Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=notieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
notieren zaznamenat 52 zapsat 49 kótovat 23 poznamenat 14 zapisovat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

notieren zaznamenat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

notieren gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner in den letzten fünf Jahren.
zaznamenají jméno a adresu případného předchozího vlastníka (vlastníků) v posledních pěti letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe immer Name, Alter und Umstände notiert.
Ale vždycky jsem zaznamenal jejich jména, věk a okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Heftigkeit und Dauer der eintretenden Reaktion werden beobachtet und notiert.
Sleduje se a zaznamená se prudkost a doba trvání výsledné reakce.
   Korpustyp: EU
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Expositionstag sind Dosisvolumen und Verabreichungszeit zu notieren.
Objem dávky a doba jejího podávání by v každém dni expozice měly být zaznamenány.
   Korpustyp: EU
Ihre Handlungsweise wurde notiert und angesprochen.
Její chování bylo zaznamenáno a řešeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum des Beginns der Aufbewahrung im Kühlschrank sollte in dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Karton notiert werden.
Na krabičce, kde je pro to určené místo, zaznamenejte datum, kdy byl přípravek uložen do chladničky.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe ihn in der Beweisliste notiert, aber vergessen, ihn zu übergeben.
Zaznamenala jsem to do záznamů s důkazy, ale zapomněla jsem to předat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf jeden Fall das ausgedrückte Interesse an größerer Transparenz notiert.
Zaznamenal jsem zde touhu po větší transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde meine Erkenntnisse gerne notieren, solange sie frisch sind.
Myslím, že bych si zaznamenal svá zjištění, dokud jsou čerstvá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notieren Sie sich zapište si 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notieren

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Notieren Sie Ihre Ideen.
Zapiště si nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Finch notieren Sie das.
Finchi, pište si.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie: dritter Stock.
- Pište si, třetí patro.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie das, Colonel:
Založte to, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie, bitte.
Vemte si papír, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, notieren Sie.
Shawne, Shawne.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie diese Nummer.
Napište si toto číslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Notieren Sie ins Kriegstagebuch.
- Udělejte poznámku do válečného deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Also notieren Sie sich:
-Aha, tak si napište:
   Korpustyp: Untertitel
- Position notieren und Rückzug.
- Zaznamenejte polohu a vraťte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Was notieren Sie da?
- Co si to píšete?
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie das bitte?
Poznamenejte mi to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es notieren.
- Radši to napíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das Notieren Lashonda, können wir das bitte Notieren?
Lashondo, můžeš to vynechat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Kommentar notieren.
Tuto připomínku bereme v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss mir Details notieren.
Musím si dělat poznámky, abych si pamatoval detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich mir notieren.
-Dám to do hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich alle Nachrichten notieren?
To mám psát všechny tvý vzkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie Datum und Zeit.
Zaznamenejte datum a čas.
   Korpustyp: Untertitel
Exzellenz, notieren Sie das bitte.
Excelence, zapište jejich jména!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte notieren Sie das, Fielder.
- Poznamenejte si to, Fieldere.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollten Sie bitte notieren.
Přesně tak. U majora Lawrence je soucit vášeň.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie sich folgenden Namen.
Napíšeš mi jedno jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde es notieren.
Ano, zapisuju si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Tony, notieren Sie diese Adresse.
- Tony, napiš si adresu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Hendricks, bitte notieren Sie.
Pane Hendricksi, napište to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie's als geringfügige Anomalie.
Je to jen malá anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte die Tippse, das zu notieren.
Požádej stenografa, ať to dá do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nicht jemand notieren Sie irgendwo?
Copak je někdo někam nezapsal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das alles notieren.
Pojď, chci aby si všechno zapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie den Namen Fred Weil.
Zapište si tohle jméno: Fred Weil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen wir dürfen uns Sachen notieren?
Vy říkáte, že to můžeme sepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie für ihn, "Sehr kooperativ".
Označte ho za, "velmi spolupracujícího."
   Korpustyp: Untertitel
Die fünf. Klinger, notieren Sie die Namen.
Těhle pět, Klingere, zapište si jména.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie die Nummern der Geldscheine.
Opište sériový čísla. Ano pane.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie sich etwas über mich?
Vy o mě něco zapisujete?
   Korpustyp: Untertitel
Die Futterzugaben sind sorgfältig zu notieren.
Přidávání potravy je nutno pečlivě sledovat.
   Korpustyp: EU
Notieren Sie: Der Staatsanwalt spricht von Hängen.
Okresní prokurátor Harrison tvrdí, že je to případ na smyčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können "Liebe" in Ihrem Formular notieren.
- Napište si tam ZA LÁSKOU.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachter notieren jede Störung des Satellitenortungssystems.
Kontrolní pozorovatelé zaznamenávají jakékoli narušení funkčnosti systému pro satelitní sledování.
   Korpustyp: EU
Notieren Sie. Griffstärke rechter Arm: Sehr gut.
Zaznamenejte: pravá ruka - síla stisku velmi dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Campan, notieren Sie das alles!
Paní Campanová, tak pište si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sich Iverson die Taxinummer notieren?
Proč by si Iverson značil číslo taxíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich als besonderen Fall notieren.
Napíšu tě tam jako něco extra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie notieren ja garnichts von alldem.
Nic z toho si nezapisujete.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu und notieren Sie!
Poslouchejte pozorně, co vám teď řeknu!
   Korpustyp: Untertitel
Aber notieren Sie, dass ich dagegen bin.
Ale uveďte v zápise, že já jsem proti.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule.
Začněte poslední školou, na kterou jste chodila.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie denn auch Ihre kleinen Kuchen?
Zapíšete si i ty dortíky?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, notieren Sie bitte hier die Bezeichnungen:
Ano Ne Pokud Ano vyjmenujte je zde:
   Korpustyp: Fachtext
Wir notieren auch, dass du bei der Verhaftung geholfen hast.
- Rekneme, žes nám pomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir notieren, dass Sie sich von kriminellen Bekannten fernhalten.
Co jsme dali dolů ty zůstáváš od předchozích trestních společníků?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Sie für eine weitere Woche notieren?
Máme se omezit na jeden další týden?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Sie für weitere 10 Tage notieren?
Máme tedy počítat s dalšími deseti dny?
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie sich das heutige Datum, Miss Carter.
'Zakroužkujte si datum, paní Carterová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich ein paar Dinge notieren.
Chci, abyste si zapsal pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey Maus und Donald Duck, notieren Sie das.
Doktore, zapište si ta jména.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie seine Nummer, ich zeige ihn an!
Pamatujte si číslo. Nahlásím ho za porušení řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute stecken Visitenkarten in schmutzige Kleider, notieren Telefonnummern auf Servietten.
Lidi někdy nechávají vizitky ve špinavých šatech telefonní čísla na ubrouscích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Erkenntnisse gerne notieren, solange sie frisch sind.
Myslím, že bych si zaznamenal svá zjištění, dokud jsou čerstvá.
   Korpustyp: Untertitel
Und notieren Sie sich seinen Namen, Nummer und Adresse.
A zjistěte jeho jméno, telefon a adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Ihnen nicht verlangt, meinen Anruf zu notieren!
Nechci, abyste si zapisovala vzkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Und notieren Sie die Kennzeichen von allen vorbeifahrenden Wagen.
Postavte tu hlídku a kontrolujte poznávačky projíždějících aut.
   Korpustyp: Untertitel
Kurier, notieren Sie diese Nachricht für sofortige Übertragung.
Kurýre, zapište tuto zprávu k okamžitému odeslání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volumen der pro Minute verbrauchten Lösung notieren.
Zaznamená se objem spotřebovaného roztoku za minutu.
   Korpustyp: EU
Für jeden Expositionstag sind Dosisvolumen und Verabreichungszeit zu notieren.
Objem dávky a doba jejího podávání by v každém dni expozice měly být zaznamenány.
   Korpustyp: EU
Aber notieren Sie bitte: "Hat sie nicht geschlagen."
Ale aby bylo jasno, tu holku sem neuhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie die Nummer und schließen Sie die Tür.
Vezmi si číslo a zavři dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Gelegenheit, ihre Namen zu notieren.
Nemůžu je jen tak zastavit a ptát se na jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es als Ihre 1. Lüge notieren.
Zapíši to jako vaši první lež.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Papier und Bleistift, damit ich mir's notieren kann!
Můžeš mi ty moudrosti hodit na papír?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bitte ich Sie zu notieren, dass ich für eine Beibehaltung der unveränderten Tagesordnung stimmen möchte.
Nemám s sebou svoji hlasovací kartu, protože hlasování nebylo v plánu, takže vás prosím, abyste zaznamenal, že chci hlasovat pro to, aby plán práce zůstal beze změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte notieren Sie unten die Termine der letzten Untersuchung auf Tuberkulose: ln
Prosíme, uveďte údaje o posledním vyšetření na tuberkulózu: kj
   Korpustyp: Fachtext
Bitte notieren Sie unten die Termine der letzten Untersuchung auf Tuberkulose:
Prosíme, uveďte údaje o posledním vyšetření na tuberkulózu:
   Korpustyp: Fachtext
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in dem freien Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel .
Zapište si datum , kdy jste lahvičku otevřel( a ) , do příslušného místa na štítku lahvičky a na krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte notieren Sie den Beginn und das Ende der Raumtemperaturlagerung auf dem Umkarton.
Prosím zaznamenejte zahájení uchovávání při pokojové teplotě na krabičku přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte notieren Sie den Tag der ersten Anwendung der Injektionslösung auf dem vorgefüllten Injektor .
Zapište si , prosím , na GONAL-f předplněné pero první den použití injekčního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Notieren Sie sich das Anbruchdatum auf das freie Feld des Flaschenetiketts und des Umkartons .
Datum otevření zapište na lahvičku do vymezeného prostoru .
   Korpustyp: Fachtext
t = 0 Minuten Die Zeit notieren , wenn der Patient die Testmahlzeit trinkt .
t = 0 minut Zaznamenejte as , kdy pacient vypil testovací nápoj . č
   Korpustyp: Fachtext
Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen Fehlerbericht ein.
Interní chyba. Prosím zkopírujte detaily chyby a nahlaste ji.
   Korpustyp: Fachtext
Notieren Sie als Erinnerungshilfe das Anbruchdatum auf dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Umkarton .
Pro lepší zapamatování si zapište datum otevření na označené místo na krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in das freie Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel .
Zapište si datum otevření lahvičky na označené místo na štítku lahvičky a na krabičce a na místo označené níže .
   Korpustyp: Fachtext
Notieren Sie sich hier den Namen und die Anschrift Ihres behandelnden Arztes :
Na následujícím řádku vyplňte jméno a telefon svého lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in dem freien Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel .
Zapište datum otevření lahvičky do příslušného místa na každé lahvičce a krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
notieren gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner in den letzten fünf Jahren.
zaznamenají jméno a adresu případného předchozího vlastníka (vlastníků) v posledních pěti letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergessen Sie nicht , das Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank auf der Flasche zu notieren .
Vyjímáte-li přípravek z chladničky , nezapomeňte na nálepce lahvičky vyznačit datum .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte notieren Sie unten die Termine der Name des Patienten : _____________________ letzten Untersuchung auf Tuberkulose :
Prosíme , uveďte údaje Jméno pacienta : _____________________ o posledním vyšetření na tuberkulózu :
   Korpustyp: Fachtext
Notieren Sie sich hier den Namen und die Anschrift Ihres behandelnden Arztes :
Na následujícím řádku vyplňte jméno a telefon svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Könnten Sie sich das notieren, falls er es in Zukunft jemals tut?
Mohla byste mi, prosím, dát vědět, kdyby to někdy udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich, er würde wohl kaum seine Ausflüge in chinesische Untergrund-Spielhöllen notieren.
Těžko by si zaznamenával cesty do čínského podzemního hazardního salonu.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie, dass der Anwalt mit seinem Kopf in Richtung unserer Stenotypistin, Holly, nickt.
Prosím, zapište, že právní zástupce pokyvuje směrem k soudní zapisovatelce, Holly.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf der Karte notieren, wie viel du wann getauscht hast.
On si zapíše na kartu částku, kterou si proměnil a čas, kdy to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.
Začněte poslední školou, na které jste studovaly, a počtem let na každé instituci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht notieren und Ihnen auch keine Vorladung geben.
Nesepíšu s váma protokol ani vás nenechám předvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Exzellenz! Notieren Sie das im Buch der Strafen. Sie verdient eine schreckliche.
Vaše excelence, zapište její jméno do Knihy trestů dostane, co zasluhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Fragen, notieren Ihre Namen und Adressen dann können Sie nach Hause.
Dáme vám několik otázek, vezmeme si vaše jména a adresy, a můžete jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wäre es lieber, wenn Sie das notieren, dann könnte ich das meiner Familie zeigen.
Ráda bych, kdybyste tohle zapsal, abych to mohla ukázat své rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Ärzte notieren uns immer die Vorgeschichte der Patienten, auch wenn es kaum Überraschungen gibt.
Jako doktoři si vždy musíme sepsat detaily o pacientech, i když většinou nejsou nijak překvapující.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Toxizitätszeichen sind mit Tag des Einsetzens, Tageszeit, Schweregrad und Dauer zu notieren.
Zaznamenají se příznaky toxicity, včetně dne jejich nástupu, denní doby, stupně a trvání.
   Korpustyp: EU
Zerstäuben, bis kein Wassernebel mehr austritt, und die verstrichene Zeit notieren.
Rozprašuje se do okamžiku, kdy přestane vystupovat vodní mlha, a změří se čas.
   Korpustyp: EU