Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nosu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nosu Nase 345
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nosuNase
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyvarujte se nanášení masti do nosu , úst , anebo do očí .
Die Salbe darf nicht in Nase , Mund oder Augen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Barry, organizace na ochranu muslimů se ti dere z nosu.
Barry, der Super Muslim Kommt Blut raus, du Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi ojedinělé vedlejší účinky patří kýchání , kašel a mírný a dočasný výtok z očí a nosu .
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen , Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že nejsem úplně šťastný z toho nosu.
Obwohl ich mit der Nase nicht ganz zufrieden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě ve věku 2,5 let bylo nalezeno s hračkou ve tvaru hrnečku z tvrdého plastu naraženou na ústech a nosu.
Dabei hatte sich eine Spielzeugtasse aus Hartplastik in Mund und Nase eines Kindes festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Idefix nás vystopoval díky svému nosu a tak najde i cestu zpět a vyvede nás ven.
Idefix hat uns durch seine gute Nase gefunden, also wird er uns auch wieder herausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Klobouk s širokou krempou pro ochranu hlavy , krku , nosu a uší . Šátek na krk : pro ochranu hlavy a krku .
Hut mit breiter Krempe : zum Schutz von Kopf , Hals , Nase und Ohren Schal : zum Schutz von Kopf und Hals .
   Korpustyp: Fachtext
Řekni Igorovi, ať se drží dál od nosu, jo?
Du sagst doch Igor, nicht auf die Nase, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí být aplikován do očí , úst nebo na rty , do nosu nebo do ženských pohlavních orgánů .
Es darf nicht in den Augen , am Mund oder auf den Lippen , in der Nase oder im weiblichen Genitalbereich angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Oh, zrovna jsem chtěl paní Quinciové vytáhnout pár mincí z nosu.
Ich wollte Mrs. Quincy gerade ein paar Münzen aus der Nase ziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sliznice nosu Nasenschleimhaut 1
u nosu direkt vor der Nase
výtěr nosu Nasenabstrich 2
Vyplachování nosu Nasenspülung
krvácení z nosu Nasenbluten 46 Epistaxis 5
výtěr z nosu Nasenabstrich 2
kroužek do nosu Nasenring 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nosu

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyplachování nosu
Nasenspülung
   Korpustyp: Wikipedia
Dejte si do nosu.
Macht euch 'n schönen Abend, ihr zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to od nosu.
Vielleicht zieht man sie von vorne ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kočičce neteče z nosu?
"Pussycat" mit Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Taky krvácíte z nosu?
Sie haben auch Nasenbluten?
   Korpustyp: Untertitel
Taky krvácí z nosu.
Sie hat auch Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Vybuchlojim to u nosu.
Das ganze Ding ist unter denen hochgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím o plastikách nosu.
Und ich rede nicht von Nasenkorrekturen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo uprostřed vašeho nosu.
Jetzt ist es genau auf dem Nasenrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti do nosu!
Ich hau dir eine rein!
   Korpustyp: Untertitel
Teče ti z nosu.
Mal sehen, ob das klappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si do nosu.
- Tu dir keinen Zwang an.
   Korpustyp: Untertitel
Hořčice mi stoupá do nosu
Der lange Blonde mit den roten Haaren
   Korpustyp: Wikipedia
Kde je krvácení z nosu?
Wo ist das Nasenbluten?
   Korpustyp: Untertitel
- Zasloužila bys ránu do nosu.
- Ich könnte dir eine knallen!
   Korpustyp: Untertitel
Ani sobě na špičku nosu.
Ich habe nie über den Tellerrand gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si do nosu, co?
Lass uns gemeinsam einen trinken, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Visela jí nudle z nosu!
Sie hatte eine am Ohr hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Strčíš si do nosu oříšek.
- Das ist mein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Teče mu krev z nosu.
Mutter, er hat Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teče mi z nosu.
Nein, ich habe ein Popel-Problem.
   Korpustyp: Untertitel
No, na kapku u nosu.
Also, der hier geht an Schnodder-Trog.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si dáme do nosu!
Jetzt saufen wir uns damit voll.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako dítě krvácela z nosu.
Als Kind, hatte sie Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako malá, krvácela z nosu.
Als Kind hatte sie Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce ho rozeznáte podle nosu.
Das ist ein Alligator.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra. Můj piercing do nosu.
Verdammt, mein Nasenring.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si trochu do nosu.
Auf viele Drinks gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi krvácela z nosu?
Du hast ihn mit Handschuhen berührt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte si pěkně do nosu.
- Schlagen Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Praštil jsi mě do nosu!
Ich sage es deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si do nosu, kámo.
- Vergifte dich ruhig damit.
   Korpustyp: Untertitel
- To si dáte do nosu.
Ist dringend, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň jíst holuby z nosu!
Hör auf, Popel zu fressen!
   Korpustyp: Untertitel
-Jdeme si dát do nosu!
Nach allen Seiten offen, wenn's was bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Ah-Jung krvácela z nosu.
Die mit dem Nasenbluten war Ah-jung.
   Korpustyp: Untertitel
Teče ti krev z nosu.
Habt Ihr ein wenig einstecken müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Už hodinu krvácím z nosu.
Ich habe seit einer Stunde Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
- Neteče mi krev z nosu?
- Habe ich Nasenbluten?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám si tu do nosu.
Ich genehmige mir 'nen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte, teče vám z nosu.
Hier, du tropfst.
   Korpustyp: Literatur
60 krvácení z nosu otok obličeje
- Rücken- oder Muskelschmerzen,
   Korpustyp: Fachtext
Dám si do nosu. Ne, soudruhu Bendere.
(Karte) Nein, Genosse Bender!
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych z nosu mého Augusta
Selbstverständlich, Herr Direktor, mit großer Freude kann ich das.
   Korpustyp: Untertitel
-Co když mi poteče krev z nosu?
Was, wenn ich Nasenbluten kriege?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si pořádně do nosu.
Kaufte eine Tüte Red Devil Angel Dust.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, právě jsem se krvácení z nosu.
Ja, ich hab grad Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
nechápu to, teče mi z nosu krev.
Ich bin verwirrt, mir wird übel und ich bekomme Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Gotic, černé vlasy a kroužek v nosu?
Die mit schwarz gefärbten Haaren und Nasenring?
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám možná tak do nosu.
Gleich setzt's was.
   Korpustyp: Untertitel
Teče ti občas krev z nosu?
Hast du manchmal Nasenbluten?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady Nickymu jenom teče krev z nosu.
Nick hat wieder Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že si dávaj do nosu.
Sieht aus, als hätte er angebissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když mi dáš do nosu, pochopím to.
- Sie können mir gerne eine verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dítě měl krvácení z nosu.
Er hatte Nasenbluten als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Hypnóza mi dala dloubače v nosu.
Ich wurde von einem Nasebohrer hypnotisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí jen praštila do nosu.
Ich verpasste ihr eine.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mi teče krev z nosu.
Es ist nur ein wenig Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přestala mu téct z nosu krev.
Das Nasenbluten hat aufgehört. Er ist ruhiger geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Visela tam jako nudle u nosu.
Es war schon geronnen, es hing da wie ein kleiner Fleischklumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase vám teče krev z nosu.
Vorhin war ich erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly bychom si dát do nosu.
Ich könnte heute etwas Ärger bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Z radostí bych tě praštil do nosu
Ich haue dich windelweich, du Hüpfsack!
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš, dej si pořádně do nosu.
Schlag dich selbst k.o., wortwörtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle trochu stříknout do nosu?
Wie wär's mit einem kleinen Spritzer ins Nasenloch?
   Korpustyp: Untertitel
A byla nasáklá krví z nosu.
Und die war rot von seinem Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte na krvácení z nosu, kolaps.
Außerdem ist da noch das Nasenbluten, der Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Simpsone, teče nám krev z nosu.
Mr. Simpson, wir haben Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Co mu zas vlítlo do nosu?
Wohl einer ans Bein geyakt?
   Korpustyp: Untertitel
Libí se mi tvoje plastika nosu.
Mir gefällt deine Nasenkorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
A žádné kroucení nosu. Je tvůj.
Und dass du ihn nicht etwa in den Schnorchel kneifst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tobě neodletí z nosu brejle.
Aber deine Brille fliegt dabei nicht durchs Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, ty zkurvysyne s nudlí u nosu!
Warum, du hochnäsiges Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych sundala ten piercing z nosu?
Ich soll meinen Nasenring rausnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ucpávky do nosu by byly fajn.
- Nasenstöpsel wären schön.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Fin, dáme si do nosu.
Jimmy, der Finne, lass uns etwas Gak auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mi tekla z nosu krev.
Ich hatte gerade Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Z nosu jsi krvácel celej den.
Ich mache mir eher Sorgen um dein Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Mívám občas silné krvácení z nosu.
Ich habe häufig Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
To je následek rvačky nebo plastiky nosu?
War das 'ne Fahrradgang oder 'ne Schönheitsoperation?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby vám nefungovala ucpávka nosu?
Was, wenn Ihre Nasenklammer versagt hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsi mě praštil do nosu!
Langsam. Du könntest jemanden verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 52 stehy po plastice nosu.
- 152 Stiche von der Nasenkorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt tebe, praštil bych ho do nosu.
Wenn du nicht gewesen wärst, hätte ich ihm eine verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
O té plastice nosu mlela týdny.
Sie laberte wochenlang über ihre Nasenoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska večer si trochu dáme do nosu.
Ich glaube wir verdienen heute Nacht alle eine Extrabehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, co mi vylezlo z nosu.
Guck, was mir aus dem Zinken geflutscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stavím si sněhuláka Místo nosu mrkev má
Ich ließ mich von meinem Traummann küssen an einem kalten Wintertag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen obyčejný výtěr z nosu.
Nur ein kleiner nasaler Abstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum soustředění je tady, u kořene nosu.
Hier, an der Nasenwurzel!
   Korpustyp: Untertitel
Co to té soše vylézá z nosu?
He, he, Vorsicht, mein Helm.
   Korpustyp: Untertitel
Tekla mi z nich krev z nosu.
Die gaben mir Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Rinitis , sinusitis , epistaxe , podráždění nosu , výtok z nosu , suchost v hrdle , hyposmie Gastrointestinální poruchy Časté :
Rhinitis , Sinusitis , Epistaxis , Nasenreizung , Rhinorrhö , Rachentrockenheit , Hyposmie Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Podél nosu mu rostly dva rohy a voda, která mu prýštila z nosu, byla plná vzduchu.
Neben dem Rüssel wuchsen ihm zwei Hörner. Das daraus hervorschießende Wasser war voller Luft.
   Korpustyp: Untertitel
faryngitida, kýchání, kašel, výtok z nosu, podráždění hrdla
Erkrankungen der Atemwege, Schluckauf des Brustraums und des
   Korpustyp: Fachtext
- krvácení v žaludku nebo střevech, z genitálií nebo z nosu
- Magen- oder Darmblutungen, Blutungen im Genitalbereich, Nasenbluten
   Korpustyp: Fachtext
Vypadáte, že vám občas také teče z nosu.
Sieht so aus, als könntest du auch eins gebrauchen.
   Korpustyp: Literatur
Respirační , hrudní a mediastinální poruchy Méně časté : výtok z nosu .
Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und des Mediastinums Gelegentlich : Rhinorrhoe
   Korpustyp: Fachtext
Ne, já si tu hnusnou drogu do nosu nedám.
Ich stopfe mir so etwas Gepantschtes nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Příště si obarvit vlasy narůžovo, dáš si do nosu kroužek.
Sie färben sich noch die Haare pink, und dann noch ein Nasenring.
   Korpustyp: Untertitel