Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lepší a přísnější normy jsou dobrou zprávou pro veřejné zdraví, místní orgány i stavební firmy.
Bessere und strengere Normen kommen der Gesundheit der Bürger, den Kommunen und den Bauunternehmen zugute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Rocková hudba je vždy reakcí na uznávané normy."
'Rockmusik ist immer eine Reaktion auf eingefleischte Normen gewesen.'
Pokud zvláštní právní předpisy použitelné na akty a normy stanoví minimální míry kontrol, členské státy by měly tyto míry dodržet.
Schreiben die für den Rechtsakt und die Normen geltenden spezifischen Vorschriften Mindestkontrollsätze vor, so sollten die Mitgliedstaaten diese Sätze einhalten.
Krize, která už dál nemůže akceptovat staré normy, ty staré šablony, ony prastaré tradice.
Eine Krise, die nicht mehr die alten Normen akzeptieren kann, die alten Muster, die uralten Traditionen.
Bylo by tedy dobré navrhnout nové normy pro motory a pohonné hmoty.
Deshalb ist es gut, neue Normen für Motoren und Brennstoffe vorzuschlagen.
Kontrolují jeden druhého, a exkomunikují ty, kteří vystoupí z normy.
Denn sie kontrollieren sich gegenseitig, indem sie diejenigen ächten, die die Normen übertreten.
Regulační požadavky a normy se použijí pod podmínkou, že cestující:
Die Vorschriften und Normen gelten unter der Bedingung, dass die Fluggäste
Musíme vždy myslet na solidaritu, rovnost, jednotné normy a lidská a občanská práva.
Solidarität, Gleichheit, einheitliche Normen und Menschen- und Bürgerrechte müssen uns immer präsent sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho požadavku vyplývá povinnost dodržovat pro většinu látek přísnější normy než normy environmentální kvality.
Diese Vorschriften erfordern für die meisten Stoffe die obligatorische Einhaltung strengerer Normen als der Umweltqualitätsnormen.
Údržba cisteren/nákladních vozů musí splňovat požadavky této technické normy a směrnice Rady:
Die Instandhaltung von Kessel-/Güterwagen muss den folgenden europäischen Normen und Richtlinien entsprechen:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metody analýzy se uvedou ve standardní úpravě podle doporučení normy ISO (tj. ISO 78-2).
Angaben über die Analysemethoden werden laut den Empfehlungen der ISO zur Normengestaltung (d. h. gemäß der Norm ISO 78-2) gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrické kabely musí být podrobeny zkoušce odolnosti proti šíření plamene popsané v bodě 12 normy ISO 6722:2006.
Stromkabel sind der Prüfung des Widerstands gegen Flammenausbreitung nach Absatz 12 der Norm ISO 6722:2006 zu unterziehen.
Německo vzneslo ohledně normy EN ISO 4869-4: 2000 formální námitku.
Deutschland hat einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN ISO 4869-4:2000 erhoben.
Je-li to možné, zkoušky by měly provádět laboratoře, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
Die Prüfungen sind nach Möglichkeit von Laboratorien durchzuführen, die die allgemeinen Anforderungen der europäischen Norm EN ISO 17025 oder gleichwertige Kriterien erfüllen.
Mezinárodní organizace pro normalizaci následně vydala novou, revidovanou verzi mezinárodní normy ISO 14001:2004 a evropské normy EN ISO 14001:2004.
Die ISO hat daraufhin eine überarbeitete Version der Internationalen Norm ISO 14001:2004 und der Europäischen Norm EN ISO 14001:2004 veröffentlicht.
Je-li to možné, zkoušení by mělo probíhat v laboratořích, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
Die Prüfungen sollten nach Möglichkeit von Laboratorien durchgeführt werden, die den allgemeinen Anforderungen der Europäischen Norm EN ISO 17025 oder gleichwertigen Anforderungen entsprechen.
mají certifikaci podle normy EN ISO 9001 nebo rovnocennou certifikaci;
Sie sind gemäß der Norm EN ISO 9001 oder einer gleichwertigen Norm zertifiziert.
Organizace musí vytvořit, zdokumentovat, zavést a udržovat systém environmentálního řízení v souladu s oddílem 4 normy EN ISO 14001.
Die Organisation muss gemäß Abschnitt 4 der Europäischen Norm EN ISO 14001 ein Umweltmanagementsystem einführen, dokumentieren, verwirklichen und aufrechterhalten.
Pro každý regulační akt uvedený v části I přílohy IV musí být zkušební protokol v souladu s ustanoveními normy EN ISO/IEC 17025:2005.
Für jede der in Teil I von Anhang IV aufgeführten Rechtsvorschriften muss der Prüfbericht die Bestimmungen der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 erfüllen.
Členské státy použijí kódy členských států podle normy ISO 3166-1 alpha-2.
Die Mitgliedstaaten verwenden Mitgliedstaatencodes gemäß der Norm ISO 3166-1 alpha-2.
U přípojných vozidel musí být délky uvedeny podle bodu č. 6.1.2. normy ISO 612:1978.
Bei Anhängern sind die Längen gemäß Definition Nr. 6.1.2. der Norm ISO 612:1978 anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrické kabely musí být podrobeny zkoušce odolnosti proti šíření plamene popsané v bodě 12 normy ISO 6722:2006.
Stromkabel sind der Prüfung des Widerstands gegen Flammenausbreitung nach Absatz 12 der Norm ISO 6722:2006 zu unterziehen.
Německo vzneslo ohledně normy EN ISO 4869-4: 2000 formální námitku.
Deutschland hat einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN ISO 4869-4:2000 erhoben.
Je-li to možné, zkoušky by měly provádět laboratoře, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
Die Prüfungen sind nach Möglichkeit von Laboratorien durchzuführen, die die allgemeinen Anforderungen der europäischen Norm EN ISO 17025 oder gleichwertige Kriterien erfüllen.
Mezinárodní organizace pro normalizaci následně vydala novou, revidovanou verzi mezinárodní normy ISO 14001:2004 a evropské normy EN ISO 14001:2004.
Die ISO hat daraufhin eine überarbeitete Version der Internationalen Norm ISO 14001:2004 und der Europäischen Norm EN ISO 14001:2004 veröffentlicht.
Je-li to možné, zkoušení by mělo probíhat v laboratořích, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
Die Prüfungen sollten nach Möglichkeit von Laboratorien durchgeführt werden, die den allgemeinen Anforderungen der Europäischen Norm EN ISO 17025 oder gleichwertigen Anforderungen entsprechen.
mají certifikaci podle normy EN ISO 9001 nebo rovnocennou certifikaci;
Sie sind gemäß der Norm EN ISO 9001 oder einer gleichwertigen Norm zertifiziert.
Organizace musí vytvořit, zdokumentovat, zavést a udržovat systém environmentálního řízení v souladu s oddílem 4 normy EN ISO 14001.
Die Organisation muss gemäß Abschnitt 4 der Europäischen Norm EN ISO 14001 ein Umweltmanagementsystem einführen, dokumentieren, verwirklichen und aufrechterhalten.
Pro každý regulační akt uvedený v části I přílohy IV musí být zkušební protokol v souladu s ustanoveními normy EN ISO/IEC 17025:2005.
Für jede der in Teil I von Anhang IV aufgeführten Rechtsvorschriften muss der Prüfbericht die Bestimmungen der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 erfüllen.
Členské státy použijí kódy členských států podle normy ISO 3166-1 alpha-2.
Die Mitgliedstaaten verwenden Mitgliedstaatencodes gemäß der Norm ISO 3166-1 alpha-2.
U přípojných vozidel musí být délky uvedeny podle bodu č. 6.1.2. normy ISO 612:1978.
Bei Anhängern sind die Längen gemäß Definition Nr. 6.1.2. der Norm ISO 612:1978 anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zavedený systém inspekcí splňuje normy ISO 14520 nebo EN 15004 a
das bestehende Inspektionssystem entspricht den Normen ISO 14520 oder EN 15004 und
Příloha III nařízení (EU) č. 73/2010 odkazuje na normy stanovené Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO).
Anhang III der Verordnung (EU) Nr. 73/2010 bezieht sich auf von der Internationalen Normenorganisation (ISO) festgelegte Normen.
Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO) vydala normy týkající se aspektů vysokofrekvenční identifikace (RFID) zvířat.
Die Internationale Organisation für Normung (ISO) hat Normen veröffentlicht, die Aspekte der Radiofrequenz-Identifikation (RFID) von Tieren betreffen.
Normy EN 16156:2010 a EN ISO 12863:2010 splňují pověření M/425 a jsou v souladu s obecným požadavkem na bezpečnost podle směrnice 2001/95/ES.
Die Normen EN 16156:2010 und EN ISO 12863:2010 erfüllen den Auftrag M/425 und stimmen mit der allgemeinen Sicherheitsanforderung der Richtlinie 2001/95/EG überein.
Pro účely definic použitých v této směrnici je vhodné odkázat na příslušné mezinárodní normy jako ISO 14040.
Für die Zwecke der in dieser Richtlinie verwendeten Begriffsbestimmungen empfiehlt es sich, auf einschlägige internationale Normen wie ISO 14040 Bezug zu nehmen.
Pro účely definic použitých v této směrnici je vhodné odkázat na odpovídající mezinárodní normy jako ISO 14040.
Für die Zwecke der in dieser Richtlinie verwendeten Begriffsbestimmungen empfiehlt es sich, auf einschlägige internationale Normen wie ISO 14040 Bezug zu nehmen.
Výrobní odvětví používá dvě normy, ISO 728:1995 a ISO 18238:2006, které stanoví způsob měření a způsob odběru vzorku koksu, který má být změřen.
Der Wirtschaftszweig verwendet die beiden Normen ISO 728:1995 und ISO 18238:2006, in denen die Messmethode bzw. das Probenahmeverfahren für die Messung des Kokses festgelegt sind.
Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO) vyvinuly normy, jejichž některé aspekty jsou vhodné pro účely stanovení těchto pokynů,
Der Europäische Normungsausschuss (CEN) und die Internationale Normenorganisation (ISO) haben Normen entwickelt, von denen bestimmte Teile zur Aufstellung von Leitlinien herangezogen werden können —
Komise vezme v úvahu stávající informační technologie, chystané technologie pro výrobu vozidel, stávající normy Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO) a možnost přijetí celosvětové normy ISO.
Die Kommission trägt der aktuellen Informationstechnologie, der zukünftigen Kraftfahrzeugtechnologie, den bestehenden Normen der Internationalen Organisation für Normung (ISO) sowie einer eventuellen weltweiten ISO-Norm Rechnung.
Odkazy na normy EN 16156:2010 a EN ISO 12863:2010 se zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie dne 17. listopadu 2011.
Die Verweise auf die Normen EN 16156:2010 und EN ISO 12863:2010 werden am 17. November 2011 in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
kolizní normy
Kollisionsnormen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení by však nemělo vylučovat možnost začlenit kolizní normy pro smluvní závazkové vztahy do právních předpisů Společenství týkající se zvláštních případů.
Diese Verordnung sollte jedoch die Möglichkeit der Aufnahme von Kollisionsnormen für vertragliche Schuldverhältnisse in Vorschriften des Gemeinschaftsrechts über besondere Gegenstände nicht ausschließen.
Tímto nařízením není dotčeno použití právních předpisů Společenství , které ve zvláštních případech stanoví kolizní normy pro mimosmluvní závazkové vztahy.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung von Vorschriften des Gemeinschaftsrechts , die für besondere Gegenstände Kollisionsnormen für außervertragliche Schuldverhältnisse enthalten.
Společné kolizní normy v zúčastněných členských státech nemají vliv na normy nezúčastněných členských států.
Die gemeinsamen Kollisionsnormen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten greifen nicht in die Kollisionsnormen der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten ein.
Kolizní normy stanovené tímto nařízením mohou vést k použití práva třetího státu.
Die in dieser Verordnung festgelegten Kollisionsnormen können dazu führen, dass das Recht eines Drittstaats zur Anwendung gelangt.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýleny do více nástrojů a nejsou vzájemně v souladu.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
a) ve zvláštních případech stanoví kolizní normy pro mimosmluvní závazkové vztahy; nebo
(a) für besondere Gegenstände Kollisionsnormen für außervertragliche Schuldverhältnisse enthalten ; oder
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýlené do více nástrojů a kdy jsou mezi nimi rozdíly.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýleny do více nástrojů a kdy jsou mezi nimi rozdíly.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
ve zvláštních případech stanoví kolizní normy pro mimosmluvní závazkové vztahy;
für besondere Gegenstände Kollisionsnormen für außervertragliche Schuldverhältnisse enthalten,
Toto nařízení stanoví v oblasti své působnosti jednotná pravidla pro kolizní normy jednotlivých států, které nahrazují předpisy mezinárodního práva soukromého jednotlivých států.
