Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
notieren gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner in den letzten fünf Jahren.
zaznamenají jméno a adresu případného předchozího vlastníka (vlastníků) v posledních pěti letech.
Aber ich habe immer Name, Alter und Umstände notiert.
Ale vždycky jsem zaznamenal jejich jména, věk a okolnosti.
Heftigkeit und Dauer der eintretenden Reaktion werden beobachtet und notiert.
Sleduje se a zaznamená se prudkost a doba trvání výsledné reakce.
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
Für jeden Expositionstag sind Dosisvolumen und Verabreichungszeit zu notieren.
Objem dávky a doba jejího podávání by v každém dni expozice měly být zaznamenány.
Ihre Handlungsweise wurde notiert und angesprochen.
Její chování bylo zaznamenáno a řešeno.
Das Datum des Beginns der Aufbewahrung im Kühlschrank sollte in dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Karton notiert werden.
Na krabičce, kde je pro to určené místo, zaznamenejte datum, kdy byl přípravek uložen do chladničky.
Ich habe ihn in der Beweisliste notiert, aber vergessen, ihn zu übergeben.
Zaznamenala jsem to do záznamů s důkazy, ale zapomněla jsem to předat.
Ich habe auf jeden Fall das ausgedrückte Interesse an größerer Transparenz notiert.
Zaznamenal jsem zde touhu po větší transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde meine Erkenntnisse gerne notieren, solange sie frisch sind.
Myslím, že bych si zaznamenal svá zjištění, dokud jsou čerstvá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BT hat ferner eine Analyse zu der Frage vorgelegt, ob die Erklärungen des Staates nach dem Recht des Staates New York, in dem das Unternehmen ebenfalls an der Börse notiert ist, bindende Wirkung entfaltet hätten.
BT poskytl rovněž analýzu k poznatku, zda prohlášení státu měla omezující účinek podle práva státu New York, státu, ve kterém je podnik rovněž zapsán.
Mom kaufte mir dieses Ding, damit ich meine Gefühle über die Junior High notieren kann.
Máma mi koupila tuhle věc, abych mohl zapsat své pocity ze začátku studia na střední.
Sie injizieren die im Injektor noch vorhandene Teildosis und vervollständigen die Injektion, indem Sie die noch fehlende Dosismenge sofort danach unter Verwendung eines neuen vorgefüllten Injektors injizieren (vergessen Sie dabei nicht, die Teildosis zu notieren).
Aplikujte část dávky (zbývající v předplněném peru) a pak aplikujte chybějící množství léčiva za použití nového předplněného pera (nezapomeňte si zapsat podanou část dávky). b.
Gut, dass du die Adresse notiert hast.
Jsi hodnej, že sis zapsal celou adresu.
Wenn ein Equide nach den Bedingungen gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Richtlinie 2001/82/EG behandelt werden muss, notiert der verantwortliche Tierarzt in Abschnitt IX Teil III des Identifizierungsdokuments die verlangten Angaben zu dem Arzneimittel, das die zur Behandlung von Equiden wesentlichen Stoffe gemäß dem Verzeichnis der Verordnung (EG) Nr. 1950/2006 enthält.
V případě, že má být koňovitý léčen za podmínek uvedených v čl. 10 odst. 3 směrnice 2001/82/ES, zapíše odpovědný veterinární lékař v části III oddílu IX identifikačního dokladu potřebné údaje o léčivém přípravku obsahujícím základní látky pro léčbu koňovitých uvedené v nařízení (ES) č. 1950/2006.
Mickey Maus und Donald Duck, notieren Sie das.
Doktore, zapište si ta jména.
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
Das ist wunderbar, ich notiere es.
To je skvělé. Zapíšu si to.
Wir müssen die Seriennummern so schnell wie möglich notieren.
Potřebujeme zapsat tyhla sériová čísla. Tak rychle, jak jen to bude možné.
Kurier, notieren Sie diese Nachricht für sofortige Übertragung.
Kurýre, zapište tuto zprávu k okamžitému odeslání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht börsennotierte Beteiligungen sind Dividendenwerte, die an keiner Börse notiert sind.
Nekotované akcie jsou majetkové cenné papíry, které nejsou kótovány na burze.
Nach einem IPO werden die Aktien eines Unternehmens an einer Börse notiert.
Po prvotní veřejné nabídce budou akcie společnosti kótovány na burze cenných papírů.
Aktien, deren Kurse an amtlichen Börsen oder anderen Sekundärmärkten notiert sind.
akcie, jejichž kurzy jsou kótovány na uznávané burze cenných papírů nebo jiné formě sekundárního trhu.
United Textiles ist ein großes griechisches Textilunternehmen, das an der Athener Börse notiert ist.
United Textiles je významná řecká textilní společnost, která je kótována na aténské burze cenných papírů.
Außerdem können Staaten nicht an der Börse notiert sein, sodass die Erwähnung eines Staates zu streichen ist.
Kromě toho nemohou být státy kótovány na burze, a proto je třeba vypustit odkaz na stát.
EDP ist an der Börse von Lissabon, Euronext, notiert, und der portugiesische Staat hält direkt oder indirekt etwa 30 % der Anteile an dem Unternehmen.
EDP je kótována na lisabonské burze Euronext a portugalský stát v ní má přímo nebo nepřímo 30 % podíl.
Wenn mehrere Kurse notiert werden , wird der niedrigste Kurs ( in der Regel der Geldkurs ) verwendet .
Pokud je kótována více než jedna cena , použije se cena nejnižší ( zpravidla cena , kterou nabízí kupující ) ,
April 2004 über Märkte für Finanzinstrumente ( 46 ) zugelassen sein bzw . notiert werden oder an bestimmten , von der EZB festgelegten nicht geregelten Märkten zugelassen sein bzw .
dubna 2004 o trzích s finančními instrumenty ( 46 ) , nebo registrovány , kótovány či obchodovány na určitých neregulovaných trzích , jak jsou vymezeny ECB ( 47 ) .
Den neuesten Informationen auf der Website des Unternehmens zufolge hält der italienische Staat 32,45 % der Aktien des Unternehmens, das an der Mailänder Börse notiert ist.
Poslední informace dostupné na internetových stránkách společnosti ukazují, že italský stát vlastní akciový podíl ve výši 32,45 % společnosti, která je kótována na milánské burze.
Die Angaben zu börsennotierten Aktien beziehen sich somit ausschließlich auf Emissionen von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets, die im Euro-Währungsgebiet notiert sind.
Údaje o kótovaných akciích se tedy týkají pouze všech emisí rezidentů eurozóny, které jsou kótovány v eurozóně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten danken, die hier gesprochen haben; und ich habe mir ihre Anmerkungen und Fragen notiert.
Rád bych poděkoval těm poslancům, kteří přednesli příspěvek a poznamenal jsem si jejich poznámky a otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte notieren Sie das, Fielder.
- Poznamenejte si to, Fieldere.
Ich habe mir alle ihre Vorschläge notiert, auf die wir, soweit dies möglich ist, reagieren werden.
Poznamenal jsem si všechny její návrhy a budeme se jimi co nejdříve zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je všechno poznamenáno.
Dabei ist es hilfreich , wenn Sie notieren , welche Beschwerden Sie hatten , wann sie begannen und wie lange sie anhielten .
Je vhodné si poznamenat , o jaký nežádoucí účinek se jednalo , kdy se objevil poprvé a jak dlouho trval .
Ich hatte mir das Thema notiert, über das wir bei deinem 2. Besuch sprechen wollten. Nur, dieser Besuch fand nie statt.
Poznamenal jsem si téma na vaši druhou návštěvu ale nikdy na něj nedošlo.
Seien Sie aber versichert, dass ich alle Bemerkungen notiert habe und dass wir sie, wenn wir einen Aktionsplan aufstellen, in unsere Überlegungen einbeziehen werden.
Pokusím se na některé u nich odpovědět, ale ujišťuji vás, že jsem si poznamenala všechny uvedené připomínky a že je vezmeme v úvahu při přípravě svého akčního plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich hab sie mir notiert.
Ano, poznamenal jsem si to.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte mit der guten Nachricht beginnen: der spanische Ratsvorsitz hat angekündigt, dass das Dokument am Montag, den 25. Januar, eingereicht werden muss, also nächsten Montag, das habe ich mir notiert.
Pane předsedající, dámy a pánové, začněme dobrými zprávami: španělské předsednictví oznámilo, že dokument má být předložen v pondělí 25. ledna, jinými slovy příští pondělí - poznamenal jsem si to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss ich mir notieren.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die Richter die Daten der Minderjährigen notierten, wurde dies als Standardvorgang betrachtet.
Pokud si soudci u soudů pro nezletilé zapisovali údaje, bylo to považováno za běžnou praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polizisten haben rumgeschnüffelt und sich Nummernschilder notiert.
Teď v noci tu byli nějaký policajti. Zapisovali si poznávací značky.
Ich sehe alles und höre alles und ich notiere alles, ist das klar?
A všechno si zapisuju do své knihy.
Ich habe von Ihnen nicht verlangt, meinen Anruf zu notieren!
Nechci, abyste si zapisovala vzkaz!
Du hast aufgehört, deine Mahlzeiten zu notieren.
Přestala sis zapisovat příjem kalorií.
Ich saß ständig vor dem Haus der Familie, da, wo sie lebten. Und ich notierte dann die Nummern der Fahrzeuge, die zu ihnen hin kamen.
Začal jsem sedět na místě kde žila Beverly a zapisoval jsem čísla všech vozů, které k ní přijeli, aby ji viděli.
Ich habe mir jedes Datum notiert.
Zapisuju si to každý den.
Ja, ich werde es notieren.
Sie notieren ja garnichts von alldem.
Nic z toho si nezapisujete.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
notieren Sie sich
zapište si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in das freie Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel .
Zapište si datum otevření lahvičky na označené místo na štítku lahvičky a na krabičce a na místo označené níže .
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in dem freien Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel .
Zapište si datum , kdy jste lahvičku otevřel( a ) , do příslušného místa na štítku lahvičky a na krabičce .
Notieren Sie sich das Anbruchdatum jeder Flasche im nachstehenden Feld und auf das Feld von Etikett und Faltschachtel .
Zapište si proto do níže uvedené kolonky pro každou lahvičku datum , kdy jste lahvičku otevřeli a totéž zapište i do kolonky na štítku lahvičky a na krabičce .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit notieren
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notieren Sie: dritter Stock.
Notieren Sie das, Colonel:
Notieren Sie diese Nummer.
- Notieren Sie ins Kriegstagebuch.
- Udělejte poznámku do válečného deníku.
- Position notieren und Rückzug.
- Zaznamenejte polohu a vraťte se.
Poznamenejte mi to, prosím.
Lasst uns das Notieren Lashonda, können wir das bitte Notieren?
Lashondo, můžeš to vynechat?
Wir werden diesen Kommentar notieren.
Tuto připomínku bereme v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss mir Details notieren.
Musím si dělat poznámky, abych si pamatoval detaily.
- Das werde ich mir notieren.
Soll ich alle Nachrichten notieren?
To mám psát všechny tvý vzkazy?
Notieren Sie Datum und Zeit.
Zaznamenejte datum a čas.
Exzellenz, notieren Sie das bitte.
Excelence, zapište jejich jména!
Bitte notieren Sie das, Fielder.
- Poznamenejte si to, Fieldere.
- Das sollten Sie bitte notieren.
Přesně tak. U majora Lawrence je soucit vášeň.
Notieren Sie sich folgenden Namen.
Ja, ich werde es notieren.
- Tony, notieren Sie diese Adresse.
- Mr Hendricks, bitte notieren Sie.
Pane Hendricksi, napište to, prosím.
Notieren Sie's als geringfügige Anomalie.
Bitte die Tippse, das zu notieren.
Požádej stenografa, ať to dá do záznamu.
Ich meine, nicht jemand notieren Sie irgendwo?
Copak je někdo někam nezapsal?
Ich möchte, dass Sie das alles notieren.
Pojď, chci aby si všechno zapsal.
Notieren Sie den Namen Fred Weil.
Zapište si tohle jméno: Fred Weil.
Sie sagen wir dürfen uns Sachen notieren?
Vy říkáte, že to můžeme sepsat.
Notieren Sie für ihn, "Sehr kooperativ".
Označte ho za, "velmi spolupracujícího."
Die fünf. Klinger, notieren Sie die Namen.
Těhle pět, Klingere, zapište si jména.
Notieren Sie die Nummern der Geldscheine.
Opište sériový čísla. Ano pane.
Notieren Sie sich etwas über mich?
Die Futterzugaben sind sorgfältig zu notieren.
Přidávání potravy je nutno pečlivě sledovat.
Notieren Sie: Der Staatsanwalt spricht von Hängen.
Okresní prokurátor Harrison tvrdí, že je to případ na smyčku.
- Sie können "Liebe" in Ihrem Formular notieren.
- Napište si tam ZA LÁSKOU.
Die Beobachter notieren jede Störung des Satellitenortungssystems.
Kontrolní pozorovatelé zaznamenávají jakékoli narušení funkčnosti systému pro satelitní sledování.
Notieren Sie. Griffstärke rechter Arm: Sehr gut.
Zaznamenejte: pravá ruka - síla stisku velmi dobrá.
Madame Campan, notieren Sie das alles!
Paní Campanová, tak pište si to.
Wieso sollte sich Iverson die Taxinummer notieren?
Proč by si Iverson značil číslo taxíku?
- Ich werde dich als besonderen Fall notieren.
Napíšu tě tam jako něco extra.
Sie notieren ja garnichts von alldem.
Nic z toho si nezapisujete.
Hören Sie zu und notieren Sie!
Poslouchejte pozorně, co vám teď řeknu!
Aber notieren Sie, dass ich dagegen bin.
Ale uveďte v zápise, že já jsem proti.
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule.
Začněte poslední školou, na kterou jste chodila.
Notieren Sie denn auch Ihre kleinen Kuchen?
Zapíšete si i ty dortíky?
Falls ja, notieren Sie bitte hier die Bezeichnungen:
Ano Ne Pokud Ano vyjmenujte je zde:
Wir notieren auch, dass du bei der Verhaftung geholfen hast.
- Rekneme, žes nám pomáhal.
Wir notieren, dass Sie sich von kriminellen Bekannten fernhalten.
Co jsme dali dolů ty zůstáváš od předchozích trestních společníků?
Sollen wir Sie für eine weitere Woche notieren?
Máme se omezit na jeden další týden?
Können wir Sie für weitere 10 Tage notieren?
Máme tedy počítat s dalšími deseti dny?
Notieren Sie sich das heutige Datum, Miss Carter.
'Zakroužkujte si datum, paní Carterová.
Ich möchte, dass Sie sich ein paar Dinge notieren.
Chci, abyste si zapsal pár věcí.
Mickey Maus und Donald Duck, notieren Sie das.
Doktore, zapište si ta jména.
Notieren Sie seine Nummer, ich zeige ihn an!
Pamatujte si číslo. Nahlásím ho za porušení řádu.
Leute stecken Visitenkarten in schmutzige Kleider, notieren Telefonnummern auf Servietten.
Lidi někdy nechávají vizitky ve špinavých šatech telefonní čísla na ubrouscích.
Ich würde meine Erkenntnisse gerne notieren, solange sie frisch sind.
Myslím, že bych si zaznamenal svá zjištění, dokud jsou čerstvá.
Und notieren Sie sich seinen Namen, Nummer und Adresse.
A zjistěte jeho jméno, telefon a adresu.
Ich habe von Ihnen nicht verlangt, meinen Anruf zu notieren!
Nechci, abyste si zapisovala vzkaz!
Und notieren Sie die Kennzeichen von allen vorbeifahrenden Wagen.
Postavte tu hlídku a kontrolujte poznávačky projíždějících aut.
Kurier, notieren Sie diese Nachricht für sofortige Übertragung.
Kurýre, zapište tuto zprávu k okamžitému odeslání.
Das Volumen der pro Minute verbrauchten Lösung notieren.
Zaznamená se objem spotřebovaného roztoku za minutu.
Für jeden Expositionstag sind Dosisvolumen und Verabreichungszeit zu notieren.
Objem dávky a doba jejího podávání by v každém dni expozice měly být zaznamenány.
Aber notieren Sie bitte: "Hat sie nicht geschlagen."
Ale aby bylo jasno, tu holku sem neuhodil.
Notieren Sie die Nummer und schließen Sie die Tür.
Vezmi si číslo a zavři dveře.
Ich hatte keine Gelegenheit, ihre Namen zu notieren.
Nemůžu je jen tak zastavit a ptát se na jméno.
Ich werde es als Ihre 1. Lüge notieren.
Zapíši to jako vaši první lež.
Gib mir Papier und Bleistift, damit ich mir's notieren kann!
Můžeš mi ty moudrosti hodit na papír?
Deswegen bitte ich Sie zu notieren, dass ich für eine Beibehaltung der unveränderten Tagesordnung stimmen möchte.
Nemám s sebou svoji hlasovací kartu, protože hlasování nebylo v plánu, takže vás prosím, abyste zaznamenal, že chci hlasovat pro to, aby plán práce zůstal beze změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte notieren Sie unten die Termine der letzten Untersuchung auf Tuberkulose: ln
Prosíme, uveďte údaje o posledním vyšetření na tuberkulózu: kj
Bitte notieren Sie unten die Termine der letzten Untersuchung auf Tuberkulose:
Prosíme, uveďte údaje o posledním vyšetření na tuberkulózu:
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in dem freien Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel .
Zapište si datum , kdy jste lahvičku otevřel( a ) , do příslušného místa na štítku lahvičky a na krabičce .
Bitte notieren Sie den Beginn und das Ende der Raumtemperaturlagerung auf dem Umkarton.
Prosím zaznamenejte zahájení uchovávání při pokojové teplotě na krabičku přípravku.
Bitte notieren Sie den Tag der ersten Anwendung der Injektionslösung auf dem vorgefüllten Injektor .
Zapište si , prosím , na GONAL-f předplněné pero první den použití injekčního roztoku .
Notieren Sie sich das Anbruchdatum auf das freie Feld des Flaschenetiketts und des Umkartons .
Datum otevření zapište na lahvičku do vymezeného prostoru .
t = 0 Minuten Die Zeit notieren , wenn der Patient die Testmahlzeit trinkt .
t = 0 minut Zaznamenejte as , kdy pacient vypil testovací nápoj . č
Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen Fehlerbericht ein.
Interní chyba. Prosím zkopírujte detaily chyby a nahlaste ji.
Notieren Sie als Erinnerungshilfe das Anbruchdatum auf dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Umkarton .
Pro lepší zapamatování si zapište datum otevření na označené místo na krabičce .
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in das freie Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel .
Zapište si datum otevření lahvičky na označené místo na štítku lahvičky a na krabičce a na místo označené níže .
Notieren Sie sich hier den Namen und die Anschrift Ihres behandelnden Arztes :
Na následujícím řádku vyplňte jméno a telefon svého lékař .
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in dem freien Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel .
Zapište datum otevření lahvičky do příslušného místa na každé lahvičce a krabičce .
notieren gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner in den letzten fünf Jahren.
zaznamenají jméno a adresu případného předchozího vlastníka (vlastníků) v posledních pěti letech.
Vergessen Sie nicht , das Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank auf der Flasche zu notieren .
Vyjímáte-li přípravek z chladničky , nezapomeňte na nálepce lahvičky vyznačit datum .
Bitte notieren Sie unten die Termine der Name des Patienten : _____________________ letzten Untersuchung auf Tuberkulose :
Prosíme , uveďte údaje Jméno pacienta : _____________________ o posledním vyšetření na tuberkulózu :
Notieren Sie sich hier den Namen und die Anschrift Ihres behandelnden Arztes :
Na následujícím řádku vyplňte jméno a telefon svého lékaře .
Könnten Sie sich das notieren, falls er es in Zukunft jemals tut?
Mohla byste mi, prosím, dát vědět, kdyby to někdy udělal?
Unwahrscheinlich, er würde wohl kaum seine Ausflüge in chinesische Untergrund-Spielhöllen notieren.
Těžko by si zaznamenával cesty do čínského podzemního hazardního salonu.
Notieren Sie, dass der Anwalt mit seinem Kopf in Richtung unserer Stenotypistin, Holly, nickt.
Prosím, zapište, že právní zástupce pokyvuje směrem k soudní zapisovatelce, Holly.
Er wird auf der Karte notieren, wie viel du wann getauscht hast.
On si zapíše na kartu částku, kterou si proměnil a čas, kdy to bylo.
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.
Začněte poslední školou, na které jste studovaly, a počtem let na každé instituci.
Ich werde Sie nicht notieren und Ihnen auch keine Vorladung geben.
Nesepíšu s váma protokol ani vás nenechám předvolat.
Exzellenz! Notieren Sie das im Buch der Strafen. Sie verdient eine schreckliche.
Vaše excelence, zapište její jméno do Knihy trestů dostane, co zasluhuje.
Wir haben ein paar Fragen, notieren Ihre Namen und Adressen dann können Sie nach Hause.
Dáme vám několik otázek, vezmeme si vaše jména a adresy, a můžete jít domů.
Mir wäre es lieber, wenn Sie das notieren, dann könnte ich das meiner Familie zeigen.
Ráda bych, kdybyste tohle zapsal, abych to mohla ukázat své rodině.
Wir Ärzte notieren uns immer die Vorgeschichte der Patienten, auch wenn es kaum Überraschungen gibt.
Jako doktoři si vždy musíme sepsat detaily o pacientech, i když většinou nejsou nijak překvapující.
Sämtliche Toxizitätszeichen sind mit Tag des Einsetzens, Tageszeit, Schweregrad und Dauer zu notieren.
Zaznamenají se příznaky toxicity, včetně dne jejich nástupu, denní doby, stupně a trvání.
Zerstäuben, bis kein Wassernebel mehr austritt, und die verstrichene Zeit notieren.
Rozprašuje se do okamžiku, kdy přestane vystupovat vodní mlha, a změří se čas.