Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
normiert normalizovaný 55 standardní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normiert normalizovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Anhang 5 werden die anzuwendenden Prüfzyklen in normiertem Format definiert.
Příslušné zkušební cykly v normalizovaném formátu jsou vymezeny v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Anhang 5 enthält eine grafische Darstellung des normierten NRTC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand.
Plán normalizované zkoušky NRTC na dynamometru je graficky znázorněn v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Ein normierter Testzyklus besteht aus einer Abfolge von Paaren aus Prozentwerten für Drehzahl und Drehmoment.
Normalizovaný zkušební cyklus je tvořen sledem dvojic hodnot otáček a točivého momentu vyjádřených v procentech.
   Korpustyp: EU
Diese normierten Werte sind nach Absatz 7.7.2.3 in eine Abfolge von Bezugsdrehmomenten Tref umzuwandeln.
Tyto normalizované hodnoty se podle bodu 7.7.2.3 převedou do sledu referenčního točivého momentu Tref;
   Korpustyp: EU
Vor der Normierung vorliegende EF-Wirkungsabschätzungsergebnisse müssen zusammen mit den normierten Ergebnissen angegeben werden.
Výsledky z posuzování dopadu environmentální stopy před normalizací se musí uvést společně s normalizovanými výsledky.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung vor der Normierung müssen zusammen mit den normierten Ergebnissen angegeben werden.
Výsledky posuzování dopadu environmentální stopy před normalizací se musí uvést společně s normalizovanými výsledky.
   Korpustyp: EU
Die normierten Werte für Drehzahl und Drehmoment sind nach folgenden Konventionen umzuwandeln:
Normalizované hodnoty otáček a točivého momentu se převedou podle následujících pravidel:
   Korpustyp: EU
Unter solchen Bedingungen führen sehr niedrige normierte Drehzahlen dazu, dass die Bezugsdrehzahl unter dieser erhöhten Leerlaufdrehzahl liegen.
Za těchto podmínek velmi nízké normalizované otáčky generují referenční otáčky, které jsou pod těmito zvýšenými volnoběžnými otáčkami.
   Korpustyp: EU
Motordrehzahl eintragen, die 100 % der normierten Drehzahl entspricht, falls in der NRSC-Prüfung diese Drehzahl verwendet wird.
Uveďte otáčky motoru, které odpovídají 100 % normalizovaných otáček, pracuje-li se při zkoušce NRSC s těmito otáčkami.
   Korpustyp: EU
ist die in Anlage 1 und Tabelle 1 aufgeführte normierte Drehzahl geteilt durch 100;
jsou normalizované otáčky v dodatku 1 a tabulce 1 vydělené 100
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Normierter Raum Normovaný vektorový prostor

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "normiert"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Normierter Raum
Normovaný lineární prostor
   Korpustyp: Wikipedia
"normierte Bandbreite" größer/gleich 5 % und
frakční šířka pásma 5 % nebo více a
   Korpustyp: EU
ein durch Division durch nPmax normierter Drehzahlwert
otáčky motoru normalizované jejich vydělením hodnotou nPmax.
   Korpustyp: EU
„normierte Bandbreite“ größer/gleich 5 % und
frakční šířka pásma 5 % a více;
   Korpustyp: EU
"normierte Bandbreite" (fractional bandwidth) größer/gleich 20 %,
„frakční šířku pásma“ 20 % nebo větší;
   Korpustyp: EU
Normierte Lichtstärkeverteilung/Verteilung des kumulativen Lichtstroms
Normalizovaná svítivost nebo rozložení kumulativního světelného toku
   Korpustyp: EU
"normierte Bandbreite" (fractional bandwidth) größer/gleich 20 %,
"frakční šířku pásma" 20 % a vyšší
   Korpustyp: EU
Es gilt diese Argumente abzuwägen, bevor konkrete Verbote normiert werden!
Před zavedením konkrétních zákazů je třeba tyto argumenty zvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem werden genaue Fristen für die Durchführung der einzelnen Projekte, sowie messbare und erreichbare Zielvorgaben normiert.
Zahrnuje rovněž přesně stanovené lhůty provádění jednotlivých projektů spolu s měřitelnými a splnitelnými cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten kann das strenge im WTO-Recht normierte, zwingend zur Anwendung kommende Fristenregime nicht eingehalten werden.
V opačném případě nebude možné dodržet přísné a závazné lhůty, které ukládají právní předpisy WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die normierte Geschwindigkeit ist nach Absatz 7.7.2.2 in eine Abfolge von Bezugsdrehzahlen nref umzuwandeln.
normalizované otáčky se podle bodu 7.7.2.2 převedou do sledu referenčních otáček nref;
   Korpustyp: EU
Das Drehmoment wird auf das maximale Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Jako točivý moment je normalizován maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU
„dynamischer Prüfzyklus“ ein Prüfzyklus, bei dem normierte Drehzahl- und Drehmomentwerte in relativ rascher Folge wechseln (NRTC).
„zkušebním cyklem při neustáleném stavu“ zkušební cyklus se sledem normalizovaných hodnot otáček a točivého momentu, které se v čase poměrně rychle mění (NRTC);
   Korpustyp: EU
Normierte EF-Ergebnisse geben jedoch keinen Aufschluss über den Schweregrad/die Bedeutung der jeweiligen Wirkungen.
Normalizované výsledky environmentální stopy však neindikují závažnost/relevantnost příslušných dopadů.
   Korpustyp: EU
Normierte Ergebnisse dürfen nicht aggregiert werden, da dies automatisch Gewichtung impliziert.
Normalizované výsledky se nesmí agregovat, protože v takovém případě se implicitně uplatňuje vážení.
   Korpustyp: EU
Normierte Ergebnisse dürfen nicht aggregiert werden, da dies automatisch eine Gewichtung impliziert.
Normalizované výsledky se nesmí agregovat, protože v takovém případě se implicitně uplatňuje vážení.
   Korpustyp: EU
„instationärer Prüfzyklus“ ein Prüfzyklus, bei dem normierte Drehzahl- und Drehmomentwerte in rascher Folge wechseln (WHTC);
„zkušebním cyklem v neustáleném stavu“ zkušební cyklus se sledem normalizovaných hodnot otáček a točivého momentu, které se v čase poměrně rychle mění (WHTC);
   Korpustyp: EU
ist die in Anlage 1 und Tabelle 1 aufgeführte normierte Drehzahl geteilt durch 100;
jsou normalizované otáčky v dodatku 1 a tabulce 1 vydělené 100
   Korpustyp: EU
Die nach Körpergewicht normierte Klärrate betrug 2, 66 bzw . 2, 10 ml/ Min/ kg bei männlichen bzw . weiblichen Patienten .
Clearance upravená podle tělesné hmotnosti byla 2, 66 ml/ min/ kg u mužů a 2, 10 ml/ min/ kg u žen .
   Korpustyp: Fachtext
Vor allem müssen diese Dinge so normiert sein, dass es Konsequenzen hat, wenn sie nicht eingehalten werden.
Tyto aspekty musí být především stanoveny tak, aby v případě, že nebudou dodrženy, následoval nějaký postih.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regelungen zu Sponsoring und Produktplatzierung sollten aus Gründen der Systematik und Klarheit in unterschiedlichen Paragrafen normiert werden.
Pravidla sponzorování a umístění produktu by měla být z důvodu systematičnosti a srozumitelnosti v různých odstavcích normalizována.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen zu Sponsoring und Produktplatzierung sollten aus Gründen der Systematik und Klarheit in unterschiedlichen Paragrafen normiert werden.
Ustanovení, která se týkají sponzorování a umístění produktu, by měla být z důvodu systematičnosti a srozumitelnosti v různých odstavcích normalizována.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter solchen Bedingungen führen sehr niedrige normierte Drehzahlen dazu, dass die Bezugsdrehzahl unter dieser erhöhten Leerlaufdrehzahl liegen.
Za těchto podmínek velmi nízké normalizované otáčky generují referenční otáčky, které jsou pod těmito zvýšenými volnoběžnými otáčkami.
   Korpustyp: EU
Mit der folgenden Prüfung soll die normierte Lichtstärkenverteilung der Lichtquelle in einer beliebigen, die Bezugsachse enthaltenden Ebene festgelegt werden.
Účelem této zkoušky je stanovit normalizované rozložení svítivosti zdroje světla v libovolné rovině, v níž leží vztažná osa.
   Korpustyp: EU
Die im Ablaufplan in Anhang 5 für den Motorleistungsprüfstand angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte bei den jeweiligen Drehzahlen normiert.
Hodnoty točivého momentu v plánu průběhu zkoušky s motorem na dynamometru v příloze 5 jsou normalizované podle maximálního točivého momentu při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann mittels folgender Gleichung eine Konstante der Durchschnittsgeschwindigkeit, K1, (normiert für die Konzentration suspendierter Feststoffe) berechnet werden:
Je rovněž možné vypočítat průměrnou rychlostní konstantu K1 (normalizovanou na koncentraci nerozpuštěných látek) podle vzorce:
   Korpustyp: EU
Für die LLL sind normierte Symbole (beispielsweise diejenigen, die in dem Beschluss A.760 (18) IMO beschrieben werden) zu verwenden.
Pro systém LLL se musí používat standardizované symboly (např. symboly popsané v rozhodnutí Mezinárodní námořní organizace IMO A.760(18)).
   Korpustyp: EU
Die Drehmomentwerte im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anhang 5 Absatz 1.3 werden auf das höchste Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Hodnoty točivého momentu v plánu průběhu zkoušky s motorem na dynamometru v bodu 1.3 přílohy 5 jsou normalizované podle maximálního točivého momentu při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU
Der auf organischen Kohlenstoff normierte Adsorptionskoeffizient Koc setzt den Verteilungskoeffizienten Kd in Beziehung zum Gehalt an organischem Kohlenstoff in der Bodenprobe:
Vztah adsorpčního koeficientu normalizovaného na obsah organického uhlíku Kou, distribučního koeficientu Kd a obsahu organického uhlíku v půdním vzorku je tento:
   Korpustyp: EU
Normierte Lichtstärke der Quotient aus der Lichtstärke dividiert durch den Lichtstrom der Lichtquelle, mit dem die Charakteristik der Winkelstrahlung der LED-Lichtquelle bestimmt wird;
Normalizovaná svítivost svítivost vydělená světelným tokem zdroje světla, aby se získala charakteristika úhlového vyzařovacího diagramu zdroje světla LED.
   Korpustyp: EU
Normierte Prüfzyklen sind anhand des gemäß Buchstabe a ermittelten Drehmomentwertes (bei Motoren mit fester Drehzahl) oder der ermittelten Drehzahl- und Drehmomentwerte (bei Motoren mit veränderlicher Drehzahl) zu entnormieren.
nenormalizovat normalizované zkušební cykly točivým momentem (motory s konstantními otáčkami) nebo otáčkami a točivým momentem (motory s proměnnými otáčkami), které byly zjištěny podle předchozího písm. a) bodu 7.5;
   Korpustyp: EU
Schließlich sollte Artikel 3 so geändert werden , dass zusätzlich zur Eintragung und Mitteilung im Zusammenhang mit der Wirksamkeit einer Finanzsicherheit auch die "Übertragung des Besitzes " normiert wird .
Konečně , článek 3 by měl být doplněn tak , aby kromě registrace a notifikace zahrnoval i převod držby v souvislosti podmínkami platnosti dohody o finančním zajištění .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei werden EF-Ergebnisse, z. B. normierte Ergebnisse, mit einer Reihe von Gewichtungsfaktoren multipliziert, die die empfundene relative Bedeutung der untersuchten EF-Wirkungskategorien widerspiegeln.
V tomto kroku se výsledky environmentální stopy, například normalizované výsledky, vynásobí sadou váhových faktorů, které odrážejí vnímaný relativní význam zvažovaných kategorií dopadu environmentální stopy.
   Korpustyp: EU
Normierte OEF-Ergebnisse sagen jedoch nichts über den Schweregrad/die Bedeutung der jeweiligen Wirkungen aus; außerdem können sie nicht über EF-Wirkungskategorien hinweg aggregiert werden.
Normalizované výsledky environmentální stopy organizace však neindikují závažnost/relevantnost příslušných dopadů, ani je nelze agregovat napříč kategoriemi dopadu environmentální stopy.
   Korpustyp: EU
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei der jeweiligen Drehzahlen normiert.
Hodnoty točivého momentu v režimu dynamometru motoru podle přílohy 1 (WHTC) a tabulky 1 (WHSC) jsou normalizovány na maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Artikel 75 des Vertrags über die Arbeitsweise der Union normiert die Schaffung von restriktiven Maßnahmen zur Bekämpfung von Terrorismus und damit auch die Eingriffe in Eigentumsrechte der Bürger, z. B. das Einfrieren von Konten.
(DE) Pane předsedající, článek 75 Smlouvy o fungování Evropské unie upravuje provádění omezujících opatření pro boj proti terorismu, a tedy i narušení vlastnických práv občanů jako je zmrazení bankovních účtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für meine Fraktion kann ich erklären, dass wir uns freuen, dass wir erstmals auch gesetzlich normierte bürgernahe Passagierrechte für Verspätungen und Annullierungen sowohl im See- und Binnenschiffverkehr als auch im überörtlichen Busverkehr haben.
Mohu říci, že já a má skupina jsme potěšeni, že i v námořní dopravě, v dopravě na vnitrozemských vodních cestách a v regionální autobusové a autokarové dopravě budou v případě zpoždění i zrušení plavby či jízdy poprvé stanovena zákonná práva cestujících zaměřená na občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Messung unter den in Anhang 4 dieser Regelung genannten Prüfbedingungen muss die normierte Lichtstärkeverteilung und/oder die Verteilung des kumulativen Lichtstroms innerhalb der im entsprechenden Datenblatt von Anhang 1 angegebenen Grenzen liegen.
Měří-li se za zkušebních podmínek stanovených v příloze 4 tohoto předpisu, musí být normalizované rozložení svítivosti a/nebo rozložení kumulativního světelného toku v mezích určených v příslušném datovém listu přílohy 1.
   Korpustyp: EU
Die normierte Lichtstärke eines Prüfmusters wird berechnet, indem die nach Absatz 2.1 dieses Anhangs gemessene Lichtstärkenverteilung durch den nach Absatz 1.2 dieses Anhangs nach 30 Minuten bestimmten Lichtstrom geteilt wird.
Normalizovaná svítivost zkušebního vzorku se vypočítá tak, že se rozložení svítivosti naměřené podle bodu 2.1 této přílohy vydělí světelným tokem, který byl stanoven po 30 minutách v souladu s bodem 1.2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die dynamische Prüfung für nicht für den Straßenverkehr bestimmte mobile Maschinen und Geräte (NRTC) ist in Anhang 5 aufgeführt als sekundenweise wechselnde Folge normierter Drehzahl- und Drehmomentwerte, die für alle unter diese Regelung fallenden Dieselmotoren gilt.
Nesilniční cyklus s neustálenými stavy (NRTC) je uveden v příloze 5 jako po sekundách se měnící sled normalizovaných hodnot otáček a točivého momentu, použitelný pro všechny vznětové motory, na které se vztahuje tento předpis.
   Korpustyp: EU
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 zu diesem Anhang (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei den jeweiligen Drehzahlen normiert.
Hodnoty točivého momentu v režimu dynamometru motoru podle dodatku 1 k této příloze (WHTC) a tabulky 1 (WHSC) jsou normalizovány na maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU
Nach Infusion von 400 oder 650 mg/ m2 Nelarabin über eine Stunde bei 6 pädiatrischen Patienten betrugen die mittleren ( Variationskoeffizient in % ) Cmax - und AUCinf-Werte von Nelarabin im Plasma , auf 650 mg/ m2 normiert , 45, 0 µM ( 40 % ) bzw . 38, 0 µM ( 39 % ) .
Po infuzi nelarabinu v dávce 400 nebo 650 mg/ m2 během jedné hodiny 6 pediatrickým pacientům činily průměrné ( % CV ) plazmatické hodnoty nelarabinu Cmax a AUCinf , upravené vzhledem k dávce 650 mg/ m2 , 45, 0 M ( 40 % ) a 38, 0 M. h ( 39 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus wird vielfach befürchtet, dass eine Konzentration der Marktkräfte in der Hand einiger weniger großer Finanzinstitutionen und Finanzzentren die einzelnen Regionen und die KMU vom dringend erforderlichen Zugang zu günstigen Finanzierungen fernhalten könnte, dass energische Finanzkonzerne kleinere Finanzinstitutionen vom Markt verdrängen könnten und dass sich die Auswahl der Verbraucher auf normierte Produkte beschränken wird.
Kromě toho často převládá pocit, že koncentrace tržních sil v rukou několika málo finančních institucí a finančních center by mohla připravit regiony a malé a střední podniky o tolik potřebný přístup ke zdrojům levného financování, že silné finanční skupiny vytlačí menší finanční instituce z trhu a že možnosti volby spotřebitelů budou omezeny na standardizované produkty.
   Korpustyp: EU DCEP