Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=notes&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
notes Notizbuch 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

notesNotizbuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Almo, já jsem jim o tom notesu nic neřekl.
Alma, ich habe denen nichts von dem Notizbuch erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez svého notesu nic moc nezmůžu.
Scheiße, ohne mein Notizbuch bin ich vollkommen aufgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Notes, kterým na tebe mával, říkal, že je plný poznámek.
Das Notizbuch, das angeblich mit Notizen gefüllt war.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si její notes, tam má všechno na toho sráče.
Schnapp dir Chelseas Notizbuch, da steht alles drin über den Drecksack.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile měl můj notes, už mě nepotřeboval.
Als er mein Notizbuch hatte, brauchte er mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho v notesu v kapse.
Ich habe ihn in meinem Notizbuch, hier in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, což je dlouhý čas. Proto jsem měl ten zkurvený notes!
- Ja, sogar sehr lange. Deshalb brauchte ich ja mein verfluchtes Notizbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonale se ovládnete a vytáhnete tužku a notes.
Reißen Sie sich zusammen und holen Sie Ihr Notizbuch raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kde má ten černej notes?
Wo ist sein schwarzes Notizbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, kde je můj notes?
- Mist, wo ist mein Notizbuch?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


IBM Lotus Notes Domino Lotus Notes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notes

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Notes.
Da steht drin, dass Svante darin verwickelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzal sis notes?
- Machst Du Notizen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, mám propisku a notes.
Tut mir leid, sie zu belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
"La", a note to follow sew
"La", das ist der nächste Ton
   Korpustyp: Untertitel
- La - A note to follow sew
- Das ist der nächste Ton
   Korpustyp: Untertitel
When you know the notes to sing
Wer die Noten kennt, der singt
   Korpustyp: Untertitel
Radši si vytáhni notes a ostrou tužku.
Und einen spitzen Bleistift.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem psát "Notes on Logic".
Ich begann, die "Notizen der Logik" zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj notes o ptácích.
- Das ist mein Vogelbuch.
   Korpustyp: Untertitel
It noted in particular that there were several major problems:
Festgestellt wurden insbesondere einige schwerwiegende Probleme:
   Korpustyp: EU DCEP
Okamžik. Musím si vzít notes a své brýle.
Moment, ich brauche meinen Planer und meine Brille.
   Korpustyp: Untertitel
The following differences or additions compared to the general FP7 proposal can be noted:
Es wird auf die folgenden Unterschiede oder Ergänzungen zum allgemeinen RP7-Vorschlag hingewiesen:
   Korpustyp: EU DCEP
It should also be noted that DINP is used in toys in quantities of 35%-45%.
Dazu sei angemerkt, dass DINP in Spielzeug zu einem Anteil von 35 bis 45 % verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
It should be noted that the majority of staff (1 092 out of 1 725, i.e.
Festzuhalten ist, dass der Großteil des Personals (1.092 von 1.725, d.s.
   Korpustyp: EU DCEP
It should be noted that this line was also complemented by ECHO funding, humanitarian aid.
Beachtet werden sollte ferner, dass die Mittel dieser Linie auch durch ECHO-Mittel sowie im Rahmen der humanitären Hilfe ergänzt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
It should be noted that implementation is split in the Balkans.
Zu beachten ist, dass die Ausführung in den Balkanländern aufgeteilt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Editors Note: the interview took place prior to the bomb attacks in Algiers on 11 December.
Anmerkung der Redaktion: das Interview fand kurz vor den Bombenanschlägen von Algier am 11. Dezember statt.
   Korpustyp: EU DCEP
It is interesting to note that the financial statements often provide quantified targets.
Es ist interessant festzustellen, dass die Finanzbogen häufig quantifizierte Zielsetzungen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
The Council stressed its will to continue to improve transparency and took note of EP's concerns.
Der Rat unterstrich seinen Willen, sich um eine weitere Verbesserung der Transparenz zu bemühen, und nahm die Besorgnisse des EP zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavit ražim škálování frekvence na '% 1' Note this is a KRunner keyword;% 1 is a parameter
Regelung zur Prozessortaktung auf" %1" einstellenNote this is a KRunner keyword; %1 is a parameter
   Korpustyp: Fachtext
Najde zařízení se jménem odpovídajícím: q: Note this is a KRunner keyword
Findet Geräte, deren Name auf :q: passt.Note this is a KRunner keyword
   Korpustyp: Fachtext
Vypíše všechna zařízení a umožní jejich připojení, vypojení nebo zasunutí. Note this is a KRunner keyword
Zeigt alle Geräte an und ermöglicht das Einbinden, das Lösen der Einbindung oder das Auswerfen des Mediums.Note this is a KRunner keyword
   Korpustyp: Fachtext
Vypíše všechna zařízení, která lze připojit, umožní jejich připojení. Note this is a KRunner keyword
Zeigt alle Geräte an, die eingebunden werden können und ermöglicht deren Einbindung.Note this is a KRunner keyword
   Korpustyp: Fachtext
Vypíše všechna zařízení, která lze odpojit, umožní jejich odpojení. Note this is a KRunner keyword
Zeigt alle Geräte an, deren Einbindung gelöst werden kann und ermöglicht das Lösen der Einbindung.Note this is a KRunner keyword
   Korpustyp: Fachtext
Když už nebudeš chtít Death Note, prostě ho dáš někomu jinému
Wenn du es nicht willst, gib es einfach jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Niomi zabila Shiori, ale do Death Note nemůžeš lidem přikázat aby zabili někoho jiného,.
Naomi hat Shiori getötet, aber du kannst andere Menschen nicht dazu bringen, jemanden zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
It may be of interest to note the role of standards.
Es dürfte von Interesse sein, an dieser Stelle auf die Rolle der Normen einzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Receipts and Expenditure Method of Valuation for Non-Domestic Rating, A Guidance Note – červenec 1997.
Die Einnahmen- und Ausgabenmethode zur Bewertung gewerblicher Vermögensgegenstände, Leitfaden — Juli 1997.
   Korpustyp: EU
It should also be noted that the Protocols are open ended in the sense that no deadline dates are given.
Es ist ferner anzumerken, dass die Protokolle verschiedene Aspekte insoweit offen lassen, als etwa keine Fristen festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
It was noted that many countries have already made significant progress in establishing QA systems and promoting cooperation.
Es wurde festgestellt, dass viele Länder bereits bemerkenswerte Fortschritte bezüglich der Einrichtung von QS- Systemen und der Förderung der Zusammenarbeit erzielt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur notes that the Ombudsman carried out a thorough and comprehensive analysis of complaint 1391/2002/JMA.
Nach Ansicht des Berichterstatters hat der Bürgerbeauftragte die Beschwerde 1391/2002/JMA eingehend und umfassend geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
The report also notes that partner countries are often either producers or transporters of oil and gas.
In dem Bericht wird festgestellt, dass die Partnerländer oftmals entweder Förderländer oder Transitländer für Öl und Gas sind.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteurs note that the current DB proposed by the Council must be evaluated carefully in light of Parliament's expectations.
Die Berichterstatter stellen fest, dass der aktuelle Haushaltsentwurf des Rates mit Blick auf die Erwartungen des Parlaments sorgfältig überprüft werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
On a more positive note, overall payments increase by 5.1% to a total of EUR 764.9 million.
Ein positiverer Aspekt ist, dass die Gesamtmittel bei den Zahlungen um 5,1% auf insgesamt 764,9 Mio. steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
It notes that even in economically successful countries some workers and communities have been adversely affected by globalisation.
Er stellt ferner fest, dass selbst in wirtschaftlich erfolgreichen Ländern Arbeitnehmer und Gemeinden von der Globalisierung Nachteile hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur notes that the lending mandates would not change in terms of their ceilings and amounts.
Der Berichterstatter weist darauf hin, dass sich an den Obergrenzen und Beträgen der Darlehensmandate nichts ändern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
The draftsperson is concerned that, which is also noted in the opinion by the European Economic and Social Committee
Der Verfasser der Stellungnahme bekundet seine Sorge darüber, dass – wie auch in der Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses festgestellt wird
   Korpustyp: EU DCEP
notes that the report does not address the root causes of terrorism which are mainly economic and social ones;
• stellt fest, dass in dem Bericht die zugrunde liegenden Ursachen des Terrorismus nicht behandelt werden, die vor allem wirtschaftlicher und sozialer Natur sind;
   Korpustyp: EU DCEP
notes that the current strategy to fight terrorism has worsened the international security situation; Iraq and Afghanistan are two examples;
• stellt fest, dass die derzeitige Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus die internationale Sicherheitslage verschlechtert hat; der Irak und Afghanistan sind zwei Beispiele;
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, tohle možná není správný čas, ale mohl byste mi zazpívat in petit note pár not, možná?
Es ist nicht der richtige Zeitpunkt, aber könnten Sie mir vielleicht eine petit Melodie singen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní jednotlivě vydávané dluhové cenné papíry (individual note form debt securities) jsou nezpůsobilé, pokud jsou vydány po 30. září 2010.
Internationale Schuldverschreibungen in Form von Einzelurkunden sind nicht mehr notenbankfähig, wenn sie nach dem 30. September 2010 begeben werden.
   Korpustyp: EU
It should be noted that competence and responsibility for health services (hospitals etc.), lie with the Member States (subsidiarity principle).
Die Zuständigkeit und Verantwortung für die Gesundheitsdienste (Krankenhäuser usw.) obliegt bekanntlich den Mitgliedstaaten (Subsidiaritätsprinzip).
   Korpustyp: EU DCEP
Besides the Siberian overflight problem your rapporteur notes that there are other issues which are not addressed in the Communication.
Abgesehen von dem Problem der Sibirienüberflüge weist der Berichterstatter darauf hin, dass in der Mitteilung auf weitere Punkte nicht eingegangen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Again, we should note that the Dutch regulation includes a clear reference to the role of NGOs.
Auch in diesem Zusammenhang sollte die niederländische Verordnung erwähnt werden, da sie einen eindeutigen Hinweis auf die Rolle der nichtstaatlichen Organisationen enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Members will note that the provisions apply to persons of reduced mobility and not simply to the disabled.
Für die Hilfeleistungen an Bord sind weiterhin die Fluggesellschaften zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkce pdf_add_annotation() adds a note with the lower left corner at (llx, lly) and the upper right corner at (urx, ury).
Die Funktion pdf_add_annotation() fügt eine Anmerkung mit der unteren linken Ecke an der Position (llx, lly) und der oberen rechten Ecke an der Position (urx, ury) ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
září 2010 včetně zůstávají způsobilé do dne splatnosti . Mezinárodní jed - notlivě vydávané dluhové cenné papíry ( individual note form debt securities ) jsou nezpůsobilé , pokud jsou vydány po 30 .
Internationale Namensschuldverschreibungen in Form von Global - urkunden , die vor oder an diesem Datum begeben wurden , bleiben bis zu ihrer Fälligkeit notenbankfähig . Internationale Schuldverschreibungen in Form von Einzelurkunden sind nicht mehr notenbankfähig , wenn sie nach dem 30 .
   Korpustyp: Allgemein
It is noted that the entire evaluation "will be soon available on DG FISH website" but as of 13 November, nothing was there.
Ferner heißt es, dass die gesamte Bewertung bald auf der Website der GD Fischerei verfügbar sein wird, was jedoch bis 13. November nicht der Fall war.
   Korpustyp: EU DCEP
In particular, it should be noted that Article 2 of the Regulation ('Scope of assistance') does not reflect the nature of the countries covered by the instrument.
Dabei ergab sich, dass Artikel 2 der Verordnung („Sachlicher Anwendungsbereich“) nichts aussagt über die Kategorie der vom Instrument erfassten Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
The ITRE committee will make a separate report on this proposal, of which it should be noted that Parliament is only asked for consultation.
Der ITRE-Ausschuss wird einen weiteren Bericht zu diesem Vorschlag ausarbeiten, wobei anzumerken ist, dass das Parlament lediglich konsultiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
It is to be noted that all environmental spending outside the European Union is included in the new Heading 4 "Europe as a global partner".
Hierbei ist festzuhalten, dass alle Umweltausgaben außerhalb der Europäischen Union in die neue Rubrik 4 „Europa als globaler Partner“ aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
It is also important to note that in the new Member States more financial transactions take the form of cash rather than electronic means of payment.
In diesem Zusammenhang muss auch darauf hingewiesen werden, dass in den neuen Mitgliedstaaten mehr Finanztransaktionen in Form von Bargeldverkehr erfolgen als mit elektronischen Zahlungsmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
It should be noted that the elements are introduced in different phases in each protocol so progress towards a European Common Aviation Area will not be uniform.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Elemente in jedem Protokoll in verschiedenen Phasen eingeführt werden, so dass Fortschritte hinsichtlich des gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums nicht einheitlich erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
It should be noted that the contents of this Amending budget are of a technical nature and do not really prompt any specific action from the Parliament's side.
Es sollte beachtet werden, dass der Inhalt dieses Berichtigungshaushaltsplans technischer Natur ist und nicht wirklich irgendwelche spezifischen Maßnahmen von Parlamentsseite erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
It should also be noted that this programme is open to 36 countries: Member States, candidate countries, EEA countries and Western Balkan countries.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieses Programm 36 Ländern offensteht: den Mitgliedstaaten, den Beitrittskandidaten, den EWR-Staaten und den westlichen Balkanstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Members will have noted that the funding period covered in the draft regulation coincides with that of the proposed new Financial Perspective.
Die Mitglieder werden sicherlich festgestellt haben, dass die im Vorschlag für eine Verordnung abgedeckte Finanzierungsperiode mit der Laufzeit der vorgeschlagenen neuen Finanziellen Vorausschau übereinstimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Budget 2005: EURO 1 million foreseen for the feasibility study expected to start in October 2005, a preinformation note has been published 9 March.
Haushaltsplan 2005: Für die Durchführbarkeitsstudie, die voraussichtlich im Oktober 2005 begonnen wird, ist 1 Mio. EUR vorgesehen, eine Mitteilung mit ersten Informationen dazu wurde am 9. März veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
The EP delegation took note of the Council's approach and emphasised the need for further analysis before the first reading and in view of the November Conciliation.
Die Delegation des EP nahm die Vorgehensweise des Rates zur Kenntnis und unterstrich die Notwendigkeit weiterer Analysen vor der ersten Lesung und im Hinblick auf die Konzertierung im November.
   Korpustyp: EU DCEP
He also notes that in the PDB a reduction is actually proposed for policy area 10, Direct Research, of - 9.9 % (-36 million).
Er stellt ferner fest, dass im HVE eigentlich eine Kürzung für Politikbereich 10 Direkte Forschung um 9,9% (36 Mio. Euro) vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur notes that appropriations for SOCRATES (EUR 345.5 million) are maintained at practically the same level as in 2005, i.e. a reduction in real terms.
Der Berichterstatter stellt fest, dass die Mittelansätze für SOKRATES (345,5 Mio. Euro) praktisch im gleichen Umfang aufrechterhalten werden wie 2005, was real einer Kürzung entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
It also notes the inclusion of Russia in this regard, which mirrors the inclusion of Russia in the forthcoming ENPI regulation.
Er nimmt auch die Einbeziehung Russlands zur Kenntnis, die sich aus der Aufnahme Russlands in die künftige ENPI-Verordnung ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
While acknowledging the savings created by accelerated payment on Parliament's buildings, the Rapporteur notes that Parliament’s budget in the last several years has been overestimated.
Der Berichterstatter räumt zwar ein, dass durch beschleunigte Zahlungen für die Gebäude des Parlaments Einsparungen erzielt werden können, stellt jedoch fest, dass in den letzten Jahren zu hohe Mittelansätze im Haushalt des Parlaments veranschlagt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
In total, the rapporteur notes that the Commission's PDB figure of EUR 40 billion for the Lisbon Strategy was made up of (all amounts rounded):
Der Berichterstatter stellt fest, dass der im HVE der Kommission für die Lissabonner Strategie veranschlagte Betrag von 40 Milliarden EUR aus folgenden Elementen besteht (alle Beträge aufgerundet):
   Korpustyp: EU DCEP
Nevertheless, the rapporteur notes first of all that the Cohesion fund is fully counted by the Commission for an amount of about EUR 6 billion.
Dennoch nimmt der Berichterstatter vor allem zur Kenntnis, dass der Kohäsionsfonds von der Kommission mit einem Betrag von ca. 6 Milliarden EUR vollständig angerechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteurs finally note that the difference of over EUR 9 billion between the Commission's budget proposal and the Member States forecasts is too big to be justified.
Abschließend stellen die Berichterstatter fest, dass die Differenz von mehr als 9 Mrd. Euro zwischen dem Haushaltsvorschlag der Kommission und den Vorausschätzungen der Mitgliedstaaten zu groß ist, als dass sie begründet werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
It should be noted that the proposed volume of funding at the time of writing is dependent on the outcome of the adoption of the financial perspective.
Es wird darauf hingewiesen, dass das vorgeschlagene Finanzvolumen zum Zeitpunkt dieser Textabfassung abhängig ist vom Ausgang der Annahme der finanziellen Vorausschau.
   Korpustyp: EU DCEP
In this context, the European Council takes note that the Commission will make concrete proposals in order to increase the flexibility of the financial framework ."
In diesem Zusammenhang nimmt der Europäische Rat zur Kenntnis, dass die Kommission konkrete Vorschläge für eine stärkere Flexibilität des Finanzrahmens vorlegen wird.“
   Korpustyp: EU DCEP
As regards implementation, it could also be noted that there is a reserve of € 13 million pending additional information on NGOs and tendering.
Bezüglich der Ausführung ist ferner festzustellen, dass eine Reserve in Höhe von 13 Mio. € in Erwartung zusätzlicher Informationen über die NRO und die Ausschreibungsverfahren existiert.
   Korpustyp: EU DCEP
It should be noted that the contents of this Amending budget are of a technical nature and do not really prompt any specific action from the Parliament's side.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Inhalt des vorliegenden Berichtigungshaushaltsplans technischer Natur ist und nicht wirklich ein spezifisches Tätigwerden des Parlaments erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
20110705IPR23382 Přijaté texty budou k dispozici zde (viz 6. července 2011) Videozáznam rozpravy (viz 5. července 2011) Inés Ayala-Sender (S&D, ES) - profil zpravodajky Background note (EN)
20110705IPR23382 Der angenommene Text wird in Kürze hier verfügbar sein (Klicken Sie bitte auf 6. Juli 2011) Verfolgen Sie hier die Debatte (Klicken Sie bitte auf 5. Juli 2011) Background (EN)
   Korpustyp: EU DCEP
20110705IPR23384 Přijaté texty budou k dispozici zde (viz 6.7.2011) Videozáznam rozpravy (viz 5.7.2011) Background note (EN) Renate SOMMER (EPP, DE) - profil zpravodajky
20110705IPR23384 Der angenommene Text wird in Kürze hier verfügbar sein (Klicken Sie bitte auf 6. Juli 2011) Verfolgen Sie hier die Debatte (Klicken Sie bitte auf 5. Juli 2011)
   Korpustyp: EU DCEP
From the Swiss point of view, representatives of business associations note that there is a demand for labour, notably in tourism, agriculture and in the health-care system.
Vertreter von Unternehmensverbänden stellen aus Sicht der Schweiz fest, dass Bedarf an Arbeitskräften, vor allem im Fremdenverkehr, in der Landwirtschaft und im Gesundheitswesen, besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
● Le rapporteur note par ailleurs l'urgence d'obtenir des informations sur l'état de l'application de la Directive dans les nouveaux pays de l'Union.
● Der Berichterstatter weist ferner darauf hin, dass dringend Informationen über den Stand der Anwendung der Richtlinie in den neuen Unionsländern unterbreitet werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
The European Parliament- DG Research Working Paper notes that by-catch is a problem in many human-consumption fishing activities world-wide.
Im Arbeitsdokument der GD Wissenschaft des Europäischen Parlaments wird festgestellt, dass Beifänge weltweit ein Problem bei vielen Fangtätigkeiten auf Fische zum menschlichen Verzehr sind.
   Korpustyp: EU DCEP
The EP delegation took note of the Council's approach and emphasised the need for further analysis before the first reading and in view of the November Conciliation.
Die Delegation des EP nahm den Ansatz des Rates zur Kenntnis und unterstrich die Notwendigkeit einer weiteren Analyse vor der ersten Lesung und mit Blick auf die Konzertierung im November.
   Korpustyp: EU DCEP
Please note that these figures do not take account of possible de-commitments in the course of 2004 by the Commission services.
Dabei sei darauf hingewiesen, dass diese Zahlen von den Dienststellen der Kommission im Laufe des Haushaltsjahres 2004 möglicherweise aufgehobene Mittelbindungen nicht berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Council took note of Parliament's priorities recalled by EP's delegation on the basis of the mandate for the Conciliation but with no further commitment.
Der Rat nahm die Prioritäten des Parlaments zur Kenntnis, wie sie von der Delegation des EP auf der Grundlage des für die Konzertierung erteilten Mandats herausgestellt wurden, gab jedoch keine weitere Zusage ab.
   Korpustyp: EU DCEP
On 26 April 2004, the Council at its meeting in Luxembourg noted the results of the simultaneous referenda in Cyprus on 24 April 2004:
Auf seiner Tagung am 26. April 2004 in Luxemburg hat der Rat die Ergebnisse der zeitgleichen Volksabstimmungen in Zypern vom 24. April 2004 zur Kenntnis genommen und in seinen Schlussfolgerungen erklärt:
   Korpustyp: EU DCEP
It should be noted that these Regulations apply to the Commission only (see “whereas” (15), “whereas” (16) and Article 19(8a)).
Es ist zu beachten, dass diese Verordnungen ausschließlich für die Kommission gelten (siehe Erwägungsgründe 15 und 16 sowie Artikel 19 Absatz 8 Buchstabe a).
   Korpustyp: EU DCEP
“Mr President, while regretting the result of the vote, the Commission has duly noted the position expressed by a majority of the Members of the European Parliament.
„Herr Präsident, wenngleich die Kommission das Abstimmungsergebnis bedauert, hat sie die Position, die von der Mehrheit der Abgeordneten zum Ausdruck gebracht wurde, zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
‘I note that in all the market support measures applied in the past, the national part was fully financed by the national budget.
„ Ich weise darauf hin, dass bei allen in der Vergangenheit angewandten Marktstützungsmaßnahmen der nationalen Anteil voll aus dem jeweiligen nationalen Haushalt finanziert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
The draftsman notes, however, that the proposal has been met with very grave concerns by the committees responsible in the external field.
Er weist jedoch darauf hin, dass der Vorschlag von den für den externen Bereich zuständigen Ausschüssen mit erheblichen Vorbehalten aufgenommen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
It was noted, however, that the indirect and fragmented nature of much of this control would suggest that 'something clearer and more transparent is needed'.
Es wurde jedoch festgestellt, dass die indirekte und fragmentierte Art und Weise vieler dieser Kontrollen die „Forderung nach klareren und transparenteren Regelungen“ laut werden lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
(It should be noted that, while INTA is the lead committee on trade matters, AFET is the competent committee on the PCA).
(Es ist anzumerken, dass der INTA-Ausschuss zwar der federführende Ausschuss für Handelsfragen ist, für das PKA allerdings der AFET-Ausschuss zuständig ist).
   Korpustyp: EU DCEP
It should also be noted that Turkmenistan 's foreign policy is closely linked with energy and that access to external markets is one of its main objectives.
Ferner ist anzumerken, dass die Außenpolitik Turkmenistans eng mit Energiefragen verknüpft ist und der Zugang zu externen Märkten eines der Hauptziele ist.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission notes that the forthcoming review of the technical measures regulation provides an opportunity to consider revisions to the plaice box.
Die Kommission weist darauf hin, dass die nächste Überprüfung der Verordnung über technische Maßnahmen eine Gelegenheit wäre, Änderungen für die Schollen-Box zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
· As regards CFSP, the EP delegation took note of the Council's increase in this area (return to the level of B'2004, i.e. an increase of 7,6 million EUR over the PDB), and noted that this was contrary to its reductions in all other areas in heading 4.
· Was die GASP betrifft, nahm die Delegation des EP die vom Rat auf diesem Gebiet vorgenommene Aufstockung zur Kenntnis (Rückkehr zur Mittelhöhe des Haushaltsplans 2004, d.h. Aufstockung um 7,6 Mio EUR im Vergleich zum HVE) und stellte fest, dass dies im Widerspruch zu seinen in allen anderen Bereichen in Rubrik vorgenommenen Kürzungen steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Furthermore, it is proposed to codify the obligation for banks, during the first six months of the cash change-over, to exchange their customers' national notes and coins for euro notes and coins free of charge and without any limitation up to a ceiling which may be set by national law.
Außerdem wird vorgeschlagen, die für Banken bestehende Verpflichtung festzuschreiben, während der ersten sechs Monate der Umstellung des Bargeldumlaufs die nationalen Banknoten und Münzen ihrer Kunden in Euro-Banknoten und -Münzen umzutauschen; der Umtausch erfolgt ohne Gebühren und ohne Einschränkung bis hin zu einer Obergrenze, die durch nationales Gesetz festgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
The notes to the companies' annual and consolidated accounts must set out information on off-balance arrangements and on related party transactions, but Member States may exempt transactions that are neither material nor concluded at arms' length.
Die Anmerkungen zu den jährlichen und konsolidierten Abschlüssen der Unternehmen müssen Informationen über nicht-bilanzierte Geschäfte und Transaktionen mit nahe stehenden Personen enthalten, die Mitgliedstaaten können jedoch Transaktionen ausnehmen, die nicht wesentlich sind oder die nicht zu marktüblichen Bedingungen erfolgt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Two new subheadings have been added: one to stress the importance of international cooperation and another to note that research should also be able to respond to unforeseen policy needs.
Zwei neue Unterrubriken wurden hinzugefügt: die eine soll die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit hervorheben und eine andere weist darauf hin, dass die Forschung in der Lage sein sollte, auf unvorhergesehene politische Erfordernisse zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
As to the content of the proposal, the committee on Budgets notes that the Galileo project will be realized through a Public-Private-Partnership (PPP) with a private concessionaire as beneficiary, working under the control of a new Supervisory Authority.
Was den Inhalt des Vorschlags betrifft, verweist der Haushaltsausschuss darauf, dass das Vorhaben Galileo im Rahmen einer Öffentlich-Privaten Partnerschaft (ÖPP) mit einem privaten Konzessionär als Begünstigtem unter der Kontrolle einer neuen Aufsichtsbehörde durchgeführt werden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
The final decision noted in the Agreement provides a good negotiating framework for the EU’s interests both offensive and defensive, although no relevant progress has yet been made with regard to the technical aspects.
Es muss hervorgehoben werden, dass die abschließende Entscheidung, die in der Vereinbarung enthalten ist, einen guten Verhandlungsrahmen für die offensiven und die defensiven Interessen der EU bildet, wenngleich bislang noch keine bedeutenden Forschritte bei den technischen Aspekten erzielt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
My proposals as rapporteur are based on the above considerations, which, it should be noted provide the consumer with reliable information without subjecting the market to excessive measures and prohibitions.
Die Vorschläge des Berichterstatters gründen auf den genannten Erwägungen, mit denen dem Verbraucher zuverlässige Informationen zur Verfügung gestellt werden, ohne den Markt durch unangemessene Maßnahmen oder übertriebene Verbote zu belasten.
   Korpustyp: EU DCEP
It noted that some of these problems are more likely the result of lack of resources, training and appropriate harmonisation of customs rules than of intentional barriers to trade.
Es wurde darin festgestellt, dass einige dieser Probleme eher auf den Mangel an Ressourcen, Ausbildung und einer angemessenen Angleichung der Zollvorschriften als auf absichtliche Handelshemmnisse zurückzuführen sein dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
The complainant noted that the Statute of the European Schools, which provides that the ir role is to promote the education of European Institutions' staff, does not mention that some children with disabilities can be excluded because of their disabilities.
Die Beschwerdeführerin stellte fest, dass die Satzung der Europäischen Schulen, laut der sie den Unterricht der Kinder des Personals der europäischen Institutionen fördern sollen, keinen Hinweis darauf enthält, dass behinderte Kinder aufgrund ihrer Behinderungen vom Besuch dieser Schulen ausgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
In this connection the Ombudsman noted that children of EU staff, including children with special educational needs whose needs can be met by the European Schools, have the right to be admitted to the European Schools.
In diesem Zusammenhang stellt der Bürgerbeauftragte fest, dass Kinder von EU-Personal, einschließlich Kinder mit spezifischen Bedürfnissen, denen von den Europäischen Schulen entsprochen werden kann, Anspruch auf Aufnahme in die Europäischen Schulen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission expressed its intention to mention the Ombudsman's position in this matter when its proposals are submitted to the budgetary authority, but noted that it might help if the Ombudsman were to approach the budgetary authority directly.
Die Kommission äußerte die Absicht, bei der Übermittlung ihrer Vorschläge an die Haushaltsbehörde den Standpunkt des Bürgerbeauftragten in Bezug auf diese Angelegenheit zu erwähnen, merkte jedoch an, es könne hilfreich sein, wenn der Bürgerbeauftragte sich direkt an die Haushaltsbehörde wenden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
However, it should be noted that on several points the Commission's proposals are not compatible with the already existing regulations on the capital market, while some terms of the proposals are too vague.
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass die Vorschläge der Kommission in Bezug auf mehrere Punkte nicht mit den bereits bestehenden Vorschriften für den Kapitalmarkt vereinbar sind und einige Begriffe der Vorschläge zu vage sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Additionally when the levels of support for individual projects is considered your draftsman notes that the proposed overall amount of €20,350 million for the period 2007-2013 is based on an assumed average EU contribution of 14.5% per project.
Bei der Betrachtung der Höhe der Unterstützung für einzelne Vorhaben stellt der Verfasser außerdem fest, dass der vorgeschlagene Gesamtbetrag von 20,35 Mrd. Euro für den Zeitraum 2007-2013 auf einem angenommenen durchschnittlichen EU-Beitrag von 14,5% je Vorhaben basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur notes that only 10 out of 30 so far approved transport projects, concerned the new Member States, and their cost constitutes only 10% of the TENs budget.
Der Berichterstatter stellt fest, dass nur 10 der 30 bisher gebilligten Vorhaben die neuen Mitgliedstaaten betreffen und sich ihre Kosten auf lediglich 10% der für die TEN vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP