Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nosič&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nosič Träger 123 Trägersystem 95 Medium 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nosičTräger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Katalyzátory na nosiči s drahým kovem nebo se sloučeninou drahého kovu jako aktivní látkou, jinde neuvedené
Katalysatoren, auf Trägern fixiert, mit Edelmetall oder einer Edelmetallverbindung als aktiver Substanz, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Za to může Friend, za zboží nosičům nikdo zřejmě nezaplatil.
Das waren Friends Träger, man hat sie anscheinend nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku řady faktorů nakonec onemocní jen velmi malá část nosičů (méně než 1 %).
Aus verschiedenen Gründen erkrankt nur ein sehr geringer Prozentsatz der Träger (weniger als 1 %).
   Korpustyp: Fachtext
Hej Kusangu, už jsi mluvil s těmi nosiči?
Hey Kusang, hast du schon mit den Trägern gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, biomasa může být pro moderní ekonomiky základem všech forem a nosičů energie : elektřiny, plynu, tekutých paliv a tepla.
Zweitens kann Biomasse alle Arten oder Träger von Energie für die moderne Wirtschaft erzeugen: Elektrizität, Gas, flüssige Brennstoffe und Wärme.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv by mohly být použity jako nosič k přenosu cizí směsi do mozku oběti.
Obwohl man sie als Träger benutzen könnte, um das fremde Präparat ins Gehirn zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosič přípravy imobilizovaných mléčných bakterií musí být inertní a musí být povoleno jeho použití k vinifikaci.
Der Träger einer Zubereitung immobilisierter Milchsäurebakterien muss inert und zur Verwendung für die Weinbereitung zugelassen sein.
   Korpustyp: EU
Moment, slyšel jsem správně? Vy s sebou neberete žádné nosiče?
Moment mal, habe ich richtig gehört, Sie nehmen die Träger nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace nosiče závisí na rozpustnosti zkoušené látky a měla by být stejná pro všechny zkušební koncentrace.
Die Konzentration des Trägers hängt dabei von der Löslichkeit der Prüfsubstanz ab und sollte für alle geprüften Konzentrationen gleich sein.
   Korpustyp: EU
Jsou to lovci, ne nosiči.
Es sind Jäger, keine Träger.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnetický nosič magnetischer Informationsträger
optický nosič optischer Datenträger
zvukový nosič Schallplatte
Nosič funkce Träger
Nosič hydroplánů Flugzeugmutterschiff
Nosič vrtulníků Hubschrauberträger

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nosič

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nosič náboje
Ladungsträger
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Hudební nosiče
Tonträger
   Korpustyp: Wikipedia
Nosič hydroplánů
Flugzeugmutterschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Nosič vrtulníků
Hubschrauberträger
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebujeme nějaký nosič.
Alles was wir jetzt noch benötigen, ist ein Verteilungsassistent.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mého nosiče zástavy.
Schickt nach meinem Standartenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Používá vedení jako nosič.
Er benutzt die Stromleitungen als Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju nosiče, protože nehraju.
Ich brauch keinen Caddie. Ich spiel nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, ten nosič.
- Und wer trägt deine Kiste?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nosič granátů!
Du bist ein Granatenträger!
   Korpustyp: Untertitel
- Nosiče, ale žádné hlavice?
- Raketen, aber keine Sprengköpfe?
   Korpustyp: Untertitel
Nosič (struktura a materiál): …
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff): …
   Korpustyp: EU
nosič vzorku s mřížkou;
einem Probenhalter mit Gitterrost,
   Korpustyp: EU
Nosič vám vezme tašky.
Der Hotelpage holte Ihre Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají jako vlečné nosiče.
Die sehen aus wie Frachtcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti zavolat nosiče?
- Soll ich einen Hotelboy rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys dělal nosiče vody?
Machst du den Wasserträger?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale pekelný nosič.
- Sie sind ein Teufels-Caddie.
   Korpustyp: Untertitel
A to nepočítám nosiče prstů.
- wenn ich den Ringtiger nicht mitzähle.
   Korpustyp: Untertitel
Má sebou dobrého nosiče holí.
Er hat einen guten Caddy dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho datový nosič byl odstraněn.
Seine Daten-Festplatte wurde entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
nosiče dat a kontrola přístupu;
Kontrolle von Datenträgern und des Zugangs dazu;
   Korpustyp: EU
Nosič není v náležitém stavu.
Reserveradhalter nicht in einwandfreiem Zustand.
   Korpustyp: EU
Zvukové, obrazové nebo datové nosiče
Ton-, Bild oder Datenträger
   Korpustyp: EU
- Já jsem jen nosič zavazadel.
Ich bin hier nur der Kofferträger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Josephus, nosič vína.
Das ist Josephus, Euer Weinkellner.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě mi uděláš nosiče.
Du transportierst sie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
3 = mřížka (pro nosič vzorku)
3 = Gitterrost (für den Probenhalter)
   Korpustyp: EU
nosič, tanečnice, obcodník a zelinář.
Wir haben also die Rentiere Donner, Dancer, Prancer und Dumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jste počkat na nosiče?
- Das ist Aufgabe des Gepäckpersonals.
   Korpustyp: Untertitel
Nosič vody je znovu na scéně.
Der Wassermann ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát denárů za takovýho zasranýho nosiče kamenů.
50 Denarii für einen verdammten Steinschlepper.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já, tvůj kamarád, nosič ledu.
Ich bin's der freundliche Eismann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měl zůstat jako nosič kamene.
Vielleicht hätte er ein Steinschlepper bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezničíme jen ty nosiče, ale i SHIELD.
- Sie gaben mir die Mission, und so endet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že budete potřebovat nosiče.
Da braucht er doch sicher einen Caddie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadají roztomile vedle toho nosiče prstů.
- Sie sehen so schön neben dem Ringtiger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, řekl jsi nosič prstenů, že jo?
Warte, du hast Ringträger gesagt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ty její nosiče!
Sieh auf den Vorbau von der einen!
   Korpustyp: Untertitel
Otec alkoholik pohřešoval svýho nosiče cigaret.
Mein Alkie Vater hat seinen Zigaretten-hohler vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
objem, poměr čelního průřezu a délky nosiče;
Volumen, Verhältnis von Stirnfläche zu Länge des Trägerkörpers,
   Korpustyp: EU
Nosič má praskliny nebo je nespolehlivý.
Reserveradhalter gebrochen oder unsicher.
   Korpustyp: EU
Hudební audiodisky, kazety nebo jiné fyzické nosiče
Musikschallplatten, -tonbänder oder andere physische Tonträger
   Korpustyp: EU
Formuláře, nosiče dat a komunikační prostředky
Formulare, Datenträger und Kommunikationsmittel
   Korpustyp: EU
Datum účetní závěrky a vytvoření nosiče informací
Ende des Rechnungsjahrs und Zeitpunkt der Erstellung des Datenträgers
   Korpustyp: EU
Já jsem oblečenej jako nosič zavazadel.
Äh, ich habe mich als Kofferkuli verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ho jako nosiče stále trénuji.
Ich bilde ihn immer noch als Caddie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím ho použijeme jako nosiče nosítek.
Er kann vorerst Sänftenträger sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti taky budu dělat nosiče.
Den Caddie spiel ich dir auch.
   Korpustyp: Untertitel
On, je můj tajemník, šofér, můj nosič.
Er ist mein Sekretär, Chauffeur und Kofferträger.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete okamžitě nočního nosiče pro moje zavazadla.
Schicken Sie bitte den Nachtportier für mein Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej. Neměli bychom počkat na nosiče?
- Warte, sollen wir nicht auf den Hotelpagen warten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste mě zvolili jako nosiče?
Warum muss ich das tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už víš, k čemu potřebujeme nosiče.
Jetzt weißt du, wie sich ein Vertreter fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky dělal nosiče vody našemu fotbalovýmu týmu.
Außerdem war er der Wasserträger des Football Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš hledat žádné otroky nosiče k osvobozování.
Heute gibt es keine Sänftenträger, die es zu befreien gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte v místnosti dokud váš nosič nepřijde.
Sie können gern hier drin warten, bis Ihre Kutsche abfahrbereit ist.
   Korpustyp: Untertitel
U Chiliho dole v Monroe mají upíra jako nosiče kufrů.
Das Chilis unten in Monroe hatte einen Vampir-Tischabräumer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle hyposprej obsahuje genetický resekvenční nosič. Měl by neutralizovat nanosondy.
Dieses Hypospray enthält einen Vektor, der die Nanosonden neutralisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nosič té nákazy! Zabila jsi stovky lidí!
Du hast eine Epidemie ausgelöst, du hast Hunderte von Menschen umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Nosiče, leštítka, kropítka, ale kolik je robotickejch manažerů, he?
Sie halten die schläger, polieren die bälle und sprengen den Rasen. Aber wie viele Roboter-Manager gibt's?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete stůl u ringu, řekněte, že jste nosič rakví.
Wollen Sie einen Tisch vorne, sagen Sie, Sie sind Sargträger.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem jednou nosiče zbraní, kterého podrápal tygr.
Ich hatte mal einen Gewehrträger, der von einem Tiger angefallen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na rande, nebo jí budeš dělat nosiče holí?
Als ihr Date oder ihr Golfjunge?
   Korpustyp: Untertitel
Dvě rány do hlavy a jeho datový nosič byl odstraněn.
Zwei Schüsse in den Kopf, dann wurde seine Speichereinheit entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
zkoušky se zaznamenají na film, video nebo nosič digitálních údajů.
Die Prüfung muss auf Kino- oder Videofilm oder auf digitalem Datenträger aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
disky CD-ROM, diskety a podobné hmotné nosiče;
CD-ROMs, Disketten und ähnliche körperliche Datenträger;
   Korpustyp: EU
„plemennou knihou“ kniha, rejstřík, kartotéka nebo nosič údajů,
ein Zuchtbuch jedes Buch, jedes Verzeichnis, jede Kartei oder jeder andere Informationsträger,
   Korpustyp: EU
využívání ke zveřejnění jiná místa a nosiče než účetní závěrku.
für andere Veröffentlichungen als den Jahresabschluss besondere Medien und Orte zu nutzen.
   Korpustyp: EU
A vy jste nenašel vůbec žádný nosič dat?
Sie haben überhaupt nichts mit Daten gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
"být Židem znamená nemám předkožku a možná budu nosič Taysachs".
"Jude zu sein bedeutet, dass ich keine Vorhaut habe und warscheinlich am Tay-Sachs-Syndrom erkranke
   Korpustyp: Untertitel
Pan soudce chce vidět nosiče holí Noonana hned, jak přijde.
Der Richter will den Caddy Danny Noonan sehen, sobald er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
A co nosiče na oběd a okované boty?
Habt ihr eure Lunchboxen und Stahlkappenstiefeln gesponsert bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se ze mě sakra stal nosič zavazadel?
Wann zum Teufel bin ich ein verdammter Gepäckabfertiger geworden?
   Korpustyp: Untertitel
„plemennou knihou“ se rozumí kniha, rejstřík, kartotéka nebo nosič údajů:
„Zuchtbücher“ Bücher, Verzeichnisse, Karteien oder andere Datenträger,
   Korpustyp: EU
„plemennou knihou“ každá kniha, registr, soubor nebo počítačový nosič dat:
„Zuchtbuch“ jedes Buch, jedes Verzeichnis, jede Kartei oder jeden anderen Informationsträger,
   Korpustyp: EU
Zvukové, obrazové nebo datové nosiče a propagační materiály
Ton-, Bild- oder Datenträger und Werbematerial
   Korpustyp: EU
stejný materiál nosiče (stejný druh keramického materiálu nebo kovu);
dasselbe Substratmaterial (selbe Art von Keramik oder selbe Art von Metall);
   Korpustyp: EU
Reprodukující obraz originálu na kopii pomocí zprostředkovacího nosiče (nepřímý postup)
mit Zwischenträger zur Übertragung der Originalvorlage arbeitend (indirektes Verfahren)
   Korpustyp: EU
Za běžně přijímané nosiče dat podle odstavce 2 se považují:
Als allgemein übliche Datenträger im Sinne des Absatzes 2 gelten zumindest
   Korpustyp: EU
Nosič vzorku má formu kovového prstence (viz obrázek 1).
Der Probenhalter muss ein Metallring sein (Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na to, mají nosič na kola.
Wenn Sie bereits, aber Sie können Ihr Fahrrad auf dem vorderen Teil des Busses zu laden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hodnej kluk a dobrej nosič holí.
Wie dem auch sei, er war ein guter Caddy und ein guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
základní materiál (např. železný nebo neželezný), z něhož je zhotoven nosič třmenu, nosič brzdy, brzdový kotouč a brzdový buben;
Grundwerkstoff (z. B. Eisen- oder Nichteisenmetall) des Bremssattelgehäuses, des Bremsträgers und der Bremsscheibe oder –trommel;
   Korpustyp: EU
Při zkoušce nosiče zavazadel nebo nosiče lyží připevněného k vozidlu podle návodu výrobce nesmí působit zkušební zatížení pouze v jednom bodě.
Bei der Prüfung des nach den Anweisungen des Herstellers am Fahrzeug befestigten Gepäck- oder Skiträgers dürfen die Prüflasten nicht nur an einem Punkt aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
EN 13209-1:2004 „Výrobky pro péči o dítě – Nosiče dětí – Bezpečnostní požadavky a metody zkoušení – Část 1: Nosiče na záda s rámem“
EN 13209-1:2004 „Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindtertragen — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren — Teil 1: Rückentragen mit Gestell“
   Korpustyp: EU
Rozpouštědlo se zcela odpaří, např. za použití rotační odparky, jinak se nedosáhne úplného nasycení nosiče vodou během elučního kroku v důsledku rozdělování na povrchu nosiče.
Das Lösungsmittel muss vollständig abgezogen werden, z. B. in einem Rotationsverdampfer, da sonst während der Elutionsphase wegen Verteilungseffekten auf der Oberfläche keine vollständige Sättigung dieses Materials mit Wasser erzielt wird.
   Korpustyp: EU
Je rovněž důležité, abychom používali takové formáty a takové nosiče, které budou přístupné osobám s postižením.
Es ist ebenfalls unerlässlich, diese wichtige Maßnahme bei Formaten und Medien nicht zu vergessen, die den Zugriff für Behinderte gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do Sankt Petěrburgu dnes dorazil francouzský přepravní nosič vrtulníků typu Mistral.
Der französische Hubschrauberträger vom Typ Mistral ist heute in St. Petersburg angekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek přípravku Ytracis závisí na charakteru léku - nosiče , který je radioaktivně značený přípravkem Ytracis .
Die Wirkungsweise von Ytracis ist von der Art des mit Ytracis radioaktiv markierten Trägerarzneimittels abhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Tvůj otec byl zasraná nula z jižního Bostonu, nosič na letišti.
Ihr alter Herr war 'n kleiner Arbeiter im Süden. Gepäckdienst am Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nosič má v sobě dost nitrátu na zničení Bílého domu, kongresu a senátu.
Ich werde ins Wei? e Hauss ziehen und aktivieren
   Korpustyp: Untertitel
Pak se nosiče helikoptér Insightu postarají o vyškrtnutí lidí ze seznamu.
Die Insight Helicarrier töten die Leute auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
- Když nosiče dosáhnou 900 metrů, propojí se se satelity Insightu a budou mít plně funkční zbraně.
Sind die Helicarrier 900 Meter hoch, triangulieren sie mit den Satelliten und aktivieren die Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dnes vypustíte ty nosiče, HYDRA zabije všechny ty, co jim stojí v cestě.
Starten die Helicarrier heute, tötet Hydra jeden, der ihnen im Weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli odejdete, už nikdy nebudete moct dělat nosiče v celé Georgii.
Gehen Sie jetzt, sind Sie in Georgia die längste Zeit Caddie gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Za běžné nosiče dat uvedené v článku 90 nařízení (ES) č. 1083/2006 se pokládají přinejmenším:
Zu den allgemein anerkannten Datenträgern gemäß Artikel 90 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 zählen zumindest:
   Korpustyp: EU
Jako nosič pro předkládání údajů byly zvoleny diskety 3,5" (DSDD nebo HD) nebo CD-ROM.
Als Datenträger sind 3,5″-Floppy-Disks (DSDD oder HD) oder CD-ROMs zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Nosič údajů nesmí obsahovat jiné údaje než údaje, jež mají být zaslány.
Die Datenträger dürfen keine anderen als die zu übermittelnden Daten enthalten.
   Korpustyp: EU
podrobný popis umístění, typu nosiče a upevňovacích součástí pro montáž opěrky hlavy na sedadlo.
eine genaue Beschreibung der Anbringungsstelle, der Art der Halterung und der Vorrichtungen zum Befestigen der Kopfstütze am Sitz;
   Korpustyp: EU