Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nosnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nosnost Belastbarkeit 5 Tragkraft 2 Ladefähigkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nosnost lodi Tonnage 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "nosnost"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich nosnost je asi 7 tun.
Ihre Toleranz beträgt 7 Tonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho maximální nosnost je asi 160 kg.
Das Fahrzeug weist folgende Beschaffenheitsmerkmale auf:
   Korpustyp: EU
jsou konstruována pro ‚autonomní provoz‘ a mají nosnost:
konstruiert für ’autonomen Betrieb’ und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Nosnost křídla je 120 kg na metr čtvereční.
Die Belastung beträgt 120 kg pro Quadratmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho maximální nosnost je celkem asi 115 kg.
Das Fahrzeug weist folgende Beschaffenheitsmerkmale auf:
   Korpustyp: EU
Systém zavěšení musí zajistit přiměřenou nosnost a musí být navržen tak, aby izoloval rezonanci zavěšení.
Das Federungssystem muss ausreichend tragfähig und so ausgelegt sein, dass Resonanzschwingungen wirkungsvoll gedämpft werden.
   Korpustyp: EU
Nosnost lodí se s přihlédnutím k rozsahu variantnosti tohoto druhu výrobku podstatně nezměnila.
Die Tonnelage der Schiffe blieb unter Berücksichtigung der bei diesen Schiffsarten üblichen Spannen ebenfalls annähernd dieselbe.
   Korpustyp: EU
Na základě dostupných informací se může nosnost těchto tankerů pohybovat v rozmezí 4000 DWT a 40000 DWT a více.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen liegt die Spanne bei dieser Art von Tankern zwischen 4000 dwt und über 40000 dwt.
   Korpustyp: EU
Jeho dutá konstrukce, otevření podél jedné strany a zakřivení konce směrem ven zajišťují zvýšenou nosnost, je-li výrobek zcela zatlučen do zdi.
Die hohle Bauweise, die Öffnung über die gesamte Länge und das nach außen gebogene Ende tragen zu einem besseren Halt bei, wenn die Ware vollständig eingeschlagen wird.
   Korpustyp: EU
V původních smlouvách byly uvedeny tankery s nosností 15500 DWT určené k přepravě ropných a chemických látek; v pozměněných smlouvách byla nosnost změněna na 14000 DWT.
Die in den Originalverträgen für die Produkten- und Chemikalientanker vorgesehenen 15500 dwt wurden in den neuen Verträgen durch 14000 dwt ersetzt.
   Korpustyp: EU
Pokud celkové množství úlovků přesáhne roční referenční nosnost, bude částka finančního příspěvku zvýšena o 65 EUR za každou tunu ulovenou navíc.
Wenn die Gesamtmenge der Fänge die Referenzmenge pro Jahr übersteigt, so wird die finanzielle Gegenleistung um 65 Euro je zusätzliche Tonne erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o priority, které testují nosnost integrační myšlenky, které v praxi ukazují, nakolik jsme věrni hodnotám, které stály u zrodu Společenství a jež definují Evropu jako společný prostor svobody, bezpečí a prosperity.
Es handelt sich dabei um Prioritäten, die den Integrationsgedanken auf die Probe stellen und mit denen wir in der Praxis unseren Respekt gegenüber den Werten demonstrieren, die den Ursprung der Gemeinschaft auszeichneten, und die Europa als gemeinsamen Raum für Frieden, Sicherheit und Wohlstand ausmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě nízké hladiny vody je výroba zastavena, protože je technicky nemožné pokračovat v montáži v halách (omezená výška a malý prostor) nebo na stávajících otevřených prostranstvích (nedostatečná nosnost jeřábu).
Bei niedrigem Wasserstand müsse die Produktion unterbrochen werden, weil es technisch nicht möglich sei, die Montage in den Hallen (mit beschränkter Höhe und beschränktem Platz) oder in den bestehenden Außenanlagen (beschränkte Krankapazität) fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Kromě minimálních údajů vyžadovaných pro každé strojní zařízení podle bodu 1.7.3 přílohy I směrnice 2006/42/ES musí být každá klec vybavena zřetelně viditelným štítkem jasně udávajícím nosnost v kilogramech a maximální počet cestujících, kteří v ní mohou být přepravováni.
Außer den für jede Maschine erforderlichen Mindestangaben gemäß Anhang I Nummer 1.7.3 der Richtlinie 2006/42/EG muss jeder Fahrkorb ein deutlich sichtbares Schild aufweisen, auf dem die Nennlast in Kilogramm und die höchstzulässige Anzahl der beförderten Personen angegeben sind.
   Korpustyp: EU
„Použitelnou délkou přerušeného vzletu (ASDA)“ se rozumí použitelná délka rozjezdu zvětšená o délku dojezdové dráhy, pokud takovou dojezdovou dráhu vyhlásil za použitelnou stát, v němž se nachází letiště, a pokud má nosnost odpovídající hmotnosti letounu za převládajících provozních podmínek.
„alternative Nachweisverfahren“ (alternative means of compliance): solche Verfahren, die eine Alternative zu bestehenden annehmbaren Nachweisverfahren darstellen, oder solche, die neue Mittel vorschlagen, um die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen zu erreichen, für die die Agentur keine zugehörigen annehmbaren Nachweisverfahren festgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že byla na základě čl. 2 odst. 3 výše uvedeného nařízení přidělena doplňkova kvóta ve výši 50000 tun na období od 1. srpna 2010 do 31. července 2011, činila celková referenční nosnost 300000 tun.
Da auf der Grundlage von Artikel 2 Absatz 3 der vorgenannten Verordnung eine Zusatzmenge von 50000 Tonnen für den Zeitraum vom 1. August 2010 bis zum 31. Juli 2011 zugeteilt wurde, erhöhte sich die Referenzmenge auf insgesamt 300000 Tonnen.
   Korpustyp: EU
Pokud vlastník plavidla uvede do provozu některé z plavidel podle článku 4 nařízení (ES) č. 718/1999 a předá ke zvrakování plavidlo nebo plavidla jiného typu, určuje se rovnocenná nosnost, která má být brána v úvahu, v rámci každé ze dvou níže uvedených kategorií plavidel v souladu s následujícími upravujícími koeficienty:
Wenn ein Schiffseigner ein Schiff gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 718/1999 in Betrieb nimmt und einen anderen Schiffstyp zur Abwrackung anbietet, wird das als Berechnungsgrundlage zu verwendende Tonnageäquivalent innerhalb der zwei nachstehenden Schiffsgruppen mit folgenden Bewertungskoeffizienten ermittelt:
   Korpustyp: EU
I kdyby tyto výrobky měly také hydraulické systémy a ocelové podvozky, měly by tyto hydraulické systémy a podvozky jinou velikost, tvar nebo nosnost než hydraulické systémy a podvozky používané u ručních paletových vozíků, a tak by nespadaly pod dotčený výrobek, jak je definován výše.
Selbst wenn diese Waren auch mit hydraulischen Systemen und Stahlchassis versehen sind, so weisen Letztere im Vergleich zu jenen von manuellen Palettenhubwagen unterschiedliche Abmessungen oder Hubkapazitäten auf und würden deshalb nicht unter die vorstehende Definition der betroffenen Ware fallen.
   Korpustyp: EU