Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
normieren normalizovat 7 stanovit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normieren normalizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Drehmoment wird auf das maximale Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Jako točivý moment je normalizován maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU
Die Regelungen zu Sponsoring und Produktplatzierung sollten aus Gründen der Systematik und Klarheit in unterschiedlichen Paragrafen normiert werden.
Pravidla sponzorování a umístění produktu by měla být z důvodu systematičnosti a srozumitelnosti v různých odstavcích normalizována.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen zu Sponsoring und Produktplatzierung sollten aus Gründen der Systematik und Klarheit in unterschiedlichen Paragrafen normiert werden.
Ustanovení, která se týkají sponzorování a umístění produktu, by měla být z důvodu systematičnosti a srozumitelnosti v různých odstavcích normalizována.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Messung sind die Ergebnisse unter Verwendung des Lichtstroms der jeweils geprüften Lichtquelle gemäß Absatz 3.1.11 auf 1000 lm zu normieren.
Po měření se údaje normalizují na 1000 lm podle bodu 3.1.11, přičemž se použije světelný tok zkoušeného zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Dann ist die Verteilung auf den für –40° < α < +40° und –40° < β < +40 ermittelten Gesamtlichtstrom zu normieren.
Následně se rozložení normalizuje na celkový světelný tok stanovený pro -40° < α < +40° a -40° < β < +40.
   Korpustyp: EU
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei der jeweiligen Drehzahlen normiert.
Hodnoty točivého momentu v režimu dynamometru motoru podle přílohy 1 (WHTC) a tabulky 1 (WHSC) jsou normalizovány na maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 zu diesem Anhang (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei den jeweiligen Drehzahlen normiert.
Hodnoty točivého momentu v režimu dynamometru motoru podle dodatku 1 k této příloze (WHTC) a tabulky 1 (WHSC) jsou normalizovány na maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "normieren"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann ist die Verteilung auf den für –40° < α < +40° und –40° < β < +40 ermittelten Gesamtlichtstrom zu normieren.
Následně se rozložení normalizuje na celkový světelný tok stanovený pro -40° < α < +40° a -40° < β < +40.
   Korpustyp: EU
Nach der Messung sind die Ergebnisse unter Verwendung des Lichtstroms der jeweils geprüften Lichtquelle gemäß Absatz 3.1.11 auf 1000 lm zu normieren.
Po měření se údaje normalizují na 1000 lm podle bodu 3.1.11, přičemž se použije světelný tok zkoušeného zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nach wie vor: Wenn ein Fahrer es nicht schafft, sich den Umweltbedingungen anzupassen, wird es für ihn überhaupt sehr schwierig werden, denn das Wetter können wir noch nicht europäisch normieren, und das Wetter hat gerade auf das Unfallgeschehen immer wieder große Auswirkungen.
Přesto se domnívám, že pokud se řidič nedokáže přizpůsobit povětrnostním podmínkám, bude to pro něj velmi obtížné, protože počasí je něco, co se zatím nedá řídit na úrovni EU, a počasí bude mít na nehody vždy velký vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschaffungsregeln der EZB entsprechen den Grundsätzen der EU-Richtlinien für öffentliches Auftragswesen . Sie normieren , dass von diesen Grundsätzen nur in dringlichen Fällen , aus Sicherheits - oder Vertraulichkeitsgründen , bei Verfügbarkeit nur eines einzigen Lieferanten , bei Lieferungen der NZBen an die EZB oder zur Gewährleistung der Kontinuität von Lieferungen abgewichen werden kann .
Tyto směrnice stanovují , že odchylky od nich jsou přípustné pouze v naléhavých případech , z důvodu bezpečnosti nebo utajení , v případech , kdy je k dispozici pouze jediný dodavatel , nebo pokud se jedná o zakázky zajišťované pro ECB národními centrálními bankami nebo pro zajištění kontinuity dodávek .
   Korpustyp: Allgemein