Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nosník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nosník Träger 13 Balken 10 Holm 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nosníkTräger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nosník
Träger
   Korpustyp: Wikipedia
Ollie, musíme zvednout tenhle nosník a uvolnit jí nohy.
Ollie, wir müßen irgendwie versuchen, den Träger anzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý, nekontaminovaný kovový odpad kovů, včetně slitin, v masivní opracované formě (plechy, desky, nosníky, tyče, atd.):
Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
   Korpustyp: EU
V podstatě se jedná o nosník, který nese tíhu stropu proti primární váze.
Genau genommen ist das ein Träger, welcher das Gewicht der Decke auf die tragenden Wände verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
B1020 Čistý, nekontaminovaný kovový odpad kovů, včetně slitin, v masivní opracované formě (plechy, desky, nosníky, tyče, atd.):
B1020 Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
   Korpustyp: EU DCEP
Ta váha toho nosníku je jediná věc, která tě drží naživu.
Das Gewicht des Trägers ist das Einzige, das dich am Leben erhält.
   Korpustyp: Untertitel
U vozů s neobvyklým rozvorem náprav neodpovídajícím příloze D (oddíly D.3, D.4, D.5) je třeba provést další výpočetní kontrolu k zajištění, že maximální momenty ohybu a smykové síly na jednom nosníku jakékoliv délky rozpětí nepřevýší hodnoty vypočtené pro vozy definované v příloze D, oddíl D.1.
Für Wagen mit unregelmäßigen Achsabständen, die nicht mit Anhang D, Abschnitte D.3, D.4, D.5 übereinstimmen, sind zusätzliche Berechnungen anzustellen, um sicherzugehen, dass die maximalen Biegemomente und Scherkräfte auf einen einzelnen Träger beliebiger Spannweite nicht die Werte übersteigen, die in Anhang D, Abschnitt D.1 für die Wagen definiert sind.
   Korpustyp: EU
Na nosníku přímo nad mojí hlavou je trhlina.
Da ist ein Riss in dem Träger genau über mir.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Procházejí-li mezistěnami třídy ‚A‘ elektrické kabely, potrubí, šachty, kanály atd. nebo nosníky, palubníky nebo jiné konstrukční prvky, musí se provést opatření k zajištění, aby nebyla narušena požární odolnost, je-li to přiměřené a možné.
.1 Werden Trennflächen der Klasse ‚A‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder durch Träger, Balken oder sonstige Bauteile durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit, soweit es durchführbar und angemessen ist, nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Jdeme pohnout s tímto nosníkem!
Wir bewegen den Träger weg!
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "nosník"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vierendeelův nosník
Vierendeelträger
   Korpustyp: Wikipedia
Utrhne nám zád'ovej nosník.
Er reißt das Heck auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nosník uprostřed byl dopálen jako první, takže to nepoškodilo budovy jen pár metrů kolem ní.
Das Gebäude hätte möglicherweise mehreren Auftreffen von Düsenflugzeugen standhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že pracoval na staveništi, upadl, udeřil se hlavou o příčný nosník a pak.
Ich glaube, er arbeitete auf der Baustelle, stürzte, schlug sich den Kopf am Querbalken und dann.
   Korpustyp: Untertitel
Nosník se položí přes nejvyšší zadní konstrukční prvek (prvky) ochranné konstrukce, přičemž výslednice tlakových sil leží ve střední rovině traktoru.
Der Druckbalken ist über das hinterste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosník se položí přes nejvyšší přední konstrukční prvek (prvky) ochranné konstrukce, přičemž výslednice tlakových sil leží ve střední rovině traktoru.
Der Druckbalken ist über das vorderste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Působení síly se pak zastaví a přítlačný nosník se přemístí tak, aby doléhal na tu partii ochranné konstrukce, o kterou by se pak opíral plně převrácený traktor.
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte, befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosník se položí přes nejvyšší zadní konstrukční prvek (prvky) ochranné konstrukce, přičemž výslednice tlakových sil leží ve střední rovině traktoru A.
Der Druckbalken ist über das hinterste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Působení síly se pak zastaví a přítlačný nosník se přemístí tak, aby doléhal na tu partii ochranné konstrukce, o kterou by se pak opíral plně převrácený traktor.
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung befindet, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosník se položí přes nejvyšší zadní konstrukční prvek (prvky) ochranné konstrukce, přičemž výslednice tlakových sil leží ve střední rovině traktoru A. Použije se síla Fv, kdy:
Der Druckbalken ist über das hinterste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden. Eine Kraft Fv ist aufzubringen:
   Korpustyp: EU