Diese Verordnung sollte für den Insolvenzbereich einheitliche Kollisionsnormen formulieren, die die nationalen Vorschriften des internationalen Privatrechts ersetzen.
normy emisí
Emissionsnormen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tyto společnosti jsou právní předpisy stanovující přísnější normy emisí jen přínosem.
Für diese Unternehmen ist ein Rechtsrahmen mit strengeren Emissionsnormen durchaus vorteilhaft.
Uhlovodík obecně znamená skupinu uhlovodíků, ze kterých vychází normy emisí pro každý druh paliva a motoru;
Unter Kohlenwasserstoffen ist generell die Kohlenwasserstoffgruppe zu verstehen, auf der die Emissionsnormen für die jeweilige Art von Kraftstoff und Motor basieren;
Chceme-li nízkouhlíkový systém dopravy, musíme v této oblasti zavést spoustu opatření: musíme pracovat na výzkumu a vývoji, zavést nové technologie na tomto poli, stanovit normy emisí a zajistit internalizaci vnějších nákladů prostřednictvím cenotvorných mechanismů.
Wenn wir ein emissionsarmes Verkehrssystem wollen, müssen wir uns einer Fülle von Maßnahmen bedienen: Wir müssen in die Forschung und Entwicklung investieren, neue Technologien in die Praxis einführen, Emissionsnormen festlegen und die Internalisierung externer Kosten durch Preismechanismen sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právní normy
Rechtsnormen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec by se mělo uvážit rozšíření stávajících odkazů v návrhu na mezinárodní právní normy.
Schließlich sollte geprüft werden, die bestehenden Verweise in dem Vorschlag auf internationale Rechtsnormen zu verstärken.
Právní normy platné v Jersey obsahují všechny základní zásady nezbytné pro zajištění odpovídající úrovně ochrany fyzických osob.
Die in Jersey geltenden Rechtsnormen enthalten sämtliche Grundsätze, deren Einhaltung für einen angemessenen Schutz natürlicher Personen erforderlich ist.
Samozřejmě platí to jen tehdy, když se tyto právní normy uplatňují všude.
Das geht natürlich nur, wenn diese Rechtsnormen überall gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřní trh prosperuje na základě faktu, že spotřebitelé se mohou spolehnout na to, co vnímají jako platné právní normy.
Der Binnenmarkt lebt davon, dass die Verbraucher sich auf die aus ihrer Sicht geltenden Rechtsnormen verlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým způsobem se chce Komise vyrovnat s citlivou problematikou uznávání rodinného stavu vzniklého v rámci rozdílné právní normy v jiném členském státě?
In welcher Weise will die Kommission sich der heiklen Problematik der Anerkennung eines Personenstands annehmen, der gemäß abweichender Rechtsnormen in einem anderen Mitgliedstaat begründet wurde?
Právní normy o ochraně údajů uplatňované na Novém Zélandu obsahují všechny základní zásady nezbytné pro zajištění odpovídající úrovně ochrany fyzických osob a současně stanoví výjimky a omezení pro ochranu důležitých veřejných zájmů.
Die in Neuseeland für den Datenschutz geltenden Rechtsnormen umfassen sämtliche Grundsätze, deren Einhaltung für einen angemessenen Schutz natürlicher Personen erforderlich ist; außerdem sehen sie zur Wahrung wichtiger öffentlicher Interessen Ausnahmen und Einschränkungen vor.
Právní normy o ochraně údajů uplatňované v Uruguayské východní republice obsahují všechny základní zásady nezbytné pro zajištění odpovídající úrovně ochrany fyzických osob a současně stanoví výjimky a omezení pro ochranu důležitých veřejných zájmů.
Die in der Republik Östlich des Uruguay für den Datenschutz geltenden Rechtsnormen enthalten sämtliche Grundsätze, deren Einhaltung für einen angemessenen Schutz natürlicher Personen erforderlich ist; außerdem sehen sie zur Wahrung wichtiger öffentlicher Interessen Ausnahmen und Einschränkungen vor.
Je-li některý stát složen z více územních jednotek, z nichž každá má vlastní právní normy upravující smluvní závazkové vztahy, považuje se pro účely určení rozhodného práva podle tohoto nařízení každá územní jednotka za zemi.
