Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=normy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
normy Normen 2.270
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

normyNormen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lepší a přísnější normy jsou dobrou zprávou pro veřejné zdraví, místní orgány i stavební firmy.
Bessere und strengere Normen kommen der Gesundheit der Bürger, den Kommunen und den Bauunternehmen zugute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Rocková hudba je vždy reakcí na uznávané normy."
'Rockmusik ist immer eine Reaktion auf eingefleischte Normen gewesen.'
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zvláštní právní předpisy použitelné na akty a normy stanoví minimální míry kontrol, členské státy by měly tyto míry dodržet.
Schreiben die für den Rechtsakt und die Normen geltenden spezifischen Vorschriften Mindestkontrollsätze vor, so sollten die Mitgliedstaaten diese Sätze einhalten.
   Korpustyp: EU
Krize, která už dál nemůže akceptovat staré normy, ty staré šablony, ony prastaré tradice.
Eine Krise, die nicht mehr die alten Normen akzeptieren kann, die alten Muster, die uralten Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by tedy dobré navrhnout nové normy pro motory a pohonné hmoty.
Deshalb ist es gut, neue Normen für Motoren und Brennstoffe vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolují jeden druhého, a exkomunikují ty, kteří vystoupí z normy.
Denn sie kontrollieren sich gegenseitig, indem sie diejenigen ächten, die die Normen übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Regulační požadavky a normy se použijí pod podmínkou, že cestující:
Die Vorschriften und Normen gelten unter der Bedingung, dass die Fluggäste
   Korpustyp: EU
Musíme vždy myslet na solidaritu, rovnost, jednotné normy a lidská a občanská práva.
Solidarität, Gleichheit, einheitliche Normen und Menschen- und Bürgerrechte müssen uns immer präsent sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho požadavku vyplývá povinnost dodržovat pro většinu látek přísnější normy než normy environmentální kvality.
Diese Vorschriften erfordern für die meisten Stoffe die obligatorische Einhaltung strengerer Normen als der Umweltqualitätsnormen.
   Korpustyp: EU DCEP
Údržba cisteren/nákladních vozů musí splňovat požadavky této technické normy a směrnice Rady:
Die Instandhaltung von Kessel-/Güterwagen muss den folgenden europäischen Normen und Richtlinien entsprechen:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle normy laut Norm 1
ISO normy ISO Norm 238 der ISO Norm 238 ISO Normen 25
kolizní normy Kollisionsnormen 27
normy emisí Emissionsnormen 3
právní normy Rechtsnormen 17
normy chování Verhaltensnormen 2
bezpečnostní normy Sicherheitsstandards 195
technické předpisy a normy technische Regelungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normy

836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geordi, normy mě nezajímají.
Das interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké zprávy od Normy?
Hat Norma was Brauchbares?
   Korpustyp: Untertitel
Normy se drasticky sníží.
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
   Korpustyp: Untertitel
normy podle článku 4.
in Artikel 4 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský ústav pro telekomunikační normy
Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen
   Korpustyp: Wikipedia
Minimální normy pro přezkum rozhodnutí
Mindeststandards für die Überprüfung des Urteils
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravci své normy kvality zveřejní
Die Beförderer veröffentlichen ihre Qualitätsstandards
   Korpustyp: EU DCEP
- Úřad pro normy a bezpečnost.
- Ich bin von der Sicherheitsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné jako u Normy Rivery.
Genau wie bei Norma Rivera.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla pro společné obchodní normy
Vorschriften zur Festlegung gemeinsamer Vermarktungsnormen
   Korpustyp: EU
přísné normy pro údržbu zařízení
strenge Wartungsrichtlinien für die Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Tyto normy se nesmírně liší.
Bei diesen Bestimmungen zeigen sich große Unterschiede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
normy stanovené v příloze, aby
in vollem Umfang gelten, um zu
   Korpustyp: EU DCEP
Normy na tuhle budovu nestačí!
Das reicht fur dieses Gebaude nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Sedím v ložnici Normy Desmondové.
Ich bin in Norma Desmonds Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Současně ani nesmíme uplatňovat dvojí normy.
Gleichzeitig dürfen auch wir nicht mit gespaltener Zunge sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První návrh se vztahuje na průmyslové normy.
Der erste Vorschlag betrifft die Industrienormen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme evropské normy, které platí pro všechny.
Wir haben europäische Regeln, die für alle gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Obchodní normy pro drůbeží maso (
1. Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
souvisejících s budovami (stavební a provozní normy),
• Gebäude (Bau- und Nutzungsvorschriften),
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho velkochovů však stále požadované normy nesplňuje.
Viele Massentierhaltungen entsprechen den Anforderungen jedoch nach wie vor nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament žádá, aby hračky splňovaly evropské normy
EP: Sicherheit von Kinderspielzeug garantieren
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na výrobní a obchodní normy
Anforderungen betreffend die Herstellung und Vermarktungsnormen
   Korpustyp: EU DCEP
Normy EURO VI pro těžká vozidla
EURO VI für schwere Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Normy pro šetrný odchyt některých živočišných druhů
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
   Korpustyp: EU DCEP
db) pěstitelské postupy a environmentální normy;
da ) landwirtschaftliche Methoden und Umweltnormen;
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 13a Pěstitelské postupy a ekologické normy
Artikel 13 a Anbaumethoden und Umweltnormen
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice ani normy se netýkají otázek výroby.
Die Richtlinie beschäftigt sich nicht mit der Herstellung, und die Rechtsbestimmungen auch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na výrobní a obchodní normy
Anforderungen an die Herstellung und Vermarktungsnormen
   Korpustyp: EU DCEP
Udržovat stávající normy kvality a právní předpisy
Kein Abbau bestehender Qualitätsstandards und geltender Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Společné normy kvality, jakož i obsah
Die gemeinsamen Qualitätsstandards sowie der Inhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš dostat krevní cukr do normy.
Um deinen Blutzucker wieder anzukurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dealerovo míchání vypadá standardně, podle normy.
Das Geben der Croupiers sieht normal aus, rein zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale Massachusetts má velmi přísné normy.
Ja, aber Massachusetts hat sehr strenge Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu to od Normy žádat.
Ich kann das wegen Norma nicht verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys se mnou projednal výkonnostní normy.
Ich brauche Sie aber, um noch an den Leistungsstandards zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny emise jsou v mezích normy.
Alle Emissionen innerhalb der Grenzwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny specifikované komponenty jsou v mezích normy.
Alle Komponenten sind innerhalb normaler Toleranzen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní normy pro mléko a mléčné výrobky
Vermarktungsnormen für Milch und Milcherzeugnisse
   Korpustyp: EU
BEZPEČNOSTNÍ NORMY, OPRÁVNĚNÍ A PŘÍSTUPOVÁ PRÁVA
SICHERHEITSNORMEN, AUTHENTIFIZIERUNG UND ZUGANGSRECHTE
   Korpustyp: EU
Průmyslové normy a posuzování shody, technické předpisy
Industrienormen und Konformitätsbewertung, technische Vorschriften
   Korpustyp: EU
ČÁST A: NORMY ENVIRONMENTÁLNÍ KVALITY (NEK)
TEIL A: UMWELTQUALITÄTSNORMEN (UQN)
   Korpustyp: EU
Státy s více právními řády – hmotněprávní normy
Nicht einheitliche Rechtssysteme — materielle Regeln
   Korpustyp: EU
zavedení těchto změn vyžaduje nové letecké normy.
die Durchführung dieser Änderungen die Einführung neuer Luftfahrtnormen erforderlich macht.
   Korpustyp: EU
Existují-li normy Společenství, popište je prosím
Wenn Gemeinschaftsnormen bestehen, erläutern Sie diese bitte:
   Korpustyp: EU
Ekologické normy jiné než u stavby
Umweltnormen in anderen Bereichen als dem Bausektor
   Korpustyp: EU
Normy pneumatik lze získat na následujících adresách:
Die Reifennormen sind bei folgenden Anschriften erhältlich:
   Korpustyp: EU
Následující odpady fluorovaných polymerů:* pravené podle normy:
folgende fluorierte Polymerabfälle:* icht mit anderen Abfällen vermischt sind:
   Korpustyp: EU
Výkonnostní normy a posuzování technických zkušeben
Leistungsnormen und Bewertung Technischer Dienste
   Korpustyp: EU
Toto doporučení stanoví minimální normy týkající se:
Diese Empfehlung sieht Mindeststandards für
   Korpustyp: EU
Rozměry, přídavky a tolerance, normy zpracování
Maße, Zugaben und Toleranzen, Ausführungsqualität;
   Korpustyp: EU
Kalibrace nářadí a přístrojů, kalibrační normy
Kalibrierung von Werkzeugen und Geräten, Kalibrierstandards.
   Korpustyp: EU
Označení podle normy EN 10027-1:
Bezeichnung entsprechend EN 10027-1:2005.
   Korpustyp: EU
ODCHYLKY OD NORMY PREN ISO 3095:2001
ABWEICHUNGEN GEGENÜBER PREN ISO 3095:2001
   Korpustyp: EU
Neexistují pro to normální pozemské normy.
Die normalen Sicherungssysteme auf der Erde sind machtlos dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětové normy týkající se transferů zbraní neexistují.
Es gibt keinerlei internationale Vorschriften über die Weitergabe von Waffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá, aby hračky splňovaly evropské normy
Europäisches Parlament für Einführung einer EU-Arbeitserlaubnis („Blue Card“)
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící orgán letiště zveřejní své normy kvality.
in vollem Umfang Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak a dokdy upraví Komise emisní normy?
In welcher Weise und in welcher Frist wird die Kommission die Emissionsnormen anpassen?
   Korpustyp: EU DCEP
db) pěstitelské postupy a environmentální normy;
db) landwirtschaftliche Methoden und Umweltnormen;
   Korpustyp: EU DCEP
ETSI Evropský ústav pro telekomunikační normy
ETSI Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen
   Korpustyp: EU
Normy zpracování při pasterizačně/hygienickém ošetření
Verarbeitungsnormen für die Entseuchung/Pasteurisierung
   Korpustyp: EU
Tato směrnice a dohoda zavádějí minimální normy.
Diese Richtlinie und die Vereinbarung legen Mindestnormen fest.
   Korpustyp: EU
bezpečnostní normy při mezinárodním zadávání zakázek.
Sicherheitsnormen im internationalen Beschaffungswesen.
   Korpustyp: EU
Obchodní normy pro vejce slepic kura domácího
Vermarktungsnormen für Eier von Hühnern der Art Gallus gallus
   Korpustyp: EU
Řídící orgán letiště zveřejní své normy kvality.
Das Leitungsorgan eines Flughafens veröffentlicht seine Qualitätsstandards.
   Korpustyp: EU DCEP
Normy kvality pro dobrý chemický stav
Qualitätsnormen für den guten chemischen Zustand
   Korpustyp: EU DCEP
nesplňují minimální normy stanovené podle úmluvy nebo
die gemäß dem ICAO-Abkommen festgelegten Mindestnormen nicht erfüllen oder
   Korpustyp: EU
Řídící orgán letiště své normy kvality zveřejní.
Das Leitungsorgan eines Flughafens veröffentlicht seine Qualitätsstandards.
   Korpustyp: EU
teď jen musím najít fotky Normy Rivery.
Jetzt muss ich nur noch Fotos von Norma Rivera finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina dopaminu se vrací do normy.
Sein Dopamin erreicht wieder Normalwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím zvláštního režimu GSP+ mají být naplňovány sociální normy a normy v oblasti životního prostředí.
Durch die Sonderregelung APS+ sollen Sozial- und Umweltnormen verwirklicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníci řízení, kterým byly zadány zakázky, dodržují mezinárodně dohodnuté základní pracovní normy, např. základní pracovní normy
Bei der Vergabe von Aufträgen wird besonders darauf geachtet werden, dass international anerkannte Kernarbeitsnormen der Internationalen
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou stanovit přísnější normy, než jsou minimální normy stanovené úmluvou STCW a touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten können strengere Anforderungen als die Mindestanforderungen des Übereinkommens und der vorliegenden Richtlinie festlegen.
   Korpustyp: EU
Společné kolizní normy v zúčastněných členských státech nemají vliv na normy nezúčastněných členských států.
Die gemeinsamen Kollisionsnormen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten greifen nicht in die Kollisionsnormen der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten ein.
   Korpustyp: EU
Více vysílačů a více přijímačů Propojení lodních systémů Požadavky na doprovodné normy a základní doprovodné normy
Mehrere Datensender und mehrere Datenempfänger — Schiffssystemzusammenschaltung — Anforderungen an Begleitnormen und Basisbegleitnormen
   Korpustyp: EU
stávající normy Unie absolutní hodnota a relativní rozsah zvýšení úrovně ochrany životního prostředí nad rámec normy, tj. snížení znečištění, jehož by bez státní podpory nebylo pomocí normy dosaženo;
bestehende Unionsnormen die über die Unionsnorm hinausgehende Verbesserung des Umweltschutzniveaus in absoluten Zahlen und in Prozent, d. h. eine Verringerung der Schadstoffbelastung, die ohne die Beihilfe nicht erreicht worden wäre;
   Korpustyp: EU
Výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla (rozprava)
Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Normy environmentální kvality v oblasti vodní politiky (hlasování)
5. Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A samozřejmě, jak jsme viděli, tyto normy nejsou dostatečné.
Und natürlich sind sie, wie wir gesehen haben, nicht angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělské produkty Evropské unie již splňují vysoké normy jakosti.
Landwirtschaftliche Erzeugnisse der Europäischen Union erfüllen bereits jetzt hohe Qualitätsnormen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké tam platí pracovní podmínky a sociální normy?
Welche Arbeitsbedingungen und Sozialstandards gelten hier?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 6 Normy kvality a zprávy o kvalitě 1 .
Artikel 6 Qualitätsstandards und - berichte 1 .
   Korpustyp: Allgemein
5. Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) (
5. Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nechce, abychom přišli o naše přísné hygienické normy.
Unser hohes Hygieneniveau möchte heute niemand mehr missen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak sis jen mohl nechat umejt ksicht nějakou píčou, Normie?
Wie hast du dir nur von einer Fotze dermaßen die Fresse polieren lassen können?
   Korpustyp: Literatur
Výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla ***I (rozprava)
Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí ***I (rozprava)
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí***I (hlasování)
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
2 a které stanoví kolizní normy pro rozvod nebo rozluku
Kollisionsnormen für Scheidungs- oder Trennungsverfahren enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Přísnější normy mají výrobci začít dodržovat od roku 2010.
Die neuen Vorschriften müssen ab 2010 von den Herstellern eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla ***I (hlasování)
Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla ***I
Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na klíčové pracovní normy Mezinárodní organizace práce;
unter Hinweis auf die grundlegenden Arbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor stanoví svou pracovní metodu a procesní normy.
Der Ausschuss legt seine Arbeitsmethode und seine Verfahrensordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
11. Výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla (
11. Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V EU musí zemědělci dodržovat přísné normy zavedené Komisí.
In der EU müssen Rinderzüchter strenge von der Kommission vorgegebene Auflagen erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normy environmentální kvality v oblasti vodní politiky (rozprava)
Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané správně očekávají, že tyto normy budou uplatňovány.
Die Bürger vertrauen zu Recht darauf, dass das auch umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte