Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nosit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nosit tragen 2.582 bringen 230 führen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nosittragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU
Fisk nosí nějaké brnění. Lehké, silné.
Fisk trägt eine Panzerung, leicht, wirksam.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
   Korpustyp: EU
Ale nikdy jsi nenosil oblek, tak proč dnes?
Aber du trägst nie Anzüge, warum gerade heute?
   Korpustyp: Untertitel
Vězni jsou někdy nuceni nosit takzvanou kápi proti plivání, aby byli zaměstnanci a další osoby chráněni před pliváním.
Um Personal und andere Personen davor zu schützen, angespuckt zu werden, müssen Gefangene manchmal sogenannte Spuckschutzhauben tragen.
   Korpustyp: EU
Sedm z deseti mužů nosí klobouk alespoň to tvrdí reklama.
Sieben von zehn Männern tragen Hüte, behauptet die Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teal'c v sobě nosí jediného Goa'ulda dostupného pro studium.
Aber Teal'c trägt den einzigen lebenden Goa'uld in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci mise EUCAP nosí národní uniformu nebo civilní oblek s charakteristickým označením mise EUCAP.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals tragen ihre nationale Uniform oder Zivilkleidung mit einer unverwechselbaren EUCAP-Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU
Linc, prostě ho nech nosit jeho korunu.
Linc, lass ihn einfach seine Krone tragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nosit brýle eine Brille tragen 44
nosit smutek Trauer tragen 4
nosit řád einen Orden tragen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nosit

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč musím nosit tohle?
Warum muss ich das anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu to nosit.
Ich trage ihn nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten klobouk nosit nebudu.
Ah, ich trage keine Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestanu ti je nosit.
Ich werde nicht aufhören dir Kuchen mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme to nosit.
Den brauchst du hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám nosit?
Wie trägt man es?
   Korpustyp: Untertitel
- Já nesmím nosit pistoli.
Ich darf keine Waffe bei mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik toho budeme nosit?
Ich meine, das sind unsere Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Wow. Jste opravdu nosit.
Du siehst toll aus in dem Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl bys ho nosit.
Ich glaube, du solltest die Marke haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys je nosit.
- Ich mag dich ohne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme je nosit najednou.
- Wir tragen's nicht gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš je nosit takhle?
Trägst du sie so?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojí se nosit barvy.
Er hat keine Angst, diese Farbe zutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo ji nosit.
Sie dürfen keine haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžeš nosit vodu.
- Ja, du kannst Wasser schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ji nosit nezačnu.
Zieh eine Krawatte an.
   Korpustyp: Untertitel
Nutí tě nosit šperky?
Will sie, dass du Ohrschmuck trägst?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho nosit casto?
Müssen Sie oft Verletzungen verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nosit plínku!
Ich habe dir gesagt, zieh dir eine Windel an!
   Korpustyp: Untertitel
Už je nebudu nosit.
Warum isst du nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Například tohle nosit nemusíte.
Das ganze Zeug brauchen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké nosit korunu.
Schwer wiegt die Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň nosit tu krávovinu!
Wieso trägst du dieses dämliche Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Takovej ksindl nebudu nosit.
Dieses Schrottding bringt nichts mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vám nosit kávu.
Was denkst du darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nosit nebudu.
Den trag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ji nosit v?
Ziehst du dir bitte Hosen an?
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu nosit kabelku.
Ich trage keine Handtaschen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle už nosit nemůžete.
Diese sind nicht mehr zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budu vždycky nosit.
Ich werde dies immer haben.
   Korpustyp: Untertitel
A nosit budete tohle.
Und ihr tragt diese.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapy musíme nosit sebou.
Die Attrappen brauchen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš ho nosit.
Er steht dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
"Měla bys je nosit."
Ziehe sie ruhig an."
   Korpustyp: Untertitel
Ty je budeš nosit?
Trägst du auch welche?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pořád nosit tohle.
Furchtbar, immer dieselben Klamotten!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho nosit dovnitř?
Muss der unbedingt in die Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení tohle nosit?
Haben Sie für die Dinger einen Waffenschein?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce nosit kalhotky.
Hast ja toll die Hosen an.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš nosit ty?
Was ziehst du dann an?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem zvyklý ji nosit.
Ich trage sie sonst nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš to nosit.
- Du sollst das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
- A dary nosit nemusíš.
Bringt keine Geschenke mit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je nosit stáhnuté.
Bind sie doch hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu je nosit.
- Ich will keine.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to nosit doma.
Sehr gut. Ich behalte ihn gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezasloužím si nosit odznak.
- Ich verdiene die Marke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou nositeli našich nadějí!
Sie sind die Hoffnungsträger Europas!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chystáš se nosit ten klobouk?
- Ich find's cool.
   Korpustyp: Untertitel
A žáci nesmějí nosit čepice.
Und Mützen sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nosit všechno na gumu.
Alle deine Klamotten dürfen elastisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji nosit pod tím.
Unterwäsche, dann sieht es keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebyl zvyklý nosit zbraně.
Früher hatte keiner von uns 'ne Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho nosit zraněné.
Ich habe ihn heute gesehen. Er hat Verletzte rausgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jsi mi nosit zmrzlinu.
Du hättest mir kein Eis geben brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte ho nosit v kapse.
Sie müssen ihn nicht in der Tasche mit sich rumtragen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vnučka nebude nosit šátek!
Meine Enkeltochter trägt kein Kopftuch!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžeš nosit do školky.
Das kannst du nicht zum Kindergarten mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já že mám nosit kytky?
Sehe ich aus als ob ich Blumen hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím na tváři nosit kalhotky.
Du musst keinen Schlüpfer im Gesicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužíte si nosit tuto uniformu.
Sie sind unwürdig, eine Krankenschwester zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich věci prostě nosit nebudu!
Weil ich ganz sicher nicht ihre Sachen trage.
   Korpustyp: Untertitel
Začni je nosit do auta.
Bring sie zu deinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu nosit na ksichtě ubrousek.
Ich lege dann mal eine Serviette auf mein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já nic takového nosit nebudu.
Ich trage kein Leder in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
už nechci nosit špinavé přádlo.
Ich bin's leid, schmutzige Wäsche aufzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemám nosit ty punčocháče?
Warum wollten Sie nicht, dass ich dieses Kostüm trage?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě budete nosit i korunu.
Ich stimme zu. Die Entscheidung fällt mir schwer.
   Korpustyp: Untertitel
On chce nosit tohle oblečení?
- sonst passiert etwas Schreckliches!
   Korpustyp: Untertitel
Nebuděš nosit ty kýčovité tanga.
Du wirst hier keinen billigen Tanga anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska mi bude nosit hole.
- Ich habe ihn heute zum Caddysein verdonnert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě na rukách nosit.
Ich möchte einfach für dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi bude nosit kafe?!
Wer bringt mir Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Sráči, nezasloužíte si nosit odznak!
Ihr seid eine Schande für die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nosit tohle na rande?
Du trägst das zu einem Date?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale on musí nosit uniformu.
- Aber es muss diese Uniform sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to jen tak nosit.
Ich kann es nicht hohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Může třeba nosit koním vodu.
Er kann die Pferde tränken.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděls mě někdy nosit šátek?
Hast du mich jemals mit einem Schal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusels je nosit zrovna sem.
Danke, dass ihr ihn in mein Haus schleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti mám nosit kufry?
Du willst, dass ich dein Gepäck trage?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se nosit po venku.
Man trägt sie draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Má ho nosit korunní princ.
Es wird vom Prinzen getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to musíš pořád nosit?
Warum trägst du das Ding immer?
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň mi nosit polívku.
Und bitte keine Suppe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako nosit náhubek.
Es ist wie seiner Mündigkeit beraubt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte je nosit při řízení.
Die brauchen Sie doch zum Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu te nosit na rukách.
- Ich werde dich ehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemu stačí nosit jídlo, co?
- Du brauchst nur sein Essen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš nosit kufry. Mám tě!
Anwar, hast du ihn rasiert?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho nosit jako náhrdelník.
Ich dachte, das passt gut zu deiner Kette.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl jsem nosit ty hadry.
- Wegen der Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nechci nosit její věci.
Ich möchte ihre Sachen einfach nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusel jsi mi nosit květiny.
Du hättest mir keine Blumen kaufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Máma mě nutí ji nosit.
Mein Mom will, dass ich sie trage.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ve zvyku ho nosit.
Sie sind es nur nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemůžu nosit digitální hodinky.
Darum trag ich auch keine Digitaluhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože teď budu nosit prachy.
- Weil ich jetzt mitmische.
   Korpustyp: Untertitel
A vy běžte nosit vodu!
Ein paar von euch da, geht runter zum Wasser!
   Korpustyp: Untertitel