Umfasst ein Staat mehrere Gebietseinheiten, von denen jede eigene Rechtsnormen für vertragliche Schuldverhältnisse hat, so gilt für die Bestimmung des nach dieser Verordnung anzuwendenden Rechts jede Gebietseinheit als Staat.
Členský stát, v němž mají různé územní jednotky vlastní právní normy upravující smluvní závazkové vztahy, není povinen uplatňovat toto nařízení při kolizi výhradně mezi právními řády těchto jednotek.
Ein Mitgliedstaat, in dem verschiedene Gebietseinheiten ihre eigenen Rechtsnormen für vertragliche Schuldverhältnisse haben, ist nicht verpflichtet, diese Verordnung auf Kollisionen zwischen den Rechtsordnungen dieser Gebietseinheiten anzuwenden.
Členský stát, v němž mají různé územní jednotky vlastní právní normy upravující mimosmluvní závazkové vztahy, není povinen uplatňovat toto nařízení při kolizi výhradně mezi právními řády těchto jednotek.
Ein Mitgliedstaat, in dem verschiedene Gebietseinheiten ihre eigenen Rechtsnormen für außervertragliche Schuldverhältnisse haben, ist nicht verpflichtet, diese Verordnung auf Kollisionen zwischen den Rechtsordnungen dieser Gebietseinheiten anzuwenden.
normy chování
Verhaltensnormen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Definovat sociální kapitál není jednoduché, zahrnuje však jednoznačně následující prvky, důvěru, spolupráci a sdílení, sociální sítě, sdílené normy chování a pocit zainteresovanosti a příslušnosti.
Der Begriff „Sozialkapital“ ist schwer zu definieren, aber er umfasst mit Sicherheit die folgenden Elemente: Vertrauen, Zusammenarbeit und Austausch, soziale Netze, Teilnahme an gemeinsamen Verhaltensnormen, ein Gefühl des Engagements und der Zugehörigkeit.
Očekávané normy chování těchto studentů přesně odpovídají obsahové politice Wikipedie : nepředpokládá se provádění vlastního výzkumu, nýbrž znalost toho, kde se nalézají výzkumné prameny a jak o nich diskutovat.
Die von diesen Studierenden erwarteten Verhaltensnormen entsprechen genau den inhaltlichen Richtlinien von Wikipedia : Originalarbeiten werden nicht erwartet, sehr wohl aber das Wissen, wo das beste Recherchematerial zu finden ist und wie man es interpretiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bezpečnostní normy
Sicherheitsstandards
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní normy silniční infrastruktury se v jednotlivých členských státech z hlediska struktury i rozsahu výrazně liší.
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
Jsou stavěny bez ohledu na bezpečnostní normy EU.
Sie werden ohne jede Berücksichtigung europäischer Sicherheitsstandards gebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby zabránila dalším katastrofám, musí EU zajistit, aby byly vysoké bezpečnostní normy systematicky uplatňovány na flotilu ruských plavidel.
Zur Vermeidung künftiger Katastrophen muss die EU sicherstellen, dass die hohen Sicherheitsstandards systematisch auf die russische Schiffsflotte angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí EU zavést jednotně platné přísné bezpečnostní normy, které v budoucnosti zaručí důsledný přístup.
Die EU muss daher einheitliche, hohe Sicherheitsstandards festlegen, die künftig ein kohärentes Vorgehen gewährleisten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme posoudit situaci, stávající platné bezpečnostní normy a jejich použitelnost s ohledem na současné potřeby.
Wir müssen die Lage, die aktuell geltenden Sicherheitsstandards und ihre Eignung hinsichtlich aktueller Bedürfnisse prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé musíme zpřísnit bezpečnostní normy u stávajících elektráren, zejména pomocí zátěžových testů, které jsou nyní v členských státech prováděny.
Erstens müssen wir die Sicherheitsstandards für die bestehenden Kraftwerke erhöhen, insbesondere durch Stresstests, die gegenwärtig in den Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaderná energie v Evropě: zátěžové testy a bezpečnostní normy
Kernenergie in Europa: Abgeordnete debattieren über Stresstests und Sicherheitsstandards
Bezpečnostní normy jsou důležité nejen v případě pronájmu letadla s posádkou, ale i bez posádky.
Sicherheitsstandards sind nicht nur im Fall des Wet Leasing wichtig, sondern auch im Fall des Dry Leasing.
Co se týká zapsaných zavazadel, níže uvedené třetí země byly uznány jako země uplatňující bezpečnostní normy rovnocenné společným základním normám:
In den folgenden Drittstaaten werden in Bezug auf aufgegebenes Gepäck Sicherheitsstandards angewandt, die als den gemeinsamen Grundstandards gleichwertig anerkannt wurden:
Co se týká nákladu a pošty, níže uvedené třetí země byly uznány jako země uplatňující bezpečnostní normy rovnocenné společným základním normám:
In den folgenden Drittstaaten werden in Bezug auf Fracht und Post Sicherheitsstandards angewandt, die als den gemeinsamen Grundstandards gleichwertig anerkannt wurden:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit normy
836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geordi, normy mě nezajímají.
Das interessiert mich nicht.
Hat Norma was Brauchbares?
Normy se drasticky sníží.
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
Evropský ústav pro telekomunikační normy
Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen
Minimální normy pro přezkum rozhodnutí
Mindeststandards für die Überprüfung des Urteils
Dopravci své normy kvality zveřejní
Die Beförderer veröffentlichen ihre Qualitätsstandards
- Úřad pro normy a bezpečnost.
- Ich bin von der Sicherheitsbehörde.
Stejné jako u Normy Rivery.
Genau wie bei Norma Rivera.
Pravidla pro společné obchodní normy
Vorschriften zur Festlegung gemeinsamer Vermarktungsnormen
přísné normy pro údržbu zařízení
strenge Wartungsrichtlinien für die Einrichtungen
Tyto normy se nesmírně liší.
Bei diesen Bestimmungen zeigen sich große Unterschiede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
normy stanovené v příloze, aby
in vollem Umfang gelten, um zu
Normy na tuhle budovu nestačí!
Das reicht fur dieses Gebaude nicht aus!
Sedím v ložnici Normy Desmondové.
Ich bin in Norma Desmonds Schlafzimmer.
Současně ani nesmíme uplatňovat dvojí normy.
Gleichzeitig dürfen auch wir nicht mit gespaltener Zunge sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První návrh se vztahuje na průmyslové normy.
Der erste Vorschlag betrifft die Industrienormen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme evropské normy, které platí pro všechny.
Wir haben europäische Regeln, die für alle gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Obchodní normy pro drůbeží maso (
1. Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
souvisejících s budovami (stavební a provozní normy),
• Gebäude (Bau- und Nutzungsvorschriften),
Mnoho velkochovů však stále požadované normy nesplňuje.
Viele Massentierhaltungen entsprechen den Anforderungen jedoch nach wie vor nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament žádá, aby hračky splňovaly evropské normy
EP: Sicherheit von Kinderspielzeug garantieren
Požadavky na výrobní a obchodní normy
Anforderungen betreffend die Herstellung und Vermarktungsnormen
Normy EURO VI pro těžká vozidla
EURO VI für schwere Fahrzeuge
Normy pro šetrný odchyt některých živočišných druhů
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
db) pěstitelské postupy a environmentální normy;
da ) landwirtschaftliche Methoden und Umweltnormen;
Článek 13a Pěstitelské postupy a ekologické normy
Artikel 13 a Anbaumethoden und Umweltnormen
Směrnice ani normy se netýkají otázek výroby.
Die Richtlinie beschäftigt sich nicht mit der Herstellung, und die Rechtsbestimmungen auch nicht.
Požadavky na výrobní a obchodní normy
Anforderungen an die Herstellung und Vermarktungsnormen
Udržovat stávající normy kvality a právní předpisy
Kein Abbau bestehender Qualitätsstandards und geltender Bestimmungen
Společné normy kvality, jakož i obsah
Die gemeinsamen Qualitätsstandards sowie der Inhalt
Musíš dostat krevní cukr do normy.
Um deinen Blutzucker wieder anzukurbeln.
Dealerovo míchání vypadá standardně, podle normy.
Das Geben der Croupiers sieht normal aus, rein zufällig.
Jo, ale Massachusetts má velmi přísné normy.
Ja, aber Massachusetts hat sehr strenge Richtlinien.
A nemůžu to od Normy žádat.
Ich kann das wegen Norma nicht verlangen.
Potřebuji, abys se mnou projednal výkonnostní normy.
Ich brauche Sie aber, um noch an den Leistungsstandards zu arbeiten.
Všechny emise jsou v mezích normy.
