Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=notleidend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
notleidend nuzný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notleidend

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

davon: Stundung notleidender Risikopositionen
Z toho: úleva týkající se nevýkonných expozic
   Korpustyp: EU
Sei nicht notleidend, beste Freundin.
Nevtírej se, nej kámoško.
   Korpustyp: Untertitel
arm, notleidend und unglaublich attraktiv.
Chudí a neuvěřitelně atraktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Quote notleidender Kredite bei Neukrediten
Poměr nesplácených půjček u nových úvěrů
   Korpustyp: EU
Für notleidende Risikopositionen empfangene Sicherheiten
Přijatý kolaterál u nevýkonných expozic
   Korpustyp: EU
Für notleidende Risikopositionen empfangene Finanzgarantien
Finanční záruky přijaté k nevýkonným expozicím
   Korpustyp: EU
Für notleidende Risikopositionen empfangene Finanzgarantien
Přijaté finanční záruky u nevýkonných expozic
   Korpustyp: EU
Empfangene Sicherheiten für notleidende Forderungen
Zajištění přijaté v případě neplněných expozic
   Korpustyp: EU
Empfangene Finanzgarantien für notleidende Forderungen
Finanční záruky přijaté v případě neplněných expozic
   Korpustyp: EU
Notleidende Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen umfassen:
Uvedené nevýkonné expozice s opatřeními týkajícími se úlevy zahrnují:
   Korpustyp: EU
Du machst ein notleidendes Gesicht.
Ty dělá tvář nepřízně.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament rettet Lebensmittelhilfeprogramm für Europas notleidende Bürger
EP zachránil program potravinové pomoci pro nejpotřebnější občany EU
   Korpustyp: EU DCEP
Willkommen zum jährlichen Kochfestival für Notleidende.
Vítejte na desátém benefičním ročníku "Nasyť hladové"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen wurde mir gebracht, notleidend.
Vyhledala mě jedna mladá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Notleidende waren sie grob.
Násilím si vzali co potøebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament rettet Lebensmittelhilfen für Europas notleidende Bürger
EP zachránil program potravinové pomoci pro nejpotřebnější občany EU
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war eine sehr notleidende Frau.
Byla to velmi problémová žena.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ‚notleidende Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen‘ (notleidende gestundete Risikopositionen) fallen gestundete Risikopositionen, die die Kriterien für eine Einstufung als notleidend erfüllen und in die Kategorie ‚notleidende Risikopositionen‘ eingereiht werden.
‚Nevýkonné expozice s opatřeními týkajícími se úlevy‘ (nevýkonné expozice s úlevou) zahrnují expozice s úlevou, které splňují kritéria pro to, aby byly považovány za nevýkonné, a jsou zahrnuty v kategorii nevýkonných expozic.
   Korpustyp: EU
Für notleidende Forderungen mit Forbearance-Maßnahmen
Neplněné expozice s opatřeními shovívavosti
   Korpustyp: EU
die Eintreibung notleidend gewordener Kredite [52];
vymáhání dluhu u klasifikovaných úvěrů [52]
   Korpustyp: EU
Notleidende Risikopositionen sind nach Verzugszeitbändern aufgeschlüsselt auszuweisen.
Nevýkonné expozice se vykazují v rozčlenění podle jednotlivých období po splatnosti.
   Korpustyp: EU
Brachte unseren Klienten eine Schiffsladung notleidender Handelskredite.
Udělal z našich loď plnou zoufalých dlužníků.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er für seine Zuwendungen an notleidende Dorfkirchen berühmt.
Navíc, je známý svou dobročinností k chudým a nevelkým venkovským farnostem.
   Korpustyp: Untertitel
[Erfüllte und notleidende Forderungen: endgültige Werte sind einzufügen]
(Plněné a neplněné expozice: bude vloženo ve finální verzi)
   Korpustyp: EU
Risikopositionen, die aufgrund der Anwendung von Stundungsmaßnahmen notleidend geworden sind;
expozice, jež se v důsledku uplatnění opatření týkajících se úlevy staly nevýkonnými;
   Korpustyp: EU
Risikopositionen, die schon vor der Einleitung der Stundungsmaßnahmen notleidend waren;
expozice, jež byly před uplatněním opatření týkajících se úlevy nevýkonné;
   Korpustyp: EU
Diese Messgröße muss nur für notleidende Kredite gemeldet werden.
Toto opatření musí být vykazováno jen v případě nesplácených úvěrů.
   Korpustyp: EU
Ungefähr 50 % aller Transaktionen im Jahr 2009 betrafen notleidende Vermögenswerte.
Přibližně 50 % transakcí v roce 2009 se zaměřovalo na problematická aktiva.
   Korpustyp: EU
Tja, das passiert, wenn du notleidende, weinerliche Tomaten pflanzt.
No, to se stává, když pěstuješ nuzná, sešlá rajčata.
   Korpustyp: Untertitel
Notleidende Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen [6] sind nicht mehr als notleidend zu betrachten, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
V případě nevýkonných expozic s opatřeními týkajícími se úlevy [6] se má za to, že uvedené expozice již nejsou nevýkonné, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Unter „notleidende Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen“ fallen gestundete Risikopositionen, die die Kriterien für eine Einstufung als notleidend erfüllen.
Nevýkonné expozice s opatřeními týkajícími se úlevy zahrnují expozice s úlevou, které splňují kritéria pro to, aby byly považovány za nevýkonné.
   Korpustyp: EU
ein Vertrag geändert wird, der vor dieser Änderung als notleidend eingestuft wurde oder ohne die Änderung als notleidend eingestuft worden wäre;
upravená smlouva, jež byla před úpravou klasifikována jako nevýkonná nebo by za absence úpravy byla klasifikována jako nevýkonná;
   Korpustyp: EU
Werden Stundungsmaßnahmen auf notleidende Risikopositionen ausgedehnt, ist der Betrag dieser gestundeten Risikopositionen in der Spalte ‚davon: Stundung notleidender Risikopositionen‘ gesondert anzugeben.
V případě, že se opatření o úlevě vztahují na nevýkonné expozice, částka uvedených opatření týkajících se úlevy se identifikuje zvlášť ve sloupci ‚z toho: úleva týkající se nevýkonných expozic‘.
   Korpustyp: EU
Werden auf notleidende Risikopositionen Stundungsmaßnahmen angewandt, sind sie dann nicht mehr als notleidend zu betrachten, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Jsou-li na nevýkonné expozice uplatněna opatření týkající se úlevy, má se za to, že uvedené expozice již nejsou nevýkonné, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Risikopositionen, die gemäß Absatz 145 als notleidend eingestuft werden, werden entweder individuell (auf „Transaktionsbasis“) oder in Relation zur Gesamtrisikoposition gegenüber einem bestimmten Schuldner (auf „Schuldnerbasis“) als notleidend klassifiziert.
Expozice klasifikovaná jako nevýkonná v souladu s bodem 145 se kategorizuje buď jako individuálně nevýkonná („ve spojení s transakcí“), nebo jako nevýkonná s ohledem na celkovou expozici vůči danému dlužníkovi („ve spojení s dlužníkem“).
   Korpustyp: EU
Bei der Einstufung notleidender Risikopositionen auf individueller Basis oder in Relation zu einem bestimmten Schuldner ist bei den verschiedenen Arten notleidender Risikopositionen wie folgt zu verfahren:
Pro účely kategorizace nevýkonných expozic jako nevýkonných individuálně nebo ve spojení s daným dlužníkem se pro různé druhy nevýkonných expozic použijí tyto kategorizační postupy:
   Korpustyp: EU
Es könnte auch beim Ankauf von Schulden notleidender Mitgliedsstaaten relevant sein.
Význam by to mohlo mít i u otázky odkupu dluhu od členských států v tísni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kommt den Mitgliedstaaten eine Schlüsselverantwortung zu, insbesondere was die Stabilisierung und die Rettung notleidender Finanzmarktteilnehmer betrifft.
, zejména s ohledem na stabilizaci a záchranu konkrétních účastníků finančního trhu, kteří jsou v problematické situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Treuhänder überprüft die Politik der CGD hinsichtlich der Umstrukturierung und Risikovorsorge für notleidende Kredite.
Správce přezkoumá politiku společnosti CGD týkající se restrukturalizace a vytváření rezerv na nesplácené půjčky.
   Korpustyp: EU
das Recht der BIC, notleidende Darlehen nach dem Verkauf an den Staat zu übertragen;
právo společnosti BIC převést po prodeji nesplácené půjčky na stát;
   Korpustyp: EU
notleidende Kredite im Baltikum ([zwischen 200 und 800] Mio. LVL) [14];
nesplácené úvěry v Pobaltí ([od 200 do 800] milionů LVL) [14];
   Korpustyp: EU
notleidende Kredite in den GUS-Staaten ([zwischen 50 und 350] Mio. LVL).
nesplácené úvěry v SNS ([od 50 do 350] milionů LVL).
   Korpustyp: EU
Die Bank wird sich auf die Abwicklung notleidender Kredite und bereits zwangsvollstreckte Immobilienwerte konzentrieren.
Banka Parex se soustředí na vyřešení nesplácených úvěrů společně s nemovitostmi, které již byly převzaty do vlastnictví.
   Korpustyp: EU
individuelles Risikoprofil aller förderungswürdigen Banken (sowohl grundsätzlich gesunder als auch notleidender Banken) auf nationaler Ebene.
individuálního rizikového profilu všech způsobilých finančních institucí na vnitrostátní úrovni (včetně finančně zdravých bank a bank v problémech).
   Korpustyp: EU
Erweiterter Vergütungskorridor mit erhöhten Vergütungssätzen für notleidende Banken: siehe Randnummer 28.
Viz bod 28 týkající se rozšířeného cenového pásma, z něhož vyplývá vyšší protiplnění v případě bank, které se dostaly do problémů.
   Korpustyp: EU
Paulsons Vorschlag, notleidende Hypotheken-Wertpapiere zu kaufen, stellt das klassische Problem asymmetrischer Information dar.
Paulsonův návrh, že odkoupí ohrožené cenné papíry související s hypotékami, představuje klasický problém asymetrie informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Notleidende Kredite im Bankensektor und Arbeitslosigkeit nehmen in vielen Ländern weiter zu.
Nesplácené úvěry vampnbsp;bankovním sektoru a nezaměstnanost vampnbsp;mnoha zemích i nadále stoupají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach IFRS 5 als zur Veräußerung gehalten eingestufte notleidende Risikopositionen werden in Meldebogen 18 nicht ausgewiesen.
Nevýkonné expozice klasifikované jako určené k prodeji v souladu s IFRS 5 se v šabloně 18 nevykazují.
   Korpustyp: EU
Notleidende Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen bezeichnen die in Absatz 180 aufgeführten Risikopositionen.
Nevýkonné expozice s opatřeními týkajícími se úlevy se vztahují k expozicím uvedeným v bodě 180.
   Korpustyp: EU
Der Anteil notleidender Kredite fiel von 37 % Ende 2010 auf 13 % Ende 2011.
Podíl nesplácených půjček klesl z 37 % na konci roku 2010 na 13 % na konci roku 2011.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden die bestehenden Vorgaben und Richtlinien für notleidende Vermögenswerte überprüft und bei Bedarf verbessert.
Kromě toho se v nezbytném případě posoudí a zdokonalí zavedené rámce a politiky, které se zabývají problémovými aktivy.
   Korpustyp: EU
„Davon: Notleidende“ Darlehen und Kredite werden gemäß Definition in den Absätzen 145 bis 157 ausgewiesen.
Položka „z toho: nevýkonné“ úvěry a jiné pohledávky se vykazuje podle bodů 145 až 157 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die für notleidende Risikopositionen ausgewiesene kumulierte Wertminderung darf eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste nicht einschließen.
Kumulované ztráty ze znehodnocení vykazované ohledně nevýkonných expozic nezahrnují jednotlivé expozice bez znehodnocení.
   Korpustyp: EU
Angaben zu den für notleidende Risikopositionen empfangenen Sicherheiten und Finanzgarantien sind gesondert auszuweisen.
Informace o kolaterálu v držení a o finanční záruce přijaté k nevýkonným expozicím se vykazují odděleně.
   Korpustyp: EU
die Stundung hat nicht dazu geführt, dass die Risikoposition als notleidend eingestuft wird;
uvedené uplatnění nemělo za následek klasifikaci expozice jako nevýkonné;
   Korpustyp: EU
die Risikoposition wurde bei Einleitung der Stundungsmaßnahmen nicht als notleidend betrachtet.
ke dni, kdy byla opatření týkající se úlevy uplatněna, nebyla expozice považována za nevýkonnou.
   Korpustyp: EU
Die unter Absatz 157 fallenden Risikopositionen sind in der Spalte „davon: Stundung notleidender Risikopositionen“ gesondert anzugeben.
Expozice, na něž se vztahuje bod 157, se samostatně uvedou ve sloupci „z toho: opatření týkající se úlevy uplatněná na nevýkonné expozice“.
   Korpustyp: EU
Risikopositionen sind nicht mehr als notleidend anzusehen, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Má se za to, že expozice již nejsou nevýkonné, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Notleidende Kredite im Bankensektor und Arbeitslosigkeit nehmen in vielen Ländern weiter zu.
Nesplácené úvěry v bankovním sektoru a nezaměstnanost v mnoha zemích i nadále stoupají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden die bestehenden Vorgaben und Richtlinien für notleidende Vermögenswerte überprüft und bei Bedarf verbessert.
V případě potřeby je nutno posoudit a zlepšit zavedené rámce a politiky, které se zabývají problémovými aktivy.
   Korpustyp: EU
Die von EFTA-Staaten eingeführten Regelungen für die Behandlung notleidender Kreditinstitute können die Gewährung von Beihilfen zur Gewährleistung der geordneten Abwicklung notleidender Kreditinstitute einschließen, wobei negative Spillover-Effekte auf den Wirtschaftszweig und die gesamte Wirtschaft zu begrenzen sind.
Realizace režimů států ESVO pro řešení úvěrových institucí v potížích může zahrnovat možnost poskytnutí podpory, aby se zajistila řádná likvidace úvěrových institucí v obtížích a zároveň omezily nepříznivé dopady na dané odvětví a hospodářství jako celek.
   Korpustyp: EU
Im Zuge dieser Maßnahme wurden nicht-strategische und notleidende Vermögenswerte wie Staatsanleihen oder notleidende Immobilienkredite (oder, wie in Randnummer 49 erläutert, lediglich ihr regulatorischer Bedarf an Eigenkapital) auf eine staatlich gestützte Anstalt übertragen, um sie im Laufe von Jahren abzuwickeln.
V souvislosti s těmito opatřeními byla nestrategická a problematická aktiva, např. státní dluhopisy nebo problematické úvěry na nemovitosti (nebo pouze jejich potřeba vlastního kapitálu vyplývající z regulačních požadavků, viz 49. bod odůvodnění) převedena na státem podporovanou agenturu, která je má v průběhu let konsolidovat.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung von notleidenden Risikopositionen als zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen nach IFRS 5 hebt deren Einstufung als notleidende Risikopositionen nicht auf, da die Definition notleidender Risikopositionen zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen einschließt.
Klasifikace nevýkonné expozice jako neoběžného aktiva určeného k prodeji v souladu s IFRS 5 neruší jejich klasifikaci jako nevýkonné expozice, protože neoběžná aktiva určená k prodeji jsou zahrnuta v rozsahu definice nevýkonných expozic.
   Korpustyp: EU
die gestundete Risikoposition wird als vertragsgemäß bedient betrachtet, auch dann, wenn sie aus der Kategorie ‚notleidende Risikopositionen‘ ausgegliedert wurde, nachdem eine Analyse der Finanzlage des Schuldners ergeben hat, dass die Voraussetzungen für eine Einstufung als ‚notleidend‘ nicht mehr gegeben sind;
expozice s úlevou je považována za výkonnou, včetně případů, kdy byla reklasifikována z kategorie nevýkonných expozic poté, co analýza finanční situace dlužníka ukázala, že již nejsou splněny podmínky pro to, aby expozice byla považována za nevýkonnou;
   Korpustyp: EU
Werden auf eine im Probezeitraum befindliche, vertragsgemäß bediente gestundete Risikoposition, die aus der Kategorie ‚notleidend‘ ausgegliedert wurde, zusätzliche Stundungsmaßnahmen angewandt oder ist diese mehr als 30 Tage überfällig, wird sie als notleidend eingestuft.
Jsou-li na výkonnou expozici s úlevou ve zkušební době, která byla reklasifikována z kategorie nevýkonné, uplatněna další opatření týkající se úlevy nebo bude-li déle než 30 dnů po splatnosti, klasifikuje se jako nevýkonná.
   Korpustyp: EU
Risikopositionen, bei denen die in Absatz 38 genannten „pauschalen Wertberichtigungen für eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste“ vorgenommen wurden, sind nur dann als notleidend zu betrachten, wenn sie die Kriterien für notleidende Risikopositionen erfüllen.
Expozice s „opravnými položkami k portfoliu finančních aktiv jednotlivě bez znehodnocení“ uvedené v bodě 38 této přílohy se nepovažují za nevýkonné expozice, ledaže splňují kritéria pro zařazení jako nevýkonné expozice.
   Korpustyp: EU
Österreich hält daran fest, dass die ÖVAG zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung keine notleidende Bank im Sinne der Rekapitalisierungsmitteilung gewesen sei.
Rakousko trvá na tom, že ÖVAG nebyla v době kapitálového vkladu bankou v potížích ve smyslu sdělení o rekapitalizaci.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Vergütung steht ferner im Einklang mit Erwägungsgrund 29 der österreichischen Regelung für Rettungsbeihilfen für notleidende Banken [51].
Výše protiplnění je v souladu s 29. bodem odůvodnění rakouského režimu podpory na záchranu bank v potížích [51].
   Korpustyp: EU
SIA „Hipoteku bankas Nekustama Ipasuma Agentura“ („HipoNIA“), eine notleidende Vermögensverwaltungsgesellschaft [10], die ein ausschließlich von der MLB finanziertes Vermögensportfolio verwaltet.
Hipoteku bankas Nekustama Ipasuma Agentura, SIA (dále jen „HipoNIA“), společnost spravující nesplácená aktiva [10] s vlastním portfoliem aktiv financovaná výhradně HPB.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird positiv angesehen, dass alle GUS-Leasingtätigkeiten (einschließlich Tochtergesellschaften) und notleidende GUS-Kredite bei Parex Banka verbleiben.
Kladně se hodnotí zejména skutečnost, že v bance Parex budou ponechány všechny leasingové úvěry v SNS (včetně dceřiných společností) a nesplácené úvěry v SNS.
   Korpustyp: EU
Investmentbanker haben ihre gemütlichen Jobs verloren, weil sie keine überzeugende Methode ausarbeiten konnten, um den Preis für notleidende Hypothekenschulden auszurechnen.
Investiční bankéři přicházejí o teplá místečka, protože nedokázali vymyslet žádný přesvědčivý způsob, jak ocenit problémové hypoteční dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf der einen Seite Kredite zur Fortführung von Unternehmen und auf der anderen Seite Kredite für Umstrukturierungen und notleidende Kredite.
úvěry podnikům s nepřetržitým trváním na jedné straně a úvěry na restrukturalizaci úvěrů a nesplacené úvěry na straně druhé.
   Korpustyp: EU
eine befristete Assetgarantie Österreichs nach dem Bankenrettungspaket in Höhe von 100 Mio. EUR zu den Bedingungen für notleidende Banken,
časově omezenou záruku Rakouska ve výši 100 milionů EUR v souladu s podmínkami pro banky v tísni podle režimu mimořádné podpory určené bankám,
   Korpustyp: EU
eine Kapitalzuführung Österreichs nach dem Bankenrettungspaket in Höhe von 450 Mio. EUR zu den Bedingungen für notleidende Banken.
kapitálová injekce Rakouska ve výši 450 milionů EUR v souladu s podmínkami pro banky v tísni podle režimu mimořádné podpory určené bankám.
   Korpustyp: EU
Überfällige Risikopositionen sind innerhalb der Kategorien für vertragsgemäß bediente und für notleidende Risikopositionen in voller Höhe gesondert auszuweisen.
Expozice po splatnosti se vykazují zvlášť v rámci kategorií výkonných a nevýkonných expozic v celé výši.
   Korpustyp: EU
Unter „vertragsgemäß bediente Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen“ fallen gestundete Risikopositionen, die die Kriterien für eine Einstufung als notleidend nicht erfüllen.
„Výkonné expozice s opatřeními týkajícími se úlevy“ zahrnují expozice s úlevou, které nesplňují kritéria pro to, aby byly považovány za nevýkonné.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Meldebogens 18 sind unter „Notleidende Risikopositionen“ Positionen zu verstehen, die eines der folgenden Kriterien erfüllen:
Pro účely šablony 18 jsou nevýkonné expozice takové, které splňují některé z těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
Für in Konkurs gegangene Unternehmen und notleidende Kredite wurden die künftigen Cashflows anhand des Marktwerts der Sicherheiten und Garantien ermittelt.
U společností v úpadku a klasifikovaných úvěrů se budoucí peněžní toky určily podle tržní hodnoty zajištění a záruk.
   Korpustyp: EU
Die Anhäufung notleidender Kredite erwies sich als verhängnisvoll, als die Krise begann und die Wirtschaft ins Stocken geriet.
Když propukla krize a ekonomika se zpomalila, ukázalo se, že akumulace špatných úvěrů má katastrofální následky.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Zeit finden sich die Waisen Roms notleidend wieder und der Kardinal hat sich wie viele Anwesen gebaut?
Během kterého času se sirotci v Římě nacházejí bez prostředků, a kardinál si postavil kolik paláců?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt ist der Pakt für den Euro viel zu unverbindlich, um notleidende Staaten überhaupt zu tiefgreifenden realwirtschaftlichen Reformen veranlassen zu können.
A konečně, Pakt pro euro je příliš nezávazný na to, aby strádající země přinutil k provádění dalekosáhlých ekonomických reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das möglicherweise noch größere Problem ist, dass auch mehrere Länder der Eurozone für notleidende Kredite osteuropäischer Staaten in enormer Höhe einstehen müssen.
Pravděpodobně dokonce horší obava pramení z toho, že několik zemí eurozóny je vystaveno neuhrazeným dluhům východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wird die Vergabe einer Lizenz zur Herstellung von Generika für den Export in notleidende Länder durch zahlreiche Bedingungen erschwert, die Interessierte von diesem Unterfangen abbringen könnten.
Zaprvé, získání povolení pro výrobu generik na vývoz do zemí v nouzi je podmíněno mnoha podmínkami, které mohou lidi odradit od takového podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(34) Bei der Wahrung der Finanzstabilität in Krisenfällen kommt den Mitgliedstaaten eine Schlüsselverantwortung zu, insbesondere was die Stabilisierung und die Rettung notleidender Finanzmarktteilnehmer betrifft.
(34) Základní povinností členských států je udržování finanční stability při řešení krizí , zejména s ohledem na stabilizaci a záchranu konkrétních účastníků finančního trhu, kteří jsou v problematické situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
(33) Bei der Wahrung der Finanzstabilität in Krisensituationen kommt den Mitgliedstaaten eine Schlüsselverantwortung zu, insbesondere was die Stabilisierung und die Rettung notleidender Finanzinstitute betrifft.
(33) Základní povinností členských států je udržování finanční stability během krizových situací , zejména s ohledem na stabilizaci a záchranu konkrétních finančních institucí, které jsou v problematické situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbewertung ist ein wesentlicher Faktor bei der Entscheidung, ein notleidendes Institut unter direkte Aufsicht zu stellen oder Eingriffe bei ihm vorzunehmen.
Hodnocení bonity má zásadní význam pro rozhodnutí o přímém dohledu nebo zásahu v nezdravé instituci.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über Eventualverbindlichkeiten, die sich erheblich auf die öffentlichen Finanzen auswirken können, darunter Staatsbürgschaften, notleidende Kredite und Verbindlichkeiten aus der Tätigkeit öffentlicher Körperschaften, einschließlich Angaben zu deren Umfang ▌.
informace, týkající se všech subsektorů vládních institucí, o podmíněných závazcích s potenciálně velkým dopadem na veřejné finance, což zahrnuje vládní záruky, nesplácené úvěry a závazky vyplývající z činnosti veřejných společností, včetně jejich rozsahu ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Finanzkrise wurde deutlich, dass diese Eigenschaften die Unsicherheit in Zeiten notleidender Märkte noch erhöhen und folglich die Finanzstabilität gefährden.
Finanční krize prokázala, že tyto vlastnosti zvyšují nejistotu v dobách, kdy je situace na trhu napjatá, a v důsledku toho ohrožují finanční stabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
(34) Bei der Wahrung der Finanzstabilität in Krisensituationen kommt den Mitgliedstaaten eine Schlüsselverantwortung zu, insbesondere was die Stabilisierung und die Rettung notleidender Finanzinstitute betrifft.
(34) Základní povinností členských států je udržování finanční stability v krizových situacích , zejména s ohledem na stabilizaci a záchranu konkrétních finančních institucí, které jsou v problematické situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es weder umfassende, harmonisierte Definitionen der Konzepte für Stundungsmaßnahmen und notleidende Risikopositionen noch spezifische, detaillierte Anforderungen an die aufsichtliche Meldung.
Neexistují však komplexní, harmonizované definice konceptů úlevy a nevýkonných expozic, ani konkrétní a podrobné požadavky na podávání zpráv pro účely dohledu.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung eines koordinierten Krisenmanagements und der Wahrung der Finanzstabilität in Krisensituationen kommt den Mitgliedstaaten eine Schlüsselverantwortung zu, insbesondere was die Stabilisierung und die Rettung notleidender Finanzinstitute betrifft.
Základní povinností členských států je zajišťování koordinovaného řešení krizí a udržování finanční stability v krizových situacích, zejména s ohledem na stabilizaci a záchranu konkrétních finančních institucí nacházejících se v úpadku.
   Korpustyp: EU
Wenn Banken in ihrem Portfolio notleidende Darlehen aufweisen, kann die Umstrukturierung dieser Darlehen Lösungen wie die Umwandlung von Verbindlichkeiten in Eigenkapital erfordern.
Jestliže se banky ve svém úvěrovém portfoliu potýkají se špatnými úvěry, vyžaduje restrukturalizace těchto úvěrů někdy řešení, jako je přeměna dluhu na vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Behielte man das gleiche Niveau an Eigenkapital bei, würde die Kapitalquote der Bank durch die Auslagerung notleidender Darlehen und durch die Verminderung der risikogewichteten Aktiva tatsächlich steigen.
Pokud by byla zachována stejná výše vlastního kapitálu, kapitálový poměr banky by se odstraněním nesplácených půjček a snížením rizikově vážených aktiv zvýšil.
   Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer 44 der Rekapitalisierungsmitteilung dargelegt, ist eine unzureichend vergütete Rekapitalisierung nur im Falle notleidender Banken akzeptabel, die keine Vergütung zahlen können.
Jak je uvedeno v bodě 44 sdělení o rekapitalizaci, rekapitalizaci bez dostatečného protiplnění lze přijmout pouze v případě, že banky, jež se dostaly do problémů, nemohou žádné protiplnění zaplatit.
   Korpustyp: EU
Uneinbringliche Forderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden: Als uneinbringliche Forderungen gelten Kredite, deren Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise als notleidend einzustufen sind.
úvěry se selháním, které dosud nebyly splaceny nebo odepsány: za úvěry se selháním se považují úvěry, které nejsou včas splaceny nebo jsou jinak označeny jako znehodnocené,
   Korpustyp: EU
Im Februar 2014, ein paar Monate nach der zweiten Rekapitalisierung, berichtete das Vermögensverwaltungsunternehmen Blackrock, dass aufgrund des steigenden Volumens notleidender Kredite eine substanzielle dritte Rekapitalisierung erforderlich sei.
V únoru 2014, několik měsíců po druhé rekapitalizaci, společnost Blackrock, zabývající se správou aktiv, uvedla, že vzhledem k bobtnajícímu objemu NPL je nezbytná zásadní třetí rekapitalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alte Problem notleidender Kredite wurde gelöst – in erster Linie, indem man Vermögensverwaltungsgesellschaften gründete, um die fragwürdigen Vermögenswerte zu übernehmen, und die Geschäftsbanken mit frischem Kapital versorgte.
Problém starých nevymahatelných půjček se vyřešil, především zřízením společností, které pochybná aktiva převzaly do správy, a injekcí čerstvého kapitálu do komerčních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land ist weiterhin der weltweit größte Kreditgeber und hat innerhalb des Bankensektors langsam, aber stetig enorme Mengen notleidender Kredite abgebaut.
Země je i nadále největším světovým věřitelem a pomalu, ale jistě eliminovala ze svého bankovního sektoru enormní objem nesplacených úvěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folge sind weitere faule Vermögenswerte und notleidende Kredite, weitere überzogene Investitionen in Immobilien, Infrastruktur und Produktionskapazitäten und eine steigende öffentliche und private Verschuldung.
To pak vede k dalším špatným aktivům a nespláceným půjčkám, dalším nadměrným investicím do realit, infrastruktury a průmyslových kapacit a k dalšímu veřejnému a soukromému zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar