Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyvarujte se nanášení masti do nosu , úst , anebo do očí .
Die Salbe darf nicht in Nase , Mund oder Augen angewendet werden .
Padesát, že se malej Smails bude št'ourat v nose.
Fünfzig Mäuse, dass das Smailskind in der Nase bohrt.
Námitky, že britští ministři a členové parlamentu by do hongkongských záležitostí neměli strkat nos, jsou proto k smíchu.
Daher ist es lächerlich zu empfehlen, britische Minister und Parlamentsabgeordnete sollten ihre Nasen nicht in die Angelegenheiten Hongkongs stecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, zpočátku, ale můj nos ho zahřeje.
Anfangs schon aber meine Nase wärmt sie dann auf.
Mezi ojedinělé vedlejší účinky patří kýchání , kašel a mírný a dočasný výtok z očí a nosu .
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen , Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf .
Rudi si myslel, že je to falešný nos.
- Rudi dachte, es sei eine unechte Nase.
Cytotoxický Zabraňte kontaktu s kůží, očima či nosem.
Zytotoxisch Kontakt mit Haut, Augen oder Nase vermeiden.
- Páni a jaký máš velký nos, prase.
Warum hast du so eine große Nase, Schwein?
Winston se lehce poškrábal na nose sponkou na spisy.
Winston schubberte sich mit einer Heftklammer die Nase.
Surpanakha je ta s tím opravdu hnusným nosem.
Surphanaka ist derjenige mit den wirklich hässliche Nase.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na to nos, hlavně na ty, které patří mně.
Ich hab einen Riecher dafür. Besonders eins, das mir gehört.
Každý říká, že máš nejlepší nos na obchodní podvody.
Alle sagen, Sie hätten in dieser Branche den besten Riecher für einen Schwindel.
Říkejte si, co chcete, ale váš vzácný pták má dobrý nos na hlodavce.
Sagen Sie, was Sie wollen, Ihr seltener Vogel hat einen Riecher für Ungeziefer.
Ja mám na takové věci nos!
Pass auf, du. Für so was hab ich'n Riecher.
"Křikla bravo, a on teď za nos visí
"Und sie jubelt bravo Und er hängt an seinem Riecher da oben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dřív nebo později by ti to přes nos přelítlo.
Irgendwann wäre dir der Gedanke durch den Kopf gegangen.
Neměl jsem nos nahoru, přes všechny ty úspěchy.
Das Ganze ist mir nie zu Kopf gestiegen, trotz all meiner Erfolge.
Budeme tu sedět a pozorovat dům, dokud jeden z těch chytráků nevystrčí nos.
Wir sitzen hier und beobachten das Haus, bis einer unserer Unternehmer seinen Kopf rausstreckt.
Jde o to zacpat si nos, doufat, že provoz nebude tak špatný a dostat se na Manhattan, jak rychle to jen jde, ale nekupovat tam majetek.
Das Wichtigste ist den Kopf nicht zu verlieren und zu hoffen, dass wenig Verkehr ist damit man so schnell wie möglich nach Manhattan kommt, aber nicht um sich Eigentum anzuschaffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Symbol země, v níž se nachází instituce vyplňující formulář: NO = Norsko.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: NO = Norwegen.
[(*) CH a NO jsou uvedeny pro informaci]:
[(*) CH und NO sind nur zur Information angegeben]
Kritéria podle hmotnosti už nebudou potřebná, jestliže budou dostupné systémy pro dodatečné odstranění NO X .
Auf die Masse bezogene Kriterien wären eventuell nicht mehr nötig, wenn NO x -Nachbehandlungssysteme für alle Fahrzeugtypen verfügbar sind.
Ve srovnání s Euro V má být povolená hmotnost PM snížena o 66 % a emise NO x o 80 %.
Im Vergleich zu Euro-V soll die erlaubte Partikelmasse um 66% und der NO x -Ausstoß um 80% gesenkt werden.
– snížení emisí NO x (oxidů dusíku) o 80 %;
– Verringerung der NO x -Emissionen (Stickoxide) um 80 %;
Vítám proto záměr Komise předložit návrh týkající se možností, jak nejlépe řešit emise NO x v blízké budoucnosti.
Die Verfasserin begrüßt die Absicht der Kommission, in nächster Zukunft einen Vorschlag zur Behandlung von NO x -Emissionen vorzulegen.
NO, IS a CH zdůraznily, že je nezbytná zvláštní dohoda o jejich účasti. .
NO, IS und CH erklärten, dass eine spezielle Vereinbarung über ihre Beteiligung erforderlich sei. .
Analyzátor NOx uvede hodnotu NOx ve směsi NO + O2.
Der NOx-Analysator misst die im Gemisch aus NO und O2 enthaltenen NOx.
Další krok v omezování emisí NO X u naftových motorů by měl být stanoven již nyní.
Es sollte bereits jetzt eine zweite Stufe für die Verringerung der NO x -Emissionen für Dieselfahrzeuge festgelegt werden.
Při průtoku NO a CO2 děličem plynů je výstup z děliče stabilizován.
während NO und CO2 durch den Gasteiler geleitet werden, ist das vom Gasteiler erzeugte Gemisch zu stabilisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, jo, řekl ten chlápek v budce a otočil se na druhou stranu.
Ja, ja, sagte der Mann in der Kabine und wandte sich ab.
Jo, no, díky že jste znovu přišly.
Ja, danke nochmal, dass ihr vorbeigekommen seid.
No, jo, už to bylo pěkně starý.
Na ja. War ja schon ganz schön alt.
No jo, na nic jinýho vy ženský nemyslíte, odsekl Sikes.
Ja, ja, so sind die Weiber, an etwas anderes denken sie nicht, entgegnete Sikes.
No jo, mohl by, kdybys jela do Asie.
Ja, würde er aber wenn du nach Asien gehst.
No jo, pudu, už jdu! odpověděl Lišák a dlaní si uhlazoval klobouk.
Ja, ich komme schon, sagte der Gannef, seinen Hut mit der Hand glattstreichend.
No, víš, není to tak trochu pravda?
Ja, weißt du, stimmt es nicht irgendwie?
No, vidíš, řekla hospodyně, která pozorovala směr Oliverova pohledu, už je pryč.
Ja, sagte Frau Bedwin, es ist fort, wie du siehst.
- No jo, měl jsem opravdu drsnou noc.
- Ja, ich hatte nur eine harte Nacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé věty nedávají smysl. No a co?
Einige Sätze sind nicht sinnvoll. Na und?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ale no tak, co bys s tím dělal?
Na klar! Was willst Du denn mit Geld?
Může být lákavé si říct: No a co?
Man könnte versucht sein, zu sagen: Na und?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, přeci nechceš, aby tě sežrali.
Na los! Du willst doch nicht gefressen werden!
Na, vielleicht nicht gerade das.
No tak dobře, teď už to víte.
Na schön, jetzt wissen Sie es ja.
Ale je ještě pravděpodobnější, že divná je její vlastní mysl, která si všechny ty věci vymýšlí, ale řekněme, že to ve skutečnosti je ten obraz. No, a co?
Höchstwahrscheinlich existierten die Ungereimtheiten nur in ihrem Kopf, wo die letzten Hirngespinste noch herumspukten, aber auch wenn sie davon ausging, daß es wirklich das Bild war, na und?
Ne, no tak, alespoň jsme se snažili.
Nicht? Na gut, wir haben's versucht.
No teda, ty jsi ale uvařila pěknou bryndu!
Na, du hast ja einen schönen Pantsch zusammengebraut!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No dobře, můj táta byl doma v Bakersfieldu metodistickým knězem.
Nun, mein Dad war Methodistenpfarrer in Bakersfield, sagt Cynthia.
No vida, myslím, že budu zvěstovat slovo boží.
Nun gut. Dann werde ich die heiligen Worte predigen.
No, no, pravil starý pán již s vážnější tváří.
Nun, sagte der alte Herr wieder ernst, hab keine Angst.
Hmm. Jo, no ale, dělala jsi to sama.
Ja, nun, du musst mit deinen Kräften haushalten.
No no, ale kvůli tomu se ještě nemusí zbořit svět.
Nun, nun es muß aber deshalb nicht gleich Schwefel vom Himmel regnen.
No ale tenhle chlap to dělá. Tak trochu.
Nun, dieser Kerl tut es mehr oder weniger.
No ale snad ho poznám, aspoň doufám - nemyslíte?
Nun, ich hoffe ihn wohl noch kennenzulernen, meinen Sie nicht auch?
No a teď v tom mají taky pěknej bordel.
- Nun stecken die in demselben Schlamassel wie ich.
No a co je s tím chlapcem - ty řeči, co vede služebnictvo? zeptal se Blathers.
Was hat das nun für eine Bewandtnis mit dem Jungen, von dem die Dienerschaft spricht?
Dobře, no, takže, jsem v pohodě.
In Ordnung, nun, mir geht es gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- No nejdřív ne, ale byla to titěrná práce.
-Nicht auf den ersten, aber es ist komplizierte Arbeit.
Jdeme, jdeme, jdeme, no tak.
Bewegung, Bewegung, Bewegung, auf geht's.
No tak, Sophie, víš, jak to chodí.
Auf gehts, Sofia, Du weisst was Sache ist.
No, už je to pryč a já jsem v pořádku.
Auf jeden Fall ist es vorbei und es geht mir gut.
No tak, to přece neznamená, že s tím chlapem skočíš hned do postele.
Bist du auf Droge? - Du gehst doch nicht ins Bett mit dem Mann.
No, krátkodobě bude problém vyhnout se nepřátelským lodím.
Auf kurze Sicht wird es schwer, feindlichen Schiffen auszuweichen.
No, jednou k tomu muselo dojít.
Auf der anderen Seite wurde es auch mal Zeit.
No tak, Eddie, ať ten chcípák naskočí.
Auf geht's, Eddie. Jetzt bring die Karre zum Laufen.
No, mě nemusíš nikde honit.
Auf mich musst du nicht aufpassen.
No, rozhodující je, že nemůžeme těmto lidem věřit.
Auf jeden Fall können wir ihnen nicht vertrauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wenn wir schon untergehen, dann können wir auch mit einem Knall untergehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No ano, vidíte, bylo to Španělsko.
Ja, nun, dann war es Spanien.
No ano. Za minutku, myslím, začnou.
Ja, ich glaube, es fängt gleich an.
No ano, jistě, asi máte pravdu.
Ja, ich schätze, Sie haben Recht.
No, ano, nemají nic, za co by se měly stydět.
Ja, ach, die brauchen sich ja auch wegen nichts zu schämen.
- No ano, je to hodný člověk.
Aber ja. Er hat ein gutes Herz.
- No ano, víš, v mé vlasti bylo tehdy mnoho problémů.
Ja. Weisst du, in meinem Land gab es eine Menge Probleme.
- No, ano. Měl dostat doživotí.
Ja, er hat "lebenslänglich" verdient.
No ano, nikdy nevím, kdy se dostanu k projížďce.
Ja, man weiß nie, wann man mal zum Reiten kommt.
No ano, miluju historky o papoušcích.
Ja, ich mag Geschichten über Papageien.
No ano, ale musejí být i jiné možnosti.
Ja nun, es muss andere Möglichkeiten geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, správně, no tak, pověz mi to.
- Ja, gestern Abend, na los, sag es mir.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nos
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sieh an, wen haben wir denn da?
Schau an, schau an, schau an!
Was zahlst du deinem Team?
Sieh an, sieh an, sieh an.
Hast du auch schön aufgepasst, dass keine bösen Menschen die Luft verpesten?
- Oh nein, ich mach freiwillig weiter.
No, no, no, Terry McCaleb.
Wer hätte das gedacht, Terry McCaleb.
Oh, nein, nein, nein. Warte.
Nein, nein, nicht wirklich.
Entschuldige, dass ich nachfrage.
Ja doch, ich komme ja schon!
Keiner arbeitet gerade härter als du.
Okay, wie auch immer, Lynn.
Auf Manochins Objekt sind Rohre geplatzt.
Komm schon, wo bist du, du Bestie?
- Sieh an, sieh an, Stifler.
Ruft einen Krankenwagen, Junge!
Kommen Sie schon, na los.
Kommen Sie schon. Kommen Sie schon.
- Ich habe nichts falsch gemacht.
Er kann unterwegs Luft holen!
- Nein, nein, komm schon!
Kommt schon, na los, kommt schon.
Ihr seid nicht besser als er!
- Ich weiß nichts, absolut nichts.
Okay, kommen Sie, kommen Sie.
Ist ja schon gut, Kleiner.
Keinen Krankenwagen, nein.
Ja, ich bin immer an deiner Seite.
Ich bin schon verheiratet.
- Komm schon! - Beeil dich!
- Weswegen sind wir hier?
Ich habe einem Saurier Kaugummi gegeben.
Komm, ich bin ständig hier.
Siehst du deinen Vater? Ist er da?
Sie müssen aber weiter weg.
No tak, no tak, no tak, člověče!
No, no, no, mon petit chéri.
Nein, nein, nein, mon petit cherie.
No, no, no. Kohopak o půlnoci políbíte?
Wen wolltest du um Mitternacht küssen?
- No tak, no tak, no tak.
No, no, no. Copak to tu máme?
Kámo, no tak, no tak, no tak.
Na los, immer zusammen bleiben.
No tak, lidi! No tak, no tak!
Kommt, beeilt euch, macht schon.
- No tak, no tak, no tak.
Mach schon, mach schon, mach schon.
No, no, no, copak to tu máme?
Sieh an, sieh an, sieh an, was haben wir hier?
Da, da, da. Weißt du was?
No, no, no. Hele, kdo je tu.
Sieh mal einer an, wer hier ist.
No, no, no. Co to tu máme?
Na, sieh mal einer an. Was haben wir denn hier?
No, no, no. Koukněte se na sebe.
No, no, no, co to povídala?
Whoa, whoa, whoa, was sagt sie?
No, no, no, takovej zákeřnej člověk!
Ja, ja, ja. Es ist die Schlange im Gras.