Alle Emissionen innerhalb der Grenzwerte.
Všechny specifikované komponenty jsou v mezích normy.
Alle Komponenten sind innerhalb normaler Toleranzen.
Obchodní normy pro mléko a mléčné výrobky
Vermarktungsnormen für Milch und Milcherzeugnisse
BEZPEČNOSTNÍ NORMY, OPRÁVNĚNÍ A PŘÍSTUPOVÁ PRÁVA
SICHERHEITSNORMEN, AUTHENTIFIZIERUNG UND ZUGANGSRECHTE
Průmyslové normy a posuzování shody, technické předpisy
Industrienormen und Konformitätsbewertung, technische Vorschriften
ČÁST A: NORMY ENVIRONMENTÁLNÍ KVALITY (NEK)
TEIL A: UMWELTQUALITÄTSNORMEN (UQN)
Státy s více právními řády – hmotněprávní normy
Nicht einheitliche Rechtssysteme — materielle Regeln
zavedení těchto změn vyžaduje nové letecké normy.
die Durchführung dieser Änderungen die Einführung neuer Luftfahrtnormen erforderlich macht.
Existují-li normy Společenství, popište je prosím
Wenn Gemeinschaftsnormen bestehen, erläutern Sie diese bitte:
Ekologické normy jiné než u stavby
Umweltnormen in anderen Bereichen als dem Bausektor
Normy pneumatik lze získat na následujících adresách:
Die Reifennormen sind bei folgenden Anschriften erhältlich:
Následující odpady fluorovaných polymerů:* pravené podle normy:
folgende fluorierte Polymerabfälle:* icht mit anderen Abfällen vermischt sind:
Výkonnostní normy a posuzování technických zkušeben
Leistungsnormen und Bewertung Technischer Dienste
Toto doporučení stanoví minimální normy týkající se:
Diese Empfehlung sieht Mindeststandards für
Rozměry, přídavky a tolerance, normy zpracování
Maße, Zugaben und Toleranzen, Ausführungsqualität;
Kalibrace nářadí a přístrojů, kalibrační normy
Kalibrierung von Werkzeugen und Geräten, Kalibrierstandards.
Označení podle normy EN 10027-1:
Bezeichnung entsprechend EN 10027-1:2005.
ODCHYLKY OD NORMY PREN ISO 3095:2001
ABWEICHUNGEN GEGENÜBER PREN ISO 3095:2001
Neexistují pro to normální pozemské normy.
Die normalen Sicherungssysteme auf der Erde sind machtlos dagegen.
Celosvětové normy týkající se transferů zbraní neexistují.
Es gibt keinerlei internationale Vorschriften über die Weitergabe von Waffen.
Parlament žádá, aby hračky splňovaly evropské normy
Europäisches Parlament für Einführung einer EU-Arbeitserlaubnis („Blue Card“)
Řídící orgán letiště zveřejní své normy kvality.
in vollem Umfang Rechnung.
Jak a dokdy upraví Komise emisní normy?
In welcher Weise und in welcher Frist wird die Kommission die Emissionsnormen anpassen?
db) pěstitelské postupy a environmentální normy;
db) landwirtschaftliche Methoden und Umweltnormen;
ETSI Evropský ústav pro telekomunikační normy
ETSI Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen
Normy zpracování při pasterizačně/hygienickém ošetření
Verarbeitungsnormen für die Entseuchung/Pasteurisierung
Tato směrnice a dohoda zavádějí minimální normy.
Diese Richtlinie und die Vereinbarung legen Mindestnormen fest.
bezpečnostní normy při mezinárodním zadávání zakázek.
Sicherheitsnormen im internationalen Beschaffungswesen.
Obchodní normy pro vejce slepic kura domácího
Vermarktungsnormen für Eier von Hühnern der Art Gallus gallus
Řídící orgán letiště zveřejní své normy kvality.
Das Leitungsorgan eines Flughafens veröffentlicht seine Qualitätsstandards.
Normy kvality pro dobrý chemický stav
Qualitätsnormen für den guten chemischen Zustand
nesplňují minimální normy stanovené podle úmluvy nebo
die gemäß dem ICAO-Abkommen festgelegten Mindestnormen nicht erfüllen oder
Řídící orgán letiště své normy kvality zveřejní.
Das Leitungsorgan eines Flughafens veröffentlicht seine Qualitätsstandards.
teď jen musím najít fotky Normy Rivery.
Jetzt muss ich nur noch Fotos von Norma Rivera finden.
Hladina dopaminu se vrací do normy.
Sein Dopamin erreicht wieder Normalwerte.
Prostřednictvím zvláštního režimu GSP+ mají být naplňovány sociální normy a normy v oblasti životního prostředí.
Durch die Sonderregelung APS+ sollen Sozial- und Umweltnormen verwirklicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastníci řízení, kterým byly zadány zakázky, dodržují mezinárodně dohodnuté základní pracovní normy, např. základní pracovní normy
Bei der Vergabe von Aufträgen wird besonders darauf geachtet werden, dass international anerkannte Kernarbeitsnormen der Internationalen
Členské státy mohou stanovit přísnější normy, než jsou minimální normy stanovené úmluvou STCW a touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten können strengere Anforderungen als die Mindestanforderungen des Übereinkommens und der vorliegenden Richtlinie festlegen.
Společné kolizní normy v zúčastněných členských státech nemají vliv na normy nezúčastněných členských států.
Die gemeinsamen Kollisionsnormen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten greifen nicht in die Kollisionsnormen der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten ein.
Více vysílačů a více přijímačů Propojení lodních systémů Požadavky na doprovodné normy a základní doprovodné normy
Mehrere Datensender und mehrere Datenempfänger — Schiffssystemzusammenschaltung — Anforderungen an Begleitnormen und Basisbegleitnormen
stávající normy Unie absolutní hodnota a relativní rozsah zvýšení úrovně ochrany životního prostředí nad rámec normy, tj. snížení znečištění, jehož by bez státní podpory nebylo pomocí normy dosaženo;
bestehende Unionsnormen die über die Unionsnorm hinausgehende Verbesserung des Umweltschutzniveaus in absoluten Zahlen und in Prozent, d. h. eine Verringerung der Schadstoffbelastung, die ohne die Beihilfe nicht erreicht worden wäre;
Výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla (rozprava)
Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Normy environmentální kvality v oblasti vodní politiky (hlasování)
5. Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A samozřejmě, jak jsme viděli, tyto normy nejsou dostatečné.
Und natürlich sind sie, wie wir gesehen haben, nicht angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělské produkty Evropské unie již splňují vysoké normy jakosti.
Landwirtschaftliche Erzeugnisse der Europäischen Union erfüllen bereits jetzt hohe Qualitätsnormen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké tam platí pracovní podmínky a sociální normy?
Welche Arbeitsbedingungen und Sozialstandards gelten hier?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 6 Normy kvality a zprávy o kvalitě 1 .
Artikel 6 Qualitätsstandards und - berichte 1 .
5. Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) (
5. Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nechce, abychom přišli o naše přísné hygienické normy.
Unser hohes Hygieneniveau möchte heute niemand mehr missen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak sis jen mohl nechat umejt ksicht nějakou píčou, Normie?
Wie hast du dir nur von einer Fotze dermaßen die Fresse polieren lassen können?
Výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla ***I (rozprava)
Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge ***I (Aussprache)
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí ***I (rozprava)
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I (Aussprache)
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí***I (hlasování)
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten***I (Abstimmung)
2 a které stanoví kolizní normy pro rozvod nebo rozluku
Kollisionsnormen für Scheidungs- oder Trennungsverfahren enthalten
Přísnější normy mají výrobci začít dodržovat od roku 2010.
Die neuen Vorschriften müssen ab 2010 von den Herstellern eingehalten werden.
Výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla ***I (hlasování)
Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge ***I (Abstimmung)
Výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla ***I
Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge ***I
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
s ohledem na klíčové pracovní normy Mezinárodní organizace práce;
unter Hinweis auf die grundlegenden Arbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation,
Výbor stanoví svou pracovní metodu a procesní normy.
Der Ausschuss legt seine Arbeitsmethode und seine Verfahrensordnung fest.
11. Výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla (
11. Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V EU musí zemědělci dodržovat přísné normy zavedené Komisí.
In der EU müssen Rinderzüchter strenge von der Kommission vorgegebene Auflagen erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normy environmentální kvality v oblasti vodní politiky (rozprava)
Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané správně očekávají, že tyto normy budou uplatňovány.
Die Bürger vertrauen zu Recht darauf, dass das auch umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte