Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=notifizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
notifizieren oznámit 787
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

notifizieren oznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vertragsparteien notifizieren einander schriftlich die Liste ihrer Mitglieder des Handelsausschusses.
Strana oznámí ostatním stranám písemně seznam svých členů Výboru pro obchod.
   Korpustyp: EU
Italien hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
Itálie oznámila výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, které byly předtím považovány za prosté této nákazy.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
Německo oznámilo výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, která byla předtím považována za prosté této nákazy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission sämtliche Änderungen des Stilllegungsplans.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny plánu na uzavření.
   Korpustyp: EU
der Mitgliedstaat hat das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert.
členský stát oznámil uvedené zástavní právo nebo rozhodnutí Výboru pro sankce.
   Korpustyp: EU
Derartige Genehmigungen müssen dem Sanktionsausschuss und der Kommission schriftlich notifiziert werden.
Takové povolení musí být oznámeno Výboru pro sankce a Komisi písemně.
   Korpustyp: EU
Der beigefügte Änderungsvorschlag sollte daher den Vereinigten Staaten von Amerika notifiziert werden.
Připojený návrh na změnu by proto měl být oznámen Spojeným státům americkým.
   Korpustyp: EU
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen notifizieren, die die Anforderungen von Artikel 26 erfüllt haben.
Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v článku 26.
   Korpustyp: EU
Island und Norwegen notifizieren dem Verwahrer die weiterhin geltenden Übereinkünfte und Vereinbarungen.
Island a Norsko depozitáři oznámí dohody nebo ujednání, které budou i nadále uplatňovat.
   Korpustyp: EU
Der Kommission werden alle späteren einschlägigen Änderungen der Benennung notifiziert.
Jakékoli následné významné změny týkající se určení se oznámí Komisi.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notifizieren

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Übereinkünfte sind zu notifizieren:
Oznamují se tyto dohody:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission bis zum
Členské státy oznámí Komisi subjekty uvedené v odstavci 1
   Korpustyp: EU DCEP
Anlaufbeihilfen sind der Behörde zu notifizieren.
Podpory na zahájení činnosti musí být oznámeny Kontrolnímu úřadu.
   Korpustyp: EU
Folgende Arten von Übereinkünften sind zu notifizieren:
Oznamují se následující typy dohod:
   Korpustyp: EU
Diese Typgenehmigungen sind der Kommission zu notifizieren.
O těchto schváleních typu musí být informována Komise.
   Korpustyp: EU
Sie notifizieren einander den Abschluss dieser Verfahren.
Dokončení těchto postupů si navzájem oznámí.
   Korpustyp: EU
Alle genannten Vereinbarungen sind der Kommission zu notifizieren.
O všech těchto dohodách musí být informována Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission sämtliche Änderungen des Stilllegungsplans.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny plánu na uzavření.
   Korpustyp: EU
Sie notifizieren diese Lösung dem Kooperationsausschuss und dem Schiedsgericht.
Jakékoli takové řešení pak oznámí Výboru pro spolupráci a rozhodčímu tribunálu.
   Korpustyp: EU
Sie notifizieren der Kommission alle anschließenden Änderungen dieser Angaben.
Oznámí veškeré další změny těchto údajů.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren sich gegenseitig den Abschluss dieser Verfahren.
Dokončení těchto postupů si smluvní strany vzájemně oznámí.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren sich gegenseitig über den Abschluss dieser Verfahren.
Dokončení těchto postupů si smluvní strany vzájemně oznámí.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander die Liste ihrer Mitglieder des Ausschusses.
Strana oznámí druhé straně seznam svých členů výboru.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander die Liste ihrer Mitglieder des Handelsausschusses.
Smluvní strana druhé straně oznámí seznam svých členů Výboru pro obchod.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss der jeweiligen Verfahren.
Smluvní strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss dieser Verfahren.
Strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftsakteure notifizieren den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen alle Wirtschaftsakteure,
Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
   Korpustyp: EU
Außerdem notifizieren die Mitgliedstaaten etwaige Aktualisierungen dieser nationalen Umsetzungspläne.
Členské státy rovněž oznámí případné aktualizace těchto vnitrostátních prováděcích plánů.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss dieser Verfahren.
Dokončení těchto postupů si smluvní strany vzájemně oznámí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission diese Vorschriften unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi takto stanovené sankce neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí veškeré pozdější změny těchto ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission diese Vorschriften unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi uvedená pravidla neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí veškeré pozdější změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission diese Vorschriften unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí veškeré následné změny těchto ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission diese Vorschriften unverzüglich nach dem 19. Januar 2012 und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi tato pravidla neprodleně po dni 19. ledna 2012 a oznámí jí veškeré pozdější změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission jene Vorschriften unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi takto stanovené sankce neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a poté jí oznámí veškeré následné změny těchto ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission diese Vorschriften unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi tatko stanovené sankce neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí veškeré pozdější změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission diese Vorschriften unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi tato pravidla neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí veškeré pozdější změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden einschließlich der Kontaktdaten dieser zuständigen Behörden bis zum 15. Juli 2010 und notifizieren der Kommission unverzüglich jede spätere Änderung.“
Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány včetně jejich kontaktních údajů do 15. července 2010 a neprodleně ji vyrozumí o veškerých pozdějších změnách.“
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden einschließlich der Kontaktdaten unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány včetně jejich kontaktních údajů neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí rovněž jakékoli pozdější změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden einschließlich der Kontaktdaten zuständigen dieser Behörden bis zum 15. Juli 2010 und notifizieren der Kommission unverzüglich jede spätere Änderung.“
Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány včetně jejich kontaktních údajů do 15. července 2010 a neprodleně ji vyrozumí o veškerých pozdějších změnách.“
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden einschließlich der Kontaktdaten dieser Behörden unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány včetně jejich kontaktních údajů neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí rovněž jakékoli pozdější změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden einschließlich der Kontaktdaten unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány včetně jejich kontaktních údajů neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí jakékoli následné změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden, einschließlich der Kontaktdaten dieser Behörden, unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány včetně jejich kontaktních údajů neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí rovněž jakékoli jejich pozdější změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden und die für die Kontaktaufnahme erforderlichen Angaben bis zum 31. Juli 2008 und notifizieren ihr unverzüglich jede spätere Änderung.“
Členské státy oznámí Komisi příslušné orgány včetně jejich kontaktních údajů do 31. července 2008 a neprodleně ji vyrozumí o veškerých pozdějších změnách.“
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden einschließlich der Kontaktdaten unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost oznámí členské státy Komisi své příslušné orgány, včetně jejich kontaktních údajů, a oznámí jí veškeré pozdější změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden, einschließlich der Kontaktdaten dieser Behörden, unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr jede spätere Änderung.
Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány včetně jejich kontaktních údajů neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí rovněž jakékoli následné změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden einschließlich der für die Kontaktaufnahme erforderlichen Angaben unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und notifizieren ihr unverzüglich jede spätere Änderung.
Neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost oznámí členské státy Komisi své příslušné orgány, včetně jejich kontaktních údajů, a oznámí jí veškeré pozdější změny.
   Korpustyp: EU
Diese Übereinkünfte und Vereinbarungen sind der Kommission vor ihrem Abschluss zu notifizieren.
Tyto dohody a ujednání se před uzavřením oznámí Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten notifizieren diese Vorschriften der Kommission, die diese Information leicht zugänglich veröffentlicht.
Členské státy informují o těchto ustanoveních Komisi, která tyto informace zveřejní tak, aby byly snadno dostupné.
   Korpustyp: EU DCEP
2. ersucht den Rat und die Kommission ihre Zustimmung zu dem Vorschlag zu notifizieren;
2. vyzývá Radu a Komisi, aby udělily svůj souhlas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission diese zuständigen Behörden bis zum 29. April 2010.
Členské státy oznámí Komisi tyto příslušné orgány do 29. dubna 2010.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission diese Einrichtungen bis zum 29. April 2010.
Členské státy oznámí Komisi tyto subjekty do 29. dubna 2010.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission jede Änderung der Adressen ihrer Websites in Anhang III.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny adres svých internetových stránek, jejichž seznam je v příloze III.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission jede Änderung der Adressen ihrer in Anhang II aufgeführten Websites.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny adres svých internetových stránek, jejichž seznam je v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission jede Änderung der Adressen ihrer in Anhang II aufgeführten Internetseiten.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny adres svých internetových stránek, jejichž seznam je uveden v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss der im vorstehenden Absatz 1 genannten Verfahren.
Strany si navzájem oznámí ukončení odpovídajících postupů uvedených v předchozím odstavci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre nationalen Programme und jedwede späteren wesentlichen Änderungen.
Členské státy oznamují Komisi své vnitrostátní programy a jejich následné významné změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission jede Änderung der Adressen ihrer Websites in Anhang X.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny adres svých internetových stránek, jejichž seznam je v příloze X.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission alle späteren Änderungen, die an diesen Listen vorgenommen werden müssen.
Členské státy oznámí Komisi jakékoli následné změny týkající se těchto seznamů.
   Korpustyp: EU
sie dem Sicherheitsrat und der Gemeinsamen Kommission diese Tätigkeiten zehn Tage im Voraus notifizieren,
takové činnosti oznámily Radě bezpečnosti a společné komisi deset dnů předem;
   Korpustyp: EU
sie den anderen Mitgliedstaaten diese Tätigkeiten zehn Tage im Voraus notifizieren und
takové činnosti oznámily ostatním členským státům deset dnů předem a
   Korpustyp: EU
Sie notifizieren diese Informationen und spätere Änderungen schriftlich dem Generalsekretariat des Rates.
Členské státy oznámí tuto informaci a jakékoli dodatečné změny písemně generálnímu sekretariátu Rady.
   Korpustyp: EU
Die Namen der zugelassenen Stellen sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten zu notifizieren.
Názvy schválených subjektů jsou oznámeny Komisi a ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission jede Änderung der Adressen ihrer in Anhang II aufgeführten Websites.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny adres těchto svých internetových stránek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission bis zum 1. Februar 2013 die gemäß Absatz 1 bezeichneten Einrichtungen.
Členské státy oznámí Komisi příslušné orgány určené podle odstavce 1 do 1. února 2013.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission bis zum 1. Februar 2013 die in Absatz 1 genannten Einrichtungen.
Členské státy oznámí Komisi subjekty uvedené v odstavci 1 do 1. února 2013.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission diese Angaben innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Beschlusses.
Členské státy oznámí tuto informaci Komisi ve lhůtě jednoho roku od data použitelnosti tohoto rozhodnutí Komise.
   Korpustyp: EU
Island und Norwegen notifizieren dem Verwahrer die weiterhin geltenden Übereinkünfte und Vereinbarungen.
Island a Norsko depozitáři oznámí dohody nebo ujednání, které budou i nadále uplatňovat.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission die Errichtung und Benennung solcher Behörden.
Členské státy oznámí Komisi zřízení a jmenování těchto orgánů.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss der zu diesem Zweck erforderlichen Verfahren.
Smluvní strany si vzájemně oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsbehörden der Vertragsparteien notifizieren der Wettbewerbsbehörde der anderen Vertragspartei die getroffenen Durchführungsmaßnahmen, wenn diese
Orgán pro hospodářskou soutěž každé strany oznámí orgánu pro hospodářskou soutěž druhé strany prováděcí opatření, která přijal, pokud:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission auch künftige Änderungen am Status dieser Abkommen.
Členské státy také Komisi informují o budoucích změnách týkajících se statutu těchto dohod .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss der in Absatz 1 genannten Verfahren.
Strany si navzájem oznámí, že příslušné postupy uvedené v odstavci 1 byly provedeny.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss der entsprechenden in Absatz 1 genannten Verfahren.
Smluvní strany si vzájemně oznámí dokončení odpovídajících postupů uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten der beigefügten TSI folgende Übereinkünfte:
Do šesti měsíců ode dne, kdy vstoupí v platnost připojená TSI, uvědomí členské státy Komisi o následujících typech dohod:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission die Errichtung und Benennung solcher Behörden.
Členské státy zřízení nebo určení těchto orgánů oznámí Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss der in Absatz 1 genannten Verfahren.
Strany si navzájem oznámí dokončení postupů uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission auch sämtliche nachfolgenden Änderungen des Status dieser Abkommen.
Členské státy rovněž Komisi informují o veškerých následných změnách statusu těchto dohod.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss der in Absatz 1 genannten Verfahren.
Strany si navzájem oznámí, že příslušné postupy uvedené v předchozím odstavci byly dokončeny.
   Korpustyp: EU
Sehen einzelstaatliche Rechtsvorschriften strengere Maßnahmen vor, so notifizieren die Mitgliedstaaten der Kommission diese Rechtsvorschriften.
V případě, že vnitrostátní právní předpisy stanoví přísnější opatření, členské státy je oznámí Komisi.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten zu notifizieren.
Tato opatření by měla být sdělena Komisi a ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU
Sie notifizieren etwaige Änderungen so rasch wie möglich nach deren Erlass.
Oznámí jí rovněž všechny následné změny co nejdříve po jejich přijetí.
   Korpustyp: EU
Beihilfen dieser Art sind zu notifizieren und müssen die folgenden Bedingungen erfüllen:
Podpora tohoto druhu bude muset být oznámena a bude muset splňovat následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Daneben obliegt es den MS, die BS und BBS zu notifizieren.
Členské státy jsou rovněž odpovědné za oznamování oznámených subjektů a určených subjektů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre nationalen Umsetzungspläne spätestens bis zum 1. Januar 2017.
Členské státy oznámí své vnitrostátní prováděcí plány Komisi nejpozději do 1. ledna 2017.
   Korpustyp: EU
Die Berichte der Sachverständigengruppe sind in englischer und spanischer Sprache zu notifizieren.
Zprávy odborné komise se předkládají v anglickém a španělském jazyce.
   Korpustyp: EU
Bei Unterzeichnung dieses Abkommens wird die Union der Schweiz eine Liste dieser Behörden notifizieren.
Po podpisu této dohody oznámí Unie Švýcarsku seznam těchto orgánů.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Änderung wird die Europäische Kommission der Wettbewerbsbehörde der Schweiz eine aktualisierte Liste notifizieren;
Dojde-li k jakékoliv změně, oznámí Evropská komise orgánu pro hospodářskou soutěž Švýcarska aktualizovaný seznam;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten der beigefügten TSI folgende Übereinkünfte:
Do šesti měsíců ode dne, kdy připojená TSI vstoupí v platnost, uvědomí členské státy Komisi o následujících typech dohod:
   Korpustyp: EU
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Stellen notifizieren, die die Anforderungen des Artikels 20 erfüllen.
Oznamující orgány oznámí pouze subjekty, které splňují požadavky stanovené v článku 20.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander die Auskunftsstellen innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens.
Strany si do tří měsíců po vstupu této dohody v platnost navzájem oznámí svá informační místa.
   Korpustyp: EU
Die Parteien notifizieren einander den Abschluss der in Absatz 1 genannten Verfahren.
Strany si vzájemně oznámí dokončení příslušných postupů uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren diese Spezifikationen der Kommission im Entwurfsstadium gemäß der Richtlinie 98/34/EG.
Členské státy tyto technické specifikace oznámí Komisi postupem podle směrnice 98/34/ES.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren einander schriftlich die Liste ihrer Mitglieder des Handelsausschusses.
Strana oznámí ostatním stranám písemně seznam svých členů Výboru pro obchod.
