikofrüherkennung;
– standardech pro zlepšení vyhodnocování rizik a včasného varování před nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
die europäischen Normungsorganisationen, europäische Normen
požádá evropské normalizační organizace, aby vypracovaly evropské
   Korpustyp: EU DCEP
Formale Einwände gegen harmonisierte Normen
Formální námitka proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU DCEP
Formale Einwände gegen harmonisierte Normen
Formální námitka proti harmonizované normě
   Korpustyp: EU DCEP
- formale Einwände gegen harmonisierte Normen
- formální námitkou proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU DCEP
Förmlicher Widerspruch gegen harmonisierte Normen
Formální námitka proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU
Formale Einwände gegen harmonisierte Normen
Formální námitky proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU
Zugang von KMU zu Normen
Přístup malých a středních podniků k normám
   Korpustyp: EU
Formelle Einwände gegen harmonisierte Normen
Formální námitky proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU
oder entsprechenden nationalen Normen haben.
nebo s odpovídajícími národními normami;
   Korpustyp: EU
(eb) Konvergenz mit internationalen Normen und Standards.
eb) sbližování s mezinárodními normami a standardy.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Erleichterung des Zugangs zu Normen
d) Usnadnění přístupu k normám
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Normen zum Schutz der Gesundheit
Ochrana zdraví při práci a ochrana mateřství
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bewege mich nicht innerhalb solcher Normen.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Werkstoffen entsprechend den harmonisierten Normen;
použitím materiálů, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami,
   Korpustyp: EU
Diese Versuche müssen den europäischen Normen entsprechen.
Ty musejí vyhovovat evropským normám.
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften und Normen betreffend seine Qualität, Etikettierungsvorschriften.
právních předpisech a normách v oblasti jakosti, pravidlech týkajících se označování.
   Korpustyp: EU
Feststellung der Einhaltung von Anforderungen und Normen
Ověření souladu s požadavky a normami
   Korpustyp: EU
über Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe
o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě
   Korpustyp: EU
in europäischen Standards/Normen verwendete Werte;
hodnoty použití v evropských standardech/normách;
   Korpustyp: EU
in nationalen Standards/Normen verwendete Werte;
hodnoty použité ve vnitrostátních standardech/normách;
   Korpustyp: EU
Kleine Pylonen für Lasten nach NATO-Normen
Křidélka pro zatížení podle standardů NATO
   Korpustyp: EU
Erstellung einer den EU-Normen entsprechenden Weinbaukartei.
Zavést registr vinic v souladu s normami EU.
   Korpustyp: EU
Erstellung einer den EU-Normen entsprechenden Weinbaukartei.
Vypracovat registr vinic v souladu s požadavky EU.
   Korpustyp: EU
Normen in den Bereichen Rechnungslegung und Abschlussprüfung
Standardy v oblasti účetního výkaznictví a auditů
   Korpustyp: EU
- Kennen Sie die Normen und Verfahren?
A znáte standardní postupy?
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung sozialer Normen und gesetzlicher Vorschriften
Neschopnost přizpůsobit se sociálním normám s ohledem na zákonné chování
   Korpustyp: Untertitel
zwar den Normen der Stufe III A, jedoch nicht den Normen der Stufe III B genügen;
splňují požadavky etapy III A, nikoli však požadavky etapy III B;
   Korpustyp: EU DCEP
international anerkannte Normen und/oder Normen, die auf ordnungsgemäßen wissenschaftlichen Beweisen beruhen, und/oder
mezinárodně uznávaných normách; a/nebo normách založených na řádných vědeckých důkazech; a/nebo
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde darf jedoch nur solche Laboratorien benennen, die gemäß den folgenden Europäischen Normen („EN-Normen“) oder gleichwertigen Normen geführt, bewertet und akkreditiert werden:
Příslušný orgán však smí určit pouze laboratoře, které pracují a jsou posouzeny a akreditovány v souladu s následujícími evropskými normami („normami EN“) nebo rovnocennými normami:
   Korpustyp: EU
Es scheint, dass nur vorgeschriebene Normen effektiv sind.
Zdá se, že efektivní jsou jen povinné standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Untersuchungen sollten gemäß internationaler Normen durchgeführt werden.
Toto vyšetřování by mělo být v souladu s mezinárodními standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus genügen unsere Prinzipien den einschlägigen europäischen Normen.
Kromě toho, naše principy jsou v souladu s příslušnými evropskými normami v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text des neuen Artikel 17 entspricht den internationalen Normen.
Znění nového článku 17 je v souladu s mezinárodními závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle maßgeblichen gemeinschaftlichen Normen für den Umweltschutz müssen eingehalten werden.
Je nezbytné dodržovat všechny příslušné standardy Společenství na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist dafür verantwortlich, dass diese Normen erfüllt werden.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
   Korpustyp: EU DCEP
den freien Warenverkehr, einschließlich der Harmonisierung technischer Normen,
Parlamentu je nápomocen generální tajemník jmenovaný předsednictvem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen.
Tyto postupy se zakládají na normách [IMO].
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
   Korpustyp: EU DCEP
; Informationen über allgemeine und kulturpflanzenspezifische Normen des ▐Pflanzenschutzes,
; informace o obecných a plodinově specifických normách,
   Korpustyp: EU DCEP
das Referendum vom 17. Oktober 2004 internationalen Normen für demokratische
Pro podrobnější informace, prosím, kontaktujte :
   Korpustyp: EU DCEP
den Normen der Stufe III A nicht genügen oder
nesplňují požadavky etapy III A; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei außerdem dringend erforderlich, technische Normen für Biokraftstoffe festzulegen.
Po prvním čtení v Parlamentu 28. dubna 2005 přijala Rada 23. ledna 2006 společný postoj.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Mängel der in Artikel 8 genannten harmonisierten Normen selbst.
c) nedostatky v harmonizovaných normách podle článku 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Alternative zu den Normen in der TSI RST HS
Jako alternativa k normám stanoveným v TSI subsystému kolejová vozidla transevropského vysokorychlostního železničního systému
   Korpustyp: EU
Für weitere technische Einzelheiten können beispielsweise folgende Normen herangezogen werden:
Další technické podrobnosti je možné zjistit například v těchto normách:
   Korpustyp: EU
Bezugswerte und Bezugsmesssysteme müssen auf internationale Normen rückführbar sein.
Referenční hodnoty a měřicí systémy pro referenční hodnoty musí splňovat mezinárodní požadavky.
   Korpustyp: EU
Einhaltung der in Rechtsvorschriften und Normen festgelegten Grenzwerte
Dodržování mezních hodnot v právních předpisech a normách
   Korpustyp: EU
Referenzsubstanzen sind in den Normen angegeben (siehe 1.6.3).
Referenční látky jsou uvedeny v normách (viz 1.6.3).
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften und Normen betreffend die Qualität von Sonnenblumenöl,
právních předpisech a normách stanovících jakost slunečnicového oleje,
   Korpustyp: EU
Maximale Beharrungszeit und Frequenzmodulationsbereich gelten gemäß den harmonisierten Normen.
Max. doby prodlevy a rozsah kmitočtové modulace platí tak, jak je stanoveno v harmonizovaných normách
   Korpustyp: EU
Operationelle Aspekte sind in entsprechenden Europäischen Normen (EN) geregelt.
Kromě toho jsou v příslušných evropských normách (EN) vymezeny aspekty týkající se provozu.
   Korpustyp: EU
Er ist dafür verantwortlich, dass diese Normen erfüllt werden.
Držitel odpovídá za zajištění tohoto souladu.
   Korpustyp: EU
Für Gasabsorptionswärmepumpen gelten die Normen gemäß EN12309-2:2000.
Pro tepelná čerpadla absorbující plyn se použije metodika podle EN12309-2:2000.
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften und Normen betreffend die Qualität von Sonnenblumenöl,
složení mastných kyselin a výživové hodnotě slunečnicového oleje,
   Korpustyp: EU
TYPEN, DIE IN EUROPÄISCHEN UND INTERNATIONALEN NORMEN DEFINIERT SIND
TYPY DEFINOVANÉ V EVROPSKÝCH A MEZINÁRODNÍCH NORMÁCH
   Korpustyp: EU
Außerdem kommen unterschiedliche Normen und Zertifizierungsbestimmungen zur Anwendung.
Kromě toho se uplatňují odlišné standardy a podmínky pro certifikaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vielfalt ist groß und kulturelle Normen sehr unterschiedlich.
Rozmanitost je obrovská, společenské zvyklosti se od sebe propastně liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ESVG 95 enthält die Normen für die Sektoreneinteilung .
Klasifikace sektorů se řídí standardem ESA 95 .
   Korpustyp: Allgemein
a) Das wichtigste Verfahren stützt sich auf die harmonisierten Normen.
a) Hlavní postup se zakládá na harmonizovaných normách.
   Korpustyp: EU DCEP
Normen und Verfahren für Personenkontrollen an den Außengrenzen
Normes et modalités pour les contrôles de personnes franchissant la frontière extérieure
   Korpustyp: EU DCEP
den freien Warenverkehr, einschließlich der Harmonisierung technischer Normen,
Petice, které byly zapsány do rejstříku podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Europäische Normen für ein gemeinsames Mobiltelefonladegerät
(ALDE) Předmět: Evropské standardy pro jednotnou nabíječku mobilních telefonů
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung der Qualität oder der Verpackung an die Normen
Uvedení jakosti nebo balení do souladu
   Korpustyp: EU
Ist die Maßnahme mit geltenden gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Normen vereinbar?
Odpovídá opatření stávajícím normám Společenství nebo vnitrostátním normám?
   Korpustyp: EU
Entwicklung eines umfassenden Gesundheitsversorgungspakets mit Normen und Kostenmodell.
Vývoj komlexního balíčku služeb se standardy a s kalkulačním vzorcem.
   Korpustyp: EU
Diese Laboratorien müssen gemäß bestimmten Europäischen Normen akkreditiert werden.
Tyto laboratoře musí být akreditovány v souladu s určitými evropskými normami.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Qualität gewerblicher Waren und Anpassung an internationale Normen,
zlepšení jakosti průmyslových výrobků a jejich přizpůsobení mezinárodním normám,
   Korpustyp: EU
Warenverkehr Weitere Fortschritte bei der Übernahme der EU Normen.
Pohyb zboží Pokračovat v přijímání standardů EU.
   Korpustyp: EU
Weitere Fortschritte bei der Übernahme der EU Normen.
Pokračovat v přijímání standardů EU.
   Korpustyp: EU
Mängel der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Normen selbst.
nedostatky v samotných normách podle čl. 5 odst. 1.
   Korpustyp: EU
– alle Rechnungsprüfungsarbeiten gemäß den einschlägigen internationalen Normen ausgeführt werden;
- se všechny auditní činnosti prováděly v souladu s platnými mezinárodními normami;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Förderung statistischer Normen, Methoden und Verfahren;
vyvíjí a podporuje statistické standardy, metody a postupy;
   Korpustyp: EU
Einhaltung der internationalen und der in der Gemeinschaft geltenden Normen
Soulad s mezinárodními normami a normami Společenství
   Korpustyp: EU
auf Mängel der in Artikel 6 genannten harmonisierten Normen.
nedostatky v harmonizovaných normách podle článku 6.
   Korpustyp: EU
Die Chelatbildner sind nach den Europäischen Normen zu identifizieren und zu quantifizieren, sofern diese Normen die oben erwähnten Chelatbildner abdecken.“
Názvy a kvantitativní vyjádření chelátotvorných činidel mají odpovídat evropským normám, které se na zmíněná chelátotvorná činidla vztahují.“
   Korpustyp: EU
Die Komplexbildner sind nach den Europäischen Normen zu identifizieren, sofern diese Normen die oben erwähnten Komplexbildner abdecken.“
Názvy komplexotvorných činidel mají odpovídat evropským normám, které se na zmíněná komplexotvorná činidla vztahují.“
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die von der Arbeitsgruppe Hedge-Fonds am 22. Januar 2008 veröffentlichten Normen für bewährte Vorgehensweisen und die anschließende Einsetzung eines Aufsichtsgremiums für Hedge-Fonds-Normen, das als Wächter dieser Normen tätig werden soll,
s ohledem na standardy osvědčených postupů pracovní skupiny pro zajišťovací fondy ze dne 22. ledna 2008 a na následně ustanovenou Komisi pro standardy zajišťovacích fondů, jejímž úkolem je dbát na dodržování těchto standardů,
   Korpustyp: EU DCEP
Noch keine Einigung besteht über Normen außerhalb des IMO-Rahmens, grundlegende Normen für Recycling-Betriebe, die Berichterstattungspflicht (unter anderem die Benachrichtigung unter den Staaten) sowie die Durchsetzungsinstrumente.
Dosud se nedosáhlo žádné dohody o normách mimo rámec IMO, základních normách pro činnosti v oblasti recyklace lodí, povinnosti předkládat zprávy (včetně mezistátního oznámení) ani o donucovacích nástrojích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der Finanzdienstleistungen und der Rechnungslegung entwickeln sich die europäischen Normen rasch zu globalen Normen, und darauf bin ich stolz.
Samozřejmě, ve finančních službách a účetnictví se evropské standardy stávají rychle globálními standardy a na to jsem hrdý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach derzeitigem Stand sind die wesentlichen Verweisungen auf Normen, auf die die Wirtschaftsakteure und die Marktaufsichtsbehörden zurückgreifen, zum Teil in nationalen oder internationalen Normen und Prüfverfahren niedergelegt.
Nejdůležitější odkazy pro hospodářské subjekty a orgány pro dozor nad trhem jsou obsaženy v některých vnitrostátních a mezinárodních normách a zkušebních metodách.
   Korpustyp: EU
die in Artikel 12 genannten harmonisierten Normen oder die in den Artikeln 13 und 14 genannten internationalen oder nationalen Normen, bei deren Einhaltung eine Konformitätsvermutung gilt, sind mangelhaft.
nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 12, v mezinárodních normách uvedených v článku 13 nebo ve vnitrostátních normách uvedených v článku 14, které jsou základem pro předpoklad shody.
   Korpustyp: EU
UER sollten nach Grundsätzen und Normen geschätzt und validiert werden, die in internationalen Normen, insbesondere ISO 14064, ISO 14065 und ISO 14066 enthalten sind.
Snížení emisí z těžby u ropy a zemního plynu by se mělo odhadovat a osvědčovat v souladu se zásadami a standardy stanovenými v mezinárodních normách, a to zejména v normách ISO 14064, ISO 14065 a ISO 14066.
   Korpustyp: EU
UER werden nach Grundsätzen und Normen geschätzt und validiert, die in internationalen Normen, insbesondere ISO 14064, ISO 14065 und ISO 14066, enthalten sind.
Snížení emisí skleníkových plynů z těžby se stanoví odhadem a osvědčí se v souladu se zásadami a standardy stanovenými v mezinárodních normách, a to zejména v normách ISO 14064, ISO 14065 a ISO 14066.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte das Abkommen die Vertragsparteien zur Ratifizierung der grundlegenden IAO-Normen sowie zur wirksamen Umsetzung dieser Normen und anderer maßgebender Komponenten für menschenwürdige Arbeit verpflichten.
Strany by se proto měly v rámci dohody zavázat k ratifikaci základních standardů stanovených Mezinárodní organizací práce a jejich efektivnímu uplatňování i k dodržování dalších základních aspektů důstojné práce.
   Korpustyp: EU DCEP
ob die Nichterfüllung von Artikel 2 auf die Unzulänglichkeit der harmonisierten Normen nach Artikel 5, der Bestimmungen nach Artikel 6 oder der Normen nach Artikel 7 zurückzuführen ist;
zda neshoda s článkem 2 vyplývá z nedostatku v harmonizovaných normách podle článku 5, v ustanoveních podle článku 6, anebo v normách podle článku 7;
   Korpustyp: EU
Wir benötigen ganz klar unsere eigenen europäischen Normen zu diesem Thema.
Jednoznačně potřebujeme tuto otázku upravit vlastními evropskými normami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst zu diesem Zeitpunkt können die gemeinsamen Normen für Rechnungsführung und interne Kontrollen festgestellt werden.
Teprve poté mohou být určeny společné standardy účetnictví a vnitřní kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder können eigene Normen festlegen, sofern diese auf wissenschaftlicher Grundlage beruhen.
Zěmě tak mají možnost stanovit si své vlastní bnormy, pod podmínkou, že mají vědecký základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können Maßnahmen ergreifen, die zu höheren Normen führen, sofern es dafür eine wissenschaftliche Begründung gibt.
Mohou přijímat opatření, která vedou k vyšším normám jen když je pro to vědecké zdůvodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Erfüllung der Normen einer Marktwirtschaft wurden bedeutende Fortschritte erzielt.
Značný pokrok nastal v otázce dosažení souladu s normami tržního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier im Wesentlichen darum, dass der chinesische Ansatz definitiv inkompatibel mit westlichen Normen ist.
Hlavním problémem na tom je, že čínský přístup není v žádném případě slučitelný se západními standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Entschließungsentwurf gestimmt, da er nachteilig ist und die europäischen Normen nicht erfüllt.
Hlasoval jsem proti návrhu usnesení, neboť je škodlivý a nevyhovuje evropským standardům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen unabhängige Untersuchungen unter Einhaltung internationaler Normen, keine Militärtribunale, die ihre eigenen Soldaten aburteilen.
Chceme nezávislá šetření, která jsou v souladu s mezinárodními standardy, nikoliv vojenské tribunály soudící své vlastní vojáky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese müssen nach internationalen Normen durchgeführt werden, denn die Straflosigkeit muss ein Ende haben.
Tato opatření musí probíhat v souladu s mezinárodními normami, neboť s beztrestností se musí skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaftswahlen in Armenien wurden der internationalen Beobachtermission zufolge gemäß internationalen Normen abgehalten.
Prezidentské volby v Arménii probíhaly podle mezinárodní pozorovatelské mise v souladu s mezinárodními standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die verschiedenen Maßnahmen zu den Normen und biologischen Arten.
Schvaluji různá opatření související s normami a biologickými druhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gründe hierfür liegen in den verschiedenen Normen, aus denen sich die Gesellschaft zusammensetzt.
To má svůj původ v různých normách, na nichž se společnost spočívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun kommen globale Normen für die Kennzeichnung, Einstufung, Verpackung und Mengenbezeichnung von chemischen Substanzen hinzu.
Nyní budeme mít i globální standardy pro označování, klasifikaci, balení a tonáž chemických látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Lebensmittelsicherheit betrifft, müssen Importe die EU-Normen für Lebensmittelsicherheit selbstverständlich voll respektieren.
Co se týče bezpečnosti potravin, není třeba zvlášť zdůrazňovat, že dovážené výrobky musí plně odpovídat požadavkům EU na bezpečnost potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte