Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
Fisk nosí nějaké brnění. Lehké, silné.
Fisk trägt eine Panzerung, leicht, wirksam.
Bezpečnost: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
Ale nikdy jsi nenosil oblek, tak proč dnes?
Aber du trägst nie Anzüge, warum gerade heute?
Vězni jsou někdy nuceni nosit takzvanou kápi proti plivání, aby byli zaměstnanci a další osoby chráněni před pliváním.
Um Personal und andere Personen davor zu schützen, angespuckt zu werden, müssen Gefangene manchmal sogenannte Spuckschutzhauben tragen.
Sedm z deseti mužů nosí klobouk alespoň to tvrdí reklama.
Sieben von zehn Männern tragen Hüte, behauptet die Werbung.
Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teal'c v sobě nosí jediného Goa'ulda dostupného pro studium.
Aber Teal'c trägt den einzigen lebenden Goa'uld in sich.
Pracovníci mise EUCAP nosí národní uniformu nebo civilní oblek s charakteristickým označením mise EUCAP.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals tragen ihre nationale Uniform oder Zivilkleidung mit einer unverwechselbaren EUCAP-Kennzeichnung.
Linc, prostě ho nech nosit jeho korunu.
Linc, lass ihn einfach seine Krone tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlídači mu bez dlouhého rozmýšlení nosili potravu, která mu chutnala;
Die Nahrung, die ihm schmeckte, brachten ihm ohne langes Nachdenken die Wächter;
Agnieszka, Maciek a dcera mi nosili knížky z historie Polska.
Agnieszka und Maciek haben mir Bücher gebracht. Über polnische Geschichte.
Nosily jsme mu rýžovou kaši, čokoládové zákusky, datlové bonbóny.
Wir brachten ihm Reisbrei, Schokolade und Bonbons.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kluci si stoupali do řady a nosili mi celé bonboniéry.
Jungs standen bei mir Schlange und brachten mir schachtelweise Süßigkeiten.
Často jsme byli za nimi, nosili jsme jim jídlo nebo jsme se na ně zašli jen podívat nebo jsme se je pokoušeli přemluvit, aby se vrátili domů;
Wir waren oft bei ihnen, brachten Essen oder kamen nur zu Besuch oder wollten sie zur Rückkehr nach Hause überreden;
Utrácet prachy, co nemáš, nosí smůlu, chlapče.
Geld auszugeben, das man nicht hat, bringt Unglück.
Neměl zápalky, ale dozorce, který mu nosil jídlo a nikdy nepromluvil, mu vždycky zapálil.
Er hatte keine Zündhölzer, aber der ewig stumme Wachmann, der ihm sein Essen brachte, würde ihm Feuer geben.
Henry přestal domů nosit drogy, což pro mě bylo hodně těžké.
Henry hörte auf, Drogen mit nach Hause zu bringen, was sehr hart für mich war.
Opakování tradičního systému, v němž otec nosí domů mzdu a žena se stará o děti, je krok zpět.
Die Bewahrung eines traditionellen Systems, in dem der Vater das Einkommen nach Hause bringt und die Frau sich um die Kinder kümmert, wie manche es gerne sehen würden, ist ein Rückschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sire Guyi, nosíte mi příliš mnoho darů.
Sir Guy, Sie bringen zu viele Geschenke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auditoři nosí průkaz totožnosti opravňující k provádění činností v rámci kontroly dodržování předpisů jménem příslušného orgánu a umožňující přístup do veškerých požadovaných prostorů.
Auditoren führen einen Identitätsnachweis mit sich, der sie zu Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung im Namen der zuständigen Behörde ermächtigt und ihnen den Zugang zu allen erforderlichen Bereichen gestattet.
Alane, já s sebou už nenosím seznam tvých chyb.
Alan, ich führe keine Liste deiner Fehler.
Vojenští pracovníci EUTM Mali mohou nosit nebo přepravovat zbraně a střelivo do nich pod podmínkou, že jsou k tomu zmocněni příkazem.