   Korpustyp: EU
Alle Vertragsparteien notifizieren einander schriftlich die Liste ihrer Mitglieder dieser Gremien und ihrer jeweiligen Funktionen.
každá strana oznámí písemně ostatním stranám seznam svých účastníků v těchto orgánech a jejich příslušné funkce.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder notifizieren dem Ausschuss die Einzelheiten der Funktionsweise der einzigen Anlaufstelle.
Členové oznámí Výboru podrobnosti o fungování jednotného portálu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre nationalen Umsetzungspläne spätestens bis 1. Juli 2017.
Členské státy oznámí své vnitrostátní prováděcí plány Komisi nejpozději do 1. července 2017.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Regulierungsbehörden führen eine Analyse des relevanten Markts durch und notifizieren den entsprechenden Maßnahmenentwurf gemäß Artikel 7
Vnitrostátní regulační orgány provedou analýzu relevantního trhu a informují o příslušném návrhu opatření v souladu s článkem 7:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Ersuchen ist gleichzeitig der anderen Vertragspartei und dem Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ zu notifizieren.
Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission alle bilateralen Abkommen nach Artikel 13 sowie jede Kündigung oder Änderung dieser Abkommen.
Členské státy oznámí Komisi všechny dvoustranné dohody uvedené v článku 13, jakož i jejich případná vypovězení nebo změny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission jede Änderung der Adressen ihrer im Anhang angegebenen Websites, bevor die Änderung wirksam wird.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny adres svých internetových stránek uvedených v příloze předtím, než tyto změny nabudou účinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission jede Änderung der Adressen ihrer in Anhang II angegebenen Websites, bevor die Änderung wirksam wird.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny adres svých internetových stránek uvedených v příloze II předtím, než tyto změny nabudou účinnosti.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, eine Stilllegungsbeihilfe nach Artikel 3 zu gewähren, notifizieren der Kommission den Stilllegungsplan für die betroffenen Steinkohleproduktionseinheiten.
Členské státy, jež zamýšlejí poskytnout podporu na uzavření uvedenou v článku 3, předloží Komisi plán na uzavření dotčených uhelných těžebních jednotek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren alle Beihilfen, die sie der Kohleindustrie im Laufe eines Geschäftsjahres auf der Grundlage dieses Beschlusses gewähren wollen.
Členské státy oznámí veškerou podporu, kterou během těžebního roku zamýšlejí poskytnout uhelnému průmyslu podle tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission die gemäß Artikel 9 verabschiedeten Maßnahmen bis zum Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung.
Zúčastněné členské státy oznámí Komisi opatření přijatá podle článku 9 do dne použitelnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Dieses Protokoll tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierzu erforderlichen Verfahren notifizieren.
Tento protokol vstupuje v platnost dnem, kdy si strany vzájemně oznámí dokončení postupů k tomu účelu nezbytných.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten der beigefügten TSI folgende Übereinkünfte:
Do šesti měsíců ode dne, kdy vstoupí v platnost připojená TSI, uvědomí členské státy Komisi o následujících typech dohod:
   Korpustyp: EU
sie gegebenenfalls dem Sicherheitsrat die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe innerhalb von zehn Tagen notifizieren und
oznámily dodávku, prodej nebo případně převod do deseti dnů Radě bezpečnosti a
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission unverzüglich nach Inkrafttreten dieses Artikels ihre zuständigen Behörden sowie anschließend alle diesbezüglichen Änderungen.“
Členské státy oznámí Komisi příslušné orgány neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a vyrozumí ji o veškerých pozdějších změnách.“
   Korpustyp: EU
Dieses Protokoll tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierzu erforderlichen Verfahren notifizieren.
Tento protokol vstupuje v platnost dnem, ke kterému si smluvní strany navzájem oznámí dokončení postupů k tomu účelu nezbytných.
   Korpustyp: EU
Wurde eine Vorschrift des Referenzdokuments noch nicht notifiziert, so ist diese Vorschrift entweder zu notifizieren oder das Referenzdokument zu aktualisieren.
Pokud předpis z referenčního dokumentu nebyl dosud oznámen, buď se uvedený předpis oznámí, nebo se referenční dokument aktualizuje.
   Korpustyp: EU