Das Militärpersonal der EUTM Mali darf Waffen und entsprechende Munition mit sich führen oder transportieren, sofern es durch Befehl dazu ermächtigt ist.
Kdybych byl ve vaší situaci, taky bych u sebe nosil nůž.
Wissen Sie, in Ihrer Lage würde ich vielleicht auch ein Messer mit mir führen.
Při plnění svých úkolů a výkonu svých pravomocí mohou členové jednotek s sebou nosit služební zbraně, střelivo a vybavení, které jsou povoleny vnitrostátními předpisy domovského členského státu.
Die Teammitglieder dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse gemäß dem nationalen Recht des Herkunftsmitgliedstaats zulässige Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung mit sich führen.
Tohle je mý nový oblíbený tričko. Strašně rád ho nosím.
Ich bin die Letzte, der anderen sagen sollte, wie sie ihr Leben führen.
– skutečnost, že držitel si poznamenal své osobní identifikační číslo nebo jakýkoli jiný kód snadno rozpoznatelným způsobem, zejména na prostředky elektronických převodů peněz nebo na předmět nebo dokument, který držitel uchovává nebo nosí společně s prostředkem, i
- der Umstand, dass der Inhaber seine persönliche Identifikationsnummer oder einen anderen Code in leicht erkennbarer Form insbesondere auf dem elektronischen Zahlungsinstrument oder auf einem Gegenstand oder Dokument niedergeschrieben hat, den bzw. das der Inhaber zusammen mit dem Zahlungsinstrument aufbewahrt oder mit sich geführt hat,
Symbol našeho postavení vyjadřuje tento pas který musíme nosit vždy při sobě ale který žádný evropan nikdy mít nemusel.
Das Symbol unseres Status wird durch dieses Papier hier verkörpert das wir immer bei uns führen müssen aber das kein Europäer braucht.
Pacient by měl u sebe nosit kartičku spolu s příbalovou informací , která informuje , že je náchylný k adrenální insuficienci , a že v případě urgentní péče je třeba přijmout adekvátní preventivní opatření .
Die Patienten sollten die der Packungsbeilage beiliegende Karte bei sich führen , auf der darauf hingewiesen wird , dass bei ihnen die Gefahr einer Nebenniereninsuffizienz besteht und dass im Notfall die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen .
Pacient by měl u sebe nosit kartičku pacienta užívajícího Lysodren, dodávanou spolu s příbalovou informací, která informuje, že je náchylný k adrenální insuficienci a že v případě urgentní péče je třeba přijmout adekvátní preventivní opatření.
Die Patienten sollten die der Packungsbeilage beiliegende Lysodren-Patientenkarte bei sich führen, auf der darauf hingewiesen wird, dass bei ihnen die Gefahr einer Nebenniereninsuffizienz besteht und dass im Notfall die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nosit brýle
eine Brille tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná z nich nenosila brýle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsou tady žádní mrzáci, a nikdo nenosí brýle!
Hier ist kein Krüppel und niemand trägt eine Brille.
pro vidění do dálky: při výkonu práv udělených příslušným průkazem (příslušnými průkazy) způsobilosti musí být nošeny brýle nebo kontaktní čočky,
Für die Fernsicht müssen bei der Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte eine Brille bzw. Kontaktlinsen getragen werden;
Budu nosit brýle, protože v nich vypadám víc citlivě'
Ich werde meine Brille tragen, dann wirke ich einfühlsamer.
Personál musí být vyškolen ve správných technikách pro rekonstituci a ředění tohoto léčivého přípravku a během rekonstituce a nařeďování musí nosit ochranný oděv, včetně ochranné masky, brýlí a rukavic.
Das Personal ist in der korrekten Technik für die Rekonstitution und Verdünnung des Arzneimittels zu schulen und sollte Schutzkleidung einschließlich Maske, Brille und Handschuhe während dieser Abläufe tragen.
Odkdy nosíš brýle? Myslíš moje brýle, které snižují odlesk?
Seit wann trägst du eine Brille? Du meinst meine Blender-Entlarfungs-Gläser?
To, co nosí Kent, brýle, oblek, to je kostým.
Die Brille und der Anzug, die Kent trägt, sind seine Verkleidung.
- Proč váš pes nosí brýle?
Warum trägt Ihr Hund eine brille?
Nosíte brýle, jste hubená, a přesto jste obdařena svůdnými křivkami v bocích.
Sie tragen eine Brille, sie sind schlank und zudem besitzen Sie verführerische Kurven.
Jezdí ve Volvu kombi a nosí brýle se zlatým rámečkem.
Fährt so einen Volvo Kombi und trägt 'ne Brille mit Goldrand.
nosit smutek
Trauer tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelíbilo se jí, že má nosit smutek.
Sie war zweifellos abgeneigt, Trauer zu tragen.
Ale nosí jen černou, jako kdyby držela smutek.
Aber sie trägt Schwarz, als wäre sie in Trauer.
Ve svém srdci nosíš velký smutek.
Du trägst eine große Trauer in deinem Herzen.
Všichni budeme nosit smutek.
Wir werden alle Trauer tragen.
nosit řád
einen Orden tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že to mohu udělat třeba tak, že ocituji jedno nizozemské přísloví: "Všichni mniši v jednom řádu mají nosit stejný šat".
Eine Möglichkeit das zu tun, ist das niederländische Sprichwort zu zitieren, das Folgendes besagt: "Alle Mönche desselben Ordens sollten die gleiche Kutte tragen müssen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nosit
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum muss ich das anhaben?
- Ten klobouk nosit nebudu.
Ich werde nicht aufhören dir Kuchen mitzubringen.
Den brauchst du hier nicht.
- Já nesmím nosit pistoli.
Ich darf keine Waffe bei mir haben.
Ich meine, das sind unsere Flitterwochen.
Du siehst toll aus in dem Kleid.
Ich glaube, du solltest die Marke haben.
Nebudeme je nosit najednou.
- Wir tragen's nicht gleichzeitig.
Er hat keine Angst, diese Farbe zutragen.
- Ja, du kannst Wasser schleppen.
Will sie, dass du Ohrschmuck trägst?
Müssen Sie oft Verletzungen verbergen?
Ich habe dir gesagt, zieh dir eine Windel an!
Například tohle nosit nemusíte.
Das ganze Zeug brauchen Sie nicht.
Přestaň nosit tu krávovinu!
Wieso trägst du dieses dämliche Ding?
Takovej ksindl nebudu nosit.
Dieses Schrottding bringt nichts mehr!
Ziehst du dir bitte Hosen an?
Ich trage keine Handtaschen mehr.
Diese sind nicht mehr zu gebrauchen.
Tohle budu vždycky nosit.
Ich werde dies immer haben.
Atrapy musíme nosit sebou.
Die Attrappen brauchen wir.
Nemůžeš pořád nosit tohle.
Furchtbar, immer dieselben Klamotten!
Muss der unbedingt in die Kirche?
Máte povolení tohle nosit?
Haben Sie für die Dinger einen Waffenschein?
Dobrá práce nosit kalhotky.
Hast ja toll die Hosen an.
- Nejsem zvyklý ji nosit.
- Du sollst das nicht machen.
Bringt keine Geschenke mit.
Sehr gut. Ich behalte ihn gleich an.
- Nezasloužím si nosit odznak.
- Ich verdiene die Marke nicht.
Oni jsou nositeli našich nadějí!
Sie sind die Hoffnungsträger Europas!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chystáš se nosit ten klobouk?
A žáci nesmějí nosit čepice.
Und Mützen sind nicht erlaubt.
Můžeš nosit všechno na gumu.
Alle deine Klamotten dürfen elastisch sein.
Unterwäsche, dann sieht es keiner.
Nikdo nebyl zvyklý nosit zbraně.
Früher hatte keiner von uns 'ne Knarre.
Viděl jsem ho nosit zraněné.
Ich habe ihn heute gesehen. Er hat Verletzte rausgetragen.
Nemusela jsi mi nosit zmrzlinu.
Du hättest mir kein Eis geben brauchen.
Nemusíte ho nosit v kapse.
Sie müssen ihn nicht in der Tasche mit sich rumtragen.
Moje vnučka nebude nosit šátek!
Meine Enkeltochter trägt kein Kopftuch!
Tohle nemůžeš nosit do školky.
Das kannst du nicht zum Kindergarten mitnehmen.
Sehe ich aus als ob ich Blumen hätte?
Nemusím na tváři nosit kalhotky.
Du musst keinen Schlüpfer im Gesicht haben.
Nezasloužíte si nosit tuto uniformu.
Sie sind unwürdig, eine Krankenschwester zu sein.
Jejich věci prostě nosit nebudu!
Weil ich ganz sicher nicht ihre Sachen trage.
Bring sie zu deinem Wagen.
Budu nosit na ksichtě ubrousek.
Ich lege dann mal eine Serviette auf mein Gesicht.
Já nic takového nosit nebudu.
Ich trage kein Leder in der Öffentlichkeit.
už nechci nosit špinavé přádlo.
Ich bin's leid, schmutzige Wäsche aufzulesen.
Proč nemám nosit ty punčocháče?
Warum wollten Sie nicht, dass ich dieses Kostüm trage?
Určitě budete nosit i korunu.
Ich stimme zu. Die Entscheidung fällt mir schwer.
On chce nosit tohle oblečení?
- sonst passiert etwas Schreckliches!
Nebuděš nosit ty kýčovité tanga.
Du wirst hier keinen billigen Tanga anhaben.
- Dneska mi bude nosit hole.
- Ich habe ihn heute zum Caddysein verdonnert.
Ich möchte einfach für dich da sein.
Sráči, nezasloužíte si nosit odznak!
Ihr seid eine Schande für die Polizei.
Chceš nosit tohle na rande?
Du trägst das zu einem Date?
- Ale on musí nosit uniformu.
- Aber es muss diese Uniform sein.
Ich kann es nicht hohlen.
Může třeba nosit koním vodu.
Er kann die Pferde tränken.
- Viděls mě někdy nosit šátek?
Hast du mich jemals mit einem Schal gesehen?
Nemusels je nosit zrovna sem.
Danke, dass ihr ihn in mein Haus schleppt.
Du willst, dass ich dein Gepäck trage?
Má ho nosit korunní princ.
Es wird vom Prinzen getragen.
Proč to musíš pořád nosit?
Warum trägst du das Ding immer?
A přestaň mi nosit polívku.
Und bitte keine Suppe mehr.
Je to jako nosit náhubek.
Es ist wie seiner Mündigkeit beraubt zu werden.
Máte je nosit při řízení.
Die brauchen Sie doch zum Fahren.
- Budu te nosit na rukách.
- Jemu stačí nosit jídlo, co?
- Du brauchst nur sein Essen zu machen.
Nemusíš nosit kufry. Mám tě!
Anwar, hast du ihn rasiert?
Můžeš ho nosit jako náhrdelník.
Ich dachte, das passt gut zu deiner Kette.
- Nemohl jsem nosit ty hadry.
Prostě nechci nosit její věci.
Ich möchte ihre Sachen einfach nicht haben.
- Nemusel jsi mi nosit květiny.
Du hättest mir keine Blumen kaufen müssen.
Mein Mom will, dass ich sie trage.
Nemáte ve zvyku ho nosit.
Sie sind es nur nicht gewöhnt.
Proto nemůžu nosit digitální hodinky.
Darum trag ich auch keine Digitaluhr.
- Protože teď budu nosit prachy.
- Weil ich jetzt mitmische.
Ein paar von euch da, geht runter zum Wasser!