Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
Higgins, sind die Murmeln wirklich notwendig?
Higginsi, jsou ty kuličky vážně nutné?
Herr Topolánek, das notwendige Übel ist eine feige Ausrede.
Pane přesedo Mirku Topolánku, nutné zlo je alibi zbabělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War das echt notwendig an einem Samstagmorgen, Dad?
Bylo tohle v sobotu ráno vážně nutné, tati?
Falls notwendig, ist der Entgasungsvorgang mehrere Male zu wiederholen.
Je-li to nutné, musí se odplyňovací postup několikrát opakovat.
Emma, war das unbedingt notwendig?
Emmo, bylo to opravdu nutné?
Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von France Télécom zurückzufordern.
Francie přijme všechna nutná opatření vedoucí k inkasování podpory podle článku 1 od společnosti France Télécom nazpět.
Schön, wenn Sie es passend haben, aber nicht notwendig!
Máte-li přesné drobné, budeme rádi, ale není to nutné.
Falls notwendig , kann NovoMix 50 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden .
Je-li to nutné , NovoMix 50 může být podán brzy po začátku jídla .
Mr. Ennis, eigentlich ist das nicht notwendig.
Popravdě, pane Ennisi, nebude to nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls notwendig, ist der Entgasungsvorgang mehrere Male zu wiederholen.
Je-li to nutné, musí se odplyňovací postup několikrát opakovat.
Higgins, sind die Murmeln wirklich notwendig?
Higginsi, jsou ty kuličky vážně nutné?
Falls notwendig , kann NovoMix 50 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden .
Je-li to nutné , NovoMix 50 může být podán brzy po začátku jídla .
War das echt notwendig an einem Samstagmorgen, Dad?
Bylo tohle v sobotu ráno vážně nutné, tati?
S. hält die Errichtung einer eigenen EU-Sportagentur für nicht notwendig;
S. nepovažuje za nutné zřídit zvláštní agenturu EU pro sport,
Emma, war das unbedingt notwendig?
Emmo, bylo to opravdu nutné?
Reformen sind notwendig, und wir müssen sie fördern.
Je nutné provést reformy a my je musíme podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, wenn Sie es passend haben, aber nicht notwendig!
Máte-li přesné drobné, budeme rádi, ale není to nutné.
Nierenschwäche Bei Patienten mit Niereninsuffizienz ist keine Dosisanpassung notwendig.
U pacientek trpících renální nedostatečností není nutné upravovat dávkování.
Mr. Ennis, eigentlich ist das nicht notwendig.
Popravdě, pane Ennisi, nebude to nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die notwendigen Mittel sollten in der 1. Säule bereitgestellt werden.
Potřebné prostředky by měly být poskytnuty v rámci prvního pilíře.
Sonya Valentine hat das notwendige, medizinische Hintergrundwissen.
Sonya Valentinová má potřebné medicínské znalosti.
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
Sie hielten Shaw für ein notwendiges Übel, bis sie schließlich beschlossen, dass er nicht mehr notwendig war.
Měli za to, že Shaw je potřebné zlo až nakonec došli k tomu, že už je nepotřebný.
Die Regulierungsbestimmungen sollten ein notwendiges Minimum zur Aufrechterhaltung der Stabilität darstellen.
Regulační opatření bychom měli udržovat na minimu potřebném k zachování stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Erfahrung notwendig. 300$ am Tag.
Zkušenosti nejsou potřebné, 300 dolarů na den.
Dagegen erscheinen einige der ursprünglich vorgesehenen Informationen nicht notwendig.
Naopak některé informace zpočátku stanovené se jeví jako nepotřebné.
Alles notwendige um die arische Rasse zu verbessern finden sie hier.
Vše potřebné .. Na rozvoj a vylepšení árijské rasy najdete právě tam.
Andererseits haben die betroffenen Parteien auch einen Rechtsanspruch auf alle für sie notwendigen Informationen.
Na druhé straně, dotčené strany mají rovněž zákonné právo získat veškeré potřebné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wen immer ich weitergelassen habe, hatte die notwendigen Ausweispapiere.
Každý, koho jsem pustila měl potřebné dokumenty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Informationskampagne ist notwendig, um den Bekanntheitsgrad von Europeana zu erhöhen.
Je třeba zahájit informační kampaň s cílem posílit vědomí o projektu Europeana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pläne, Abläufe, was auch immer notwendig ist.
Příprava, plány. Všechno, co bude třeba.
Ältere Patienten Es ist keine spezifische Dosisanpassung notwendig .
Starší pacienti Žádná specifická úprava dávkování není třeba .
Es ist nicht notwendig ihn zu quälen, ihnen zuzustimmen.
- Není třeba ho nutit, aby s vámi souhlasil.
Der Berichterstatter hält es für notwendig, die Deckelung für den Zeitraum nach 2012 nunmehr festzulegen.
Zpravodaj se domnívá, že je teď třeba konkrétně stanovit hranici pro období po roce 2012.
Dr. Hunt, Ich schätze sie sind als Vertreter nicht mehr notwendig.
Dr. Hunte, tím pádem vás již coby zástupce nebude třeba.
Daher ist der gemeinsame Stresstest für Kernkraftwerke in allen Ländern notwendig, aber dann brauchen wir einen langfristigen Ansatz.
Je tedy třeba uskutečnit společný zátěžový test jaderných elektráren ve všech zemích, ale následně musíme zvolit dlouhodobý přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blut für Blut für Blut, keines davon notwendig, wenn Francis einfach nichts zu ein paar katholischen Kriminellen gesagt hätte.
Krev za krev, což by nebylo třeba, kdyby Francis odmítl pár katolických násilníků.
Diese technische Änderung ist notwendig, da Buchstabe a gestrichen wurde.
Z důvodu vypuštění písmene a) je třeba provést technickou změnu.
Ich habe getan, was notwendig war.
- Udělal jsem, co bylo třeba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist Notwendig, dass wir an den Kelch kommen, bevor er es tut.
Je velmi důležité, abychom se k tomu poháru dostali dřív než on.
Schließen Sie die Wäscherei und alles nicht unbedingt Notwendige.
Uzavřete prádelny, sprchy, všechno co není životně důležité.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Berichterstatter zum Haushalt 2008, Kyösti Virrankoski, hat eigentlich schon alles Notwendige gesagt.
zpravodaj. - (DE) Vážená paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, zpravodaj pro rozpočet na rok 2008, Kyösti Virrankoski, se skutečně věnoval všem důležitým bodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragen wir uns einfach, ob das wirklich notwendig ist.
Zeptejme se sami sebe jestli je tenhle vejlet opravdu tak důležitej.
Wenn ihr Eure Anwesenheit für unbedingt notwendig haltet, lasst Euch doch taufen.
Pokud považujete svou přítomnost za tak důležitou. Proč se nenecháte pokřtít?
Verwaltungstechnische Änderungen eines Produkts können nach der Umsetzung notifiziert werden, wenn deren Kenntnis für die Kontrolle und die Durchsetzung nicht notwendig ist.
Administrativní změna přípravku, kterou lze oznámit po provedení, je administrativní změna, jejíž znalost není důležitá pro účely kontroly a prosazování.
Würden sie uns bitte mitteilen, warum das notwendig war?
Můžete nám prosím sdělit, proč je toto tak důležité?
Das vom Berichterstatter entworfene Dokument ist sehr notwendig, nicht nur für uns, sondern für die ganze Europäische Union.
Tento dokument navržený zpravodajem je velice důležitý, a to nejen pro nás, ale i pro celou Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von uns haben sich doch sicher auch selbstkritisch gefragt, ob sie eigentlich zu Ägypten, zu Tunesien immer das debattiert haben, was notwendig war.
Mnozí z nás se jistě sami sebe sebekriticky ptali, zda jsme v otázkách Egypta a Tuniska skutečně vedli diskuse o důležitých věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens ist eine langfristige öffentliche Unterstützung notwendig.
Druhým důležitým bodem je potřeba dlouhodobé podpory ze strany veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Auswirkungen auf andere Märkte sind hohe Regulierungsstandards für die globalen Finanzmärkte notwendig.
Vysoký standard kontroly na globálních finančních trzích je s ohledem na efekt přelévání nevyhnutelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zivilisten in Operationen mit einzubeziehen ist gefährlich, manchmal aber notwendig.
Zapletení civilistů do operace je nebezpečné, ale někdy nevyhnutelné.
Ich denke, dass dort öffentlich-private Partnerschaften notwendig sind.
Zde si myslím, že veřejno-soukromá partnerství jsou nevyhnutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Eine neue Denkweise ist notwendig, wenn die Menschheit weiterleben und die nächste Evolutionsstufe erreichen will."
"Nový typ myšlení je nevyhnutelný, pokud má lidstvo přežít a přejít na vyšší úroveň."
Ein notwendiger Teil der Entwicklung von MSY-Plänen ist die stärkere Förderung der Fischereiforschung.
Zvýšená podpora výzkumu rybného hospodářství je nevyhnutelnou součástí rozvoje plánů maximálního udržitelného výnosu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist auch sonst absolut notwendig, um unserer neuen gesellschaftlichen Stellung gemäß zu leben.
To je, v každém případě, nevyhnutelné, budeme tak udržovat krok s naší novou pozicí.
Eine Einbeziehung aller Staaten, insbesondere der Entwicklungsländer, in die Post-Kyoto-Periode ist unbedingt notwendig.
Účast všech zemí, i rozvojových, na dohodě následující po Kjótském protokolu je nevyhnutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wann beschließt du das nächste Mal, dass es notwendig ist?
Kdy se znovu rozhodneš, že je něco nevyhnutelné?
Eine Anpassung der GAP an die neuen sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen ist ein notwendiger Schritt.
Přizpůsobit SZP novým sociálním a hospodářským podmínkám je nevyhnutelným krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir werden es weiter tun, so lange es notwendig ist.
Popravujeme, a budeme v tom i pokračovat, když to bude nevyhnutelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur das absolut Notwendige sollte innerhalb dieses Rahmens vereinheitlicht werden.
V něm by mělo být harmonizováno jen to, co je opravdu zásadní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, dass Lobbyismus etwas Positives und Notwendiges ist, aber es muss transparent sein.
Nazval jsem to „legislativní otisk prstu“. myslím si, že lobování je přínosné a zásadní, ale že jednoduše musí být průhledné.
Sie sind absolut notwendig für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
Pro správné fungování jednotného trhu je to naprosto zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
32. ist der Auffassung, dass die Verarmung aufgrund steigender Energiepreise in den nationalen Aktionsplänen eine herausragende Rolle spielen sollten und dass armutsgefährdeten Bürgern eine geeignete Absicherung garantiert werden sollte; ist der Auffassung, dass die Verbesserung der Energieeffizienz und die Förderung des Energiebewusstseins notwendig und dringlich ist;
32. považuje za důležité, aby národní akční plány věnovaly zvláštní pozornost chudobě způsobené rostoucími cenami energie a zaručily odpovídající ochranu osobám ohroženým chudobou; domnívá se, že zlepšení energetické účinnosti a zvyšování informovanosti občanů o této problematice je zásadním a neodkladným úkolem;
Ich frage mich, ob die Kommission sich nicht direkt für ein Verbot einsetzen könnte, denn schließlich sind Farbstoffe kaum notwendige und unersetzliche Zusatzstoffe.
Nevím, proč Komise nemohla jednat přímo o zákazu. Barviva jsou přece jenom zásadní a nenahraditelné přídatné látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber umgekehrt sollten wir keinen notwendigen Arbeitsplatz verlieren.
Na druhou stranu musíme zajistit, že nepřijdeme o žádná zásadní pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir mit diesem Paket einen wertvollen und notwendigen Beitrag zur Abrundung der Binnenmarktgesetzgebung leisten.
Jsem přesvědčena, že tímto balíčkem hodnotným a zásadním způsobem přispíváme k dokončení právních předpisů upravujících vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der neue US-Präsident Barack Obama hat mit seiner Anordnung, die Militärtribunale in Guantánamo auszusetzen und das Lager innerhalb eines Jahres zu schließen, ein ebenso starkes wie notwendiges Zeichen gesetzt.
Nový prezident USA Barack Obama vyslal současně silné i zásadní sdělení tím, že nařídil zastavit vojenské tribunály v Guantánamu a slíbil věznici do jednoho roku uzavřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NATO ist nach wie vor notwendig für die kollektive Sicherheit Europas, und es ist wichtig, dadurch Amerika zu binden.
NATO zůstává pro kolektivní bezpečnost Evropy zásadní a představuje také důležitý prostředek zapojení Ameriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass unser Bericht eine wichtige Grundlage für diese notwendige Diskussion bietet und zu positiven Beiträgen auch in der anstehenden Finanzdebatte führen wird.
Věřím, že naše zpráva bude důležitým základem této zásadní rozpravy a že i významně přispěje k nadcházející rozpravě o finančních věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die auditierten Organisationen legen die als notwendig erachteten Abhilfemaßnahmen zur Behebung einer Regelwidrigkeit sowie den Zeitrahmen für deren Durchführung fest.
Auditované organizace určí nápravná opatření, jež uznají za vhodná pro odstranění nesouladu, a časový rámec pro jejich realizaci.
Ciprofloxacin kann auch zur Behandlung von schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen eingesetzt werden, wenn dies als notwendig angesehen wird.
Ciprofloxacin může být u dětí a dospívajících použit také k léčbě dalších závažných infekcí, je- li to považováno za vhodné.
Patienten sollten regelmäßig , sowie bei Auftreten von klinischen Symptomen untersucht werden , um potentielle Komplikationen auszuschließen bzw . um die notwendige Behandlung einzuleiten .
Pacienty je třeba pravidelně sledovat , zda se u nich neobjevují klinické příznaky , a případně vyloučit tyto potenciální komplikace nebo zahájit vhodnou léčbu .
Die Kriterien, nach denen bestimmt wird, ob eine Person über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügt, sollten gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt werden.
Kritéria, podle nichž se stanoví, zda je osoba vhodná a způsobilá, by měla být stanovena v souladu s vnitrostátním právem.
Bei der Eintragung oder Zulassung einer Wechselstube, eines Trust- und Unternehmensdienstleisters oder eines Kasinos auf nationaler Ebene sollten die zuständigen Behörden sicherstellen, dass die Personen, die die Geschäfte solcher Einrichtungen tatsächlich führen oder führen werden, und die wirtschaftlichen Eigentümer solcher Einrichtungen die notwendige Eignung besitzen.
Při registraci nebo vydávání licence směnárně, poskytovateli svěřenských služeb a služeb pro obchodní společnosti nebo kasinu by měly příslušné orgány na vnitrostátní úrovni zajistit, aby osoby, které skutečně řídí nebo budou řídit obchodní činnost takových zařízení, a skuteční vlastníci takových zařízení k tomu byly vhodné a způsobilé.
Die zuständigen Behörden sollten sicherstellen, dass bei Wechselstuben, Scheckeinlösestellen, Dienstleistern für Trusts oder Gesellschaften oder Anbietern von Glücksspieldiensten die Personen, die die Geschäfte des betreffenden Unternehmens tatsächlich führen, sowie die wirtschaftlichen Eigentümer über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen.
Příslušné orgány by měly zajistit, aby v případě směnáren, provozoven poskytujících proplácení šeků, poskytovatelů svěřenských služeb nebo služeb pro obchodní společnosti a poskytovatelů služeb hazardních her byly osoby, které skutečně řídí podnikání takových subjektů, a skuteční majitelé takových subjektů vhodní a způsobilí.
ii) die Nationalen Agenturen müssen über eine angemessene Zahl von Mitarbeitern (ebenso viele Frauen wie Männer) verfügen, die die notwendigen Fach- und Sprachkenntnisse für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit besitzen;
ii) musí mít dostatek pracovníků (s vyrovnanou účastí žen a mužů) , kteří mají profesionální a jazykovou kvalifikaci vhodnou pro práci v prostředí mezinárodní spolupráce;
Die Zollstelle ergreift die notwendigen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
Celní orgán přijme vhodná opatření k zajištění identifikace.
Mit dem Überwachungsnetz des in der Anmeldung vorgelegten Überwachungsplans können die für die Überwachung des Produkts notwendigen Daten erhoben werden.
že stávající monitorovací sítě stanovené v plánu monitorování, který je součástí oznámení, shromažďují informace vhodné pro monitorování produktu;
Durch meine Zustimmung zu dem Bericht fordere ich die Kommission und die einzelstaatlichen Regierungen auf, einen gemeinsamen Ansatz zu entwickeln, um diese Probleme mit der notwendigen Tatkraft und im Wege der Zusammenarbeit anzupacken.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, ale chci vyzvat Komisi a vnitrostátní vlády, aby vypracovaly společný přístup k vhodnému dynamickému a kooperativnímu řešení těchto otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Notwendige Bandbreite“ bedeutet für eine gegebene Klasse von Aussendungen die Breite des Frequenzbereichs, die gerade ausreichend ist, um die Übertragung von Informationen mit der unter festgelegten Bedingungen erforderlichen Geschwindigkeit und Qualität zu gewährleisten (Artikel 1, Nr. 1152 der Vollzugsordnung für den Funkdienst).
„Požadovaná šířka pásma“: pro danou třídu vyslání je taková šíře kmitočtového pásma, která právě dostačuje k tomu, aby zaručila přenos informací v míře a kvalitě požadované podle předepsaných podmínek (článek 1 nařízení o vysílání č. 1152).
Der Hersteller muss dem technischen Dienst bei der Beantragung der Typgenehmigung mitteilen, welche Pedalkraft notwendig ist.
Výrobce uvědomí technickou zkušebnu o požadované hodnotě působení na pedál při podání žádosti o schválení typu.
Beschreibung einer besonderen Art eines Sicherheitsgurts, der bei einer in der Sitzstruktur angebrachten oder mit einer Energieaufnahmeeinrichtung versehenen Verankerung notwendig ist: …
Popis zvláštního typu bezpečnostního pásu požadovaného v případě, že je kotevní úchyt umístěn na konstrukci sedadla nebo obsahuje zařízení pro rozptyl energie: …
Wir müssen endlich handeln, doch die Staaten zögern, nicht nur beim Material, das notwendig ist, sondern leider auch bei den notwendigen Truppen.
Musíme konečně jednat. Nicméně státy váhají, a to nejen v požadovaném vybavení, ale také v požadovaných jednotkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die Anwendung eines abgelaufenen Kosmetikmittels nicht notwendig ein Risiko für die Gesundheit des Verbrauchers darstellt, liefert es doch auch nicht den erwarteten Nutzen.
I když používání prošlého kosmetického výrobku nepředstavuje pro zdraví spotřebitele žádné nebezpečí, nepřináší ani požadovaný užitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat erwartet daher mit großem Interesse den bis Dezember 2008 vorzulegenden Bericht der Kommission über die Ergebnisse dieses Prozesses und weiterer sich gegebenenfalls als notwendig erweisender Maßnahmen.
Rada z uvedeného důvodu s velkým zájmem očekává zprávu Komise o výsledcích tohoto procesu a o všech dalších požadovaných krocích, která má být předložená v prosinci 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ein kritischer Sensoralarm anzeigt, dass Position oder (Steuer-)Kurs nicht die notwendige Genauigkeit aufweisen, muss die Karte abgeschaltet werden.
Pokud výstražný systém důležitého snímače signalizuje, že poloha nebo kurz nesplňují požadovanou přesnost, navigační mapa se vypne.
Zweitens zähle ich dazu, dass der Schwerpunkt der weiteren Hilfe der Stilllegung gewidmet werden soll und dass der dafür notwendige Betrag - Stand heute - von 180 Millionen Euro angemessen ist.
Zadruhé bych chtěl dodat, že další pomoc by měla být zaměřena na vyřazování z provozu a že požadovaná částka, která v současnosti činí 180 milionů EUR, je přiměřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte der Präsident des Rates ermächtigt werden, die notwendige Notifizierung im Namen der Union vorzunehmen —
Předseda Rady by proto měl být oprávněn, aby jménem Unie požadované oznámení učinil,
Der Wert für die Leuchtdichte wird zusammen mit den anderen notwendigen Prüfunterlagen beim US-EPA bzw. bei der Europäischen Kommission eingereicht.
Hodnota svítivosti se ohlásí EPA nebo Evropské komisi, podle příslušnosti, společně s ostatní požadovanou dokumentací o zkouškách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wichtiger Punkt ist hierbei die Einsicht, dass institutionelle Anordnungen notwendiger Weise landesspezifisch sind.
Klíčovým bodem je zde to, že institucionální uspořádání je nutně pro každou zemi specifické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an, solange, wie's der Ausschuss für notwendig hält.
Dokud to Výbor bude považovat za nutně.
Ferner sollte sichergestellt werden, dass den Verwaltungsausschüssen das notwendige sektorspezifische Expertenwissen aus den Mitgliedstaaten und vonseiten der Kommission zur Verfügung steht.
Kromě toho je nutné zajistit, aby členské státy a Komise poskytly řídícím výborům odborníky na jednotlivá odvětví, které nutně potřebují.
Es ist zwingend notwendig, dass ich mit ihm spreche.
Musím s ním nutně mluvit.
Spanien bestätigte, dass die Abgabebeiträge, die auf Fernsehsender und Telekommunikationsbetreiber angewendet werden, nicht ausschließlich und notwendig RTVE zufließen müssen.
Španělsko potvrdilo, že příspěvek plynoucí z daní ukládaných provozovatelům televizního vysílání a telekomunikačním operátorům, nebude výhradně a nutně určen jen RTVE.
Dabei ist es nicht notwendig, dass alle Teile in einer Lieferung zusammengefasst sind.
Výraz jako součásti nemusí nutně znamenat fyzickou součást v rámci stejné dodávky.
Sie lehnen nicht nur das Parlament mit all den notwendigen Kompromissen ab, sondern die Rechtsstaatlichkeit überhaupt.
Zavrhují nejen parlament a kompromisy, které nutně musí dělat, ale i samotný právní řád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission stellt hinsichtlich des ersten Arguments fest, dass zwischen dem Verrechnungspreis und der Steigerung der Elektrizitätserzeugung aus erneuerbaren Energien kein notwendiger Zusammenhang besteht.
Ohledně prvního tvrzení Komise zjistila, že zúčtovací cena a zvyšování výroby elektřiny z obnovitelných zdrojů spolu nemusí nutně souviset.
Nach Ansicht von BIO erfahren Kapitalbeteiligungsgesellschaften, die dem Unternehmen das Kapital geben, durch das MoRaKG eine richtige und notwendige Abgrenzung.
Podle názoru organizace BIO umožňuje zákon o kapitálové účasti správně a nutně rozlišovat společnosti rizikového kapitálu, které podniku poskytují kapitál.
Das Gericht spricht der obsiegenden Partei jedoch keine Erstattung für Kosten zu, soweit sie nicht notwendig waren oder in keinem Verhältnis zu der Klage stehen.
Soud však straně, která měla úspěch ve věci, nepřizná náhradu nákladů v rozsahu, v němž nebyly nutně vynaložené nebo nebyly přiměřené ve vztahu k nároku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angemessene Verfahrensgarantien, auch während der Ermittlungen, sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
Nezbytnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky, a to i během vyšetřování.
Während die Bewegung auf Kritik von Gesetzgebern und Verfechtern des bürgerlichen Rechts gestossen ist, verteidigt der Präsident seine Entscheidung als eine notwendige Vorsichtsmaßnahme.
Tento krok vyvolal kritiku zákonodárců i právníků ale prezident hájí své rozhodnutí jako nezbytnou prevenci.
Die monetäre Analyse hat die notwendige mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik im Umfeld der anhaltenden Finanzmarktturbulenzen gestützt .
Analýza měnového vývoje podporuje nezbytnou střednědobou orientaci měnové politiky v kontextu pokračujících turbulencí na finančních trzích .
Ihr Bericht. Sie haben gute Arbeit geleistet, notwendige Arbeit, und ich bewundere Sie dafür.
Ve vaší zprávě jste udělala dobrou a nezbytnou práci.
Dieser Zeitraum ist auf die zur Ernennung eines Exekutivdirektors der Behörde notwendige Zeit begrenzt.
Přechodné období je omezené na dobu nezbytnou pro jmenování výkonného ředitele orgánu pro bankovnictví.
Ich habe euch irregeführt, euch unnötigem Risiko ausgesetzt, und wir haben nicht einmal dieses notwendige Teil holen können, weshalb wir hergekommen sind.
Zmýlil jsem vás, vystavil vás zbytečnému riziku, a ani jsem nezískali zpět nezbytnou věc, pro niž jsme přišli.
Dieser Zeitraum ist auf die zur Ernennung eines Exekutivdirektors der Behörde notwendige Zeit begrenzt.
Přechodné období je omezené na dobu nezbytnou pro jmenování výkonného ředitele orgánu pro pojišťovnictví.
Das zeigt wirkliches Bewusstsein und stellt eine positive und notwendige Veränderung dar.
To svědčí o skutečné uvědomělosti a představuje to pozitivní a nezbytnou změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stark verschuldete Haushalte werden stark unter der Entwicklung leiden, aber dies könnte dazu beitragen, die notwendige Marktkorrektur zu liefern.
Vysoce zadlužené domácnosti na jedné straně pocítí velký tlak, avšak tato nepříjemná situace přinese na druhé straně nezbytnou tržní korekci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine notwendige Vorbedingung eines wirksamen Zugangs der Öffentlichkeit sind bessere Gesetzgebung und abgestimmte Maßnahmen der verschiedenen Organe.
Nezbytnou podmínkou účinného přístupu veřejnosti k dokumentům je lepší tvorba právních předpisů a koordinovaná činnost jednotlivých orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Topolánek, das notwendige Übel ist eine feige Ausrede.
Pane přesedo Mirku Topolánku, nutné zlo je alibi zbabělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, ich bin das, was man das notwendige Übel nennt.
Asi jsem to, co bys označila za nutné zlo.
Einerseits um die notwendige Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Lage der Georgier.
Na jedné straně je nutné zlepšit hospodářskou a sociální situaci v zemi.
Ich behaupte, dass nicht die physischen Beweise ihm zum Verhängnis werden, aber das notwendige Übel eines jeden Unternehmens in der Dienstleistungsbranche.
Předpokládám, že jeho pokračující lži nejsou psychlogický důkaz, ale nutné zlo v každé businessu v průmyslu služeb.
Klarstellung und notwendige Ergänzung: Auch Catering-Unternehmen sind Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung.
Vyjasnění a nutné doplnění: zařízením společného stravování jsou i cateringové firmy.
Notwendige Verluste dieser Operation.
Jen nezbytně nutné ztráty v rámci operace.
Die Beihilfe wäre damit nicht mehr auf das notwendige Minimum beschränkt.
Podpora by tedy už nebyla omezena na nutné minimum.
Die Hauptsparte der IHK von Angoulême habe die zum Ausgleich des ausgeführten Haushaltsplans notwendige Summe zugeschossen.
Hlavní správa CCI d’Angoulême údajně poskytovala částky nutné k vyrovnání rozpočtu, který byl právě prováděn.
Die Bank stellt dem Ausschuss die für seine Tätigkeit erforderlichen Räumlichkeiten und die notwendige Ausrüstung zur Verfügung.
Banka dá výboru k dispozici prostory a zařízení nutné pro jeho práci.
Die Bank stellt dem Ausschuss die für seine Tätigkeit erforderlichen Räumlichkeiten und die notwendige Ausstattung zur Verfügung.
Banka dá výboru k dispozici prostory a zařízení nutné pro jeho práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorübergehende Aussetzung nach diesem Artikel ist auf das zum Schutz der finanziellen Interessen der betreffenden Vertragspartei notwendige Maß zu beschränken.
dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené strany.
Der zwischen beiden Unternehmen für den sicheren Betrieb der Fahrzeuge notwendige Informationsaustausch sollte vertraglich festgelegt werden.
V rámci smlouvy by měla být upřesněna výměna informací mezi oběma podniky nutná k zaručení bezpečného provozu vozidel.
Die Bereitstellung finanzieller Garantien könnte dieses Modell für die europäische Geschäftswelt attraktiver machen und somit ihre Beteiligung und die notwendige finanzielle Unterstützung gewährleisten.
Poskytnutím finančních záruk může se tento model může stát atraktivnějším pro evropské podniky, čímž bude zajištěno jejich zapojení a nutná finanční podpora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumal die notwendige Transparenz und Kontrolle durch den zweiten Absatz desselben Artikels sichergestellt wird.
Nutná transparentnost a kontrola je kromě toho zajištěna druhým odstavcem téhož článku.
Die ungefähre Probenmenge und die zum Erreichen der Sättigungskonzentration notwendige Zeit sollen in einem einfachen Vorversuch bestimmt werden.
Přibližné množství vzorku a doba nutná pro dosažení hmotnostní koncentrace nasyceného roztoku by měly být stanoveny jednoduchou předběžnou zkouškou.
Fünf Jahre Behinderung für vernünftige, notwendige Maßnahmen!
Pět let se tato rozumná a nutná opatření setkávala s obstrukcemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese sehr notwendige und wichtige Diskussion kann heute als eine Stimme zur Verteidigung aller religiösen Minderheiten in China fungieren.
Domnívám se, že tato velmi nutná a významná dnešní debata může být hlasem hájícím všechny náboženské menšiny v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erreichen wir so die notwendige Diversifizierung, durch die sich unsere Abhängigkeit von einigen wenigen Energiequellen verringert.
Vytváří se také prostor pro diverzifikaci, která je nutná ke snižování naší závislosti pouze na jednom či dvou zdrojích energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem glaube ich, dass eine Untersuchung der jüngsten Ereignisse sowie eine Bestrafung der Schuldigen notwendige Maßnahmen sind, um eine Aussöhnung sicherzustellen.
Zároveň mám za to, že prošetření nedávných událostí a potrestaní viníků jsou opatření nutná k zajištění smíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorübergehende Aussetzung nach diesem Artikel ist auf das zum Schutz der finanziellen Interessen der betreffenden Vertragspartei notwendige Minimum zu beschränken.
dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies führt zu drastischen Kürzungen bei den öffentlichen Ausgaben und zur Streichung aller nicht unbedingt notwendiger Unterstützungs- und Förderungsprogramme.
To vede k drastickému krácení veřejných výdajů a ke škrtům ve všech programech pro podporu a rozvoj, které nejsou bezpodmínečně nutné.
Derzeit findet ein notwendiger Richtungswechsel statt, der morgen, natürlich nur, wenn der Kompromiss vom Plenum angenommen wird, eine ehrgeizige, realistische und entschieden moderne Pestizidrichtlinie hervorbringen wird.
Dochází k nutné změně kurzu, který zítra, pochopitelně pokud naše plenární zasedání tento kompromis schválí, ve světě formálně zavede ambiciózní, realistickou a naprosto moderní politiku pesticidů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament "versteht die Bedenken einiger Delegationen im Rat, dass der Druck auf die Haushalte der Mitgliedstaaten im finanziellen Jahr 2011 besonders hoch ist und dass Ersparnisse umso notwendiger sind."
Parlament "chápe obavy vyjádřené některými delegacemi Rady, že tlaky na rozpočty členských států na rozpočtový rok 2011 jsou obzvláště silné, a že úspory jsou více než nutné" , poslanci vysvětlují ve svém usnesení.
Nach der letzten Erweiterung, mit der sich die Europäische Union territorial wesentlich verändert hat, ist die Neubelebung des Ziels des territorialen Zusammenhalts für das Gelingen der europäische Integration, aber auch als Antwort auf die gegenwärtige Sinnkrise in der EU sowie zur Versöhnung der Bürger mit dem Projekt Europa notwendiger denn je.
Po posledním rozšíření, které značným způsobem proměnilo územní rozměr EU, je více než nutné oživit cíl územní soudržnosti, aby se integrace podařila, ale také reagovat na evropské obavy týkající se smyslu sjednocené Evropy a smířit občany s tímto evropským projektem.
Selbst wenn einige andere Ausschreibungsbedingungen („zeitliches Erfordernis“, „Bereitschaft zur Vornahme gegebenenfalls notwendiger Kapitalerhöhungen“ und „Erhalt der Selbständigkeit der BB“) weiterhin fragwürdig erscheinen, ist nicht erkennbar, dass sie sich auf die Höhe der Angebote ausgewirkt haben.
I kdyby se některé jiné podmínky výběrového řízení („časové požadavky“, „připravenost uskutečnit případné nutné navýšení kapitálu“ a „získání samostatnosti BB“) nadále zdály být sporné, není rozpoznatelné, zda se projevily na výši nabídek.
Es erkannte an, dass der Kaufpreis und die Transaktionssicherheit ein angemessenes Kriterium für jeden Verkäufer seien, wies jedoch darauf hin, dass eine Bedingung wie „Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung des Landes“ bzw. „Vornahme allenfalls notwendiger Kapitalerhöhungen“ in Zukunft nicht durchsetzbar wäre.
Uznalo, že kupní cena a bezpečnost transakcí je přiměřeným kritériem každého prodávajícího, poukázalo však na to, že podmínka jako „další vedení BB s vyloučením uplatnění náhradního ručení zemí“, resp. „uskutečnit případné nutné navýšení kapitálu“ by v budoucnu nebyla proveditelná.
wird notwendig
bude nutné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei wird es notwendig sein, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Durchsetzung der Vorschriften zu verbessern.
Přitom bude nutné zlepšit spolupráci členských států při provádění právních předpisů.
Das wird notwendig sein, und ich hoffe, dass wir noch zu einer gemeinsamen Entschließung zu Russland kommen.
Bude to nutné a já věřím, že společného usnesení o Rusku přesto dosáhneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) das Europäische Parlament sich nicht mehr an der Beschlussfassung beteiligen wird, wenn ein koordiniertes Vorgehen für notwendig erachtet wird; es wird lediglich regelmäßig unterrichtet;
e) Evropský parlament se již nebude podílet na rozhodování, uzná-li se za nutné použít koordinovaný postup; EP bude pouze informován;
In anderen Fällen wird es notwendig sein, die Risikoposition des Unternehmens im Hinblick auf Schwankungen des Barwertes der künftigen Netto-Cashflows vor und nach der Übertragung zu berechnen und zu vergleichen.
V ostatních případech bude nutné spočítat a porovnat míru rizik plynoucích účetní jednotce z variability současné hodnoty budoucích čistých peněžních toků před převodem a po převodu.
Sobald wir beginnen, die Krise zu überstehen, wird es notwendig sein, die verursachten Verzerrungen zu korrigieren und unter Vermeidung moralischer Risiken ein ausgeglichenes Betätigungsfeld zu schaffen.
Jakmile se začne krize chýlit k závěru, bude nutné napravit způsobená narušení trhu a obnovit rovné podmínky na trhu, aby nedocházelo k morálnímu hazardu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird ebenso Veränderungen auf europäischer Seite erforderlich machen, und dafür ist es wiederum notwendig, dass wir die Art und Weise verbessern, wie die EU ihre Beziehungen mit Afrika führt.
Bude vyžadovat změny i na evropské straně a k tomu bude nutné zlepšit způsob, jakým EU řídí své vztahy s Afrikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wird es notwendig sein, dass zumindest auf Gemeinschaftsebene allgemeine Nachhaltigkeitskriterien vereinbart werden, die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu verankern sein werden, die diesbezüglich ausgearbeitet werden müssen.
Bude tedy nutné dohodnout alespoň na úrovni Společenství obecné požadavky na udržitelnost, které budou součástí legislativního rámce Společenství, jenž bude za tímto účelem vypracován.
Um das Rahmenprogramm (2012–2013) in den mehrjährigen Finanzrahmen für die Jahre 2012 und 2013 einzubauen, wird es notwendig sein, den mehrjährigen Finanzrahmen durch die Erhöhung der Obergrenze der Teilrubrik 1a zu ändern.
Má-li být rámcový program (2012–2013) uveden v soulad s VFR na roky 2012 a 2013, bude nutné VFR upravit zvýšením stropu v okruhu 1a.
Zukünftig wird es in diesem Punkt jedoch notwendig sein, den Zugang der Stadtgebiete zu den Strukturfonds zu verbessern und zu vereinfachen und bessere Verbindungen zwischen den kommunalen Behörden und den Stadtentwicklern zu fördern, wenn Stadtentwicklungsvorhaben mit privaten Mitteln finanziert werden.
Do budoucna bude v tomto kontextu nutné zlepšit a zjednodušit přístup měst ke strukturálním fondům a umožnit větší propojení veřejné správy a podnikatelského sektoru při financování městských projektů ze soukromých zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere wird es notwendig sein , das Humankapital zu steigern , die Flexibilität des Arbeitsmarkts zu erhöhen , sektorale und qualifikatorische Mismatches am Arbeitsmarkt zu beseitigen und die Beschäftigungsfähigkeit potenzieller Randgruppen zu verbessern .
Bude především nutné posílit lidský kapitál , zvýšit flexibilitu trhu práce , řešit nesoulad mezi požadavky na kvalifikaci na trhu práce a nabídkou vzdělání a zlepšit zaměstnatelnost potenciálních okrajových skupin společnosti .
wird notwendig
bude nutná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Früher oder später wird eine Anpassung notwendig – wenn nicht durch eine wohlüberlegte Innenpolitik oder ein gut funktionierendes internationales Währungssystem, dann durch eine Finanzkrise.
Dříve či později bude nutná korekce – jestliže ji nepřinese uvážlivá domácí politika ani dobře fungující mezinárodní měnová soustava, pak ji přinese finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine weitere wissenschaftliche Begleitung wird notwendig sein, um auch die Auswirkungen dieser neuen Gesetzgebung zu evaluieren.
Bude nutná další vědecká pomoc, abychom mohli provést analýzu účinků těchto nových právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5a) Da die meisten anderen einschlägigen Rechtsakte der Gemeinschaft noch nicht vollständig erlassen und umgesetzt sind, ist es zum jetzigen Zeitpunkt schwierig, zu beurteilen, ob die Umsetzung dieser Politiken die Verwirklichung der Ziele der Wasserrahmenrichtlinie ermöglichen wird oder ob noch eine weitere Maßnahme der Gemeinschaft notwendig sein wird.
(5a) Jelikož většina ostatních aktů Společenství nebyla doposud plně přijata a uplatněna, je v současnosti obtížné určit, zda zavedení těchto politik umožní dosáhnout cílů rámcové směrnice o vodě, nebo zda bude nutná další činnost Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sowohl Industrie als auch Tierschutzorganisationen sind der Meinung, dass dies dringend notwendig ist.
Ze strany průmyslu i ze strany organizací, které se zabývají životními podmínkami zvířat, je to považováno za nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist es dringend notwendig, ein regionales Schutzprogramm für Ägypten, Libyen und Tunesien zu entwickeln.
Je také nutné rozvíjet regionální program ochrany, který by zahrnoval Egypt, Libyi a Tunisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist für das Parlament unannehmbar, da es dringend notwendig ist, dass die Tierschutzprobleme rasch gelöst werden.
Takový postup považuje Parlament za nepřijatelný, neboť problémy v oblasti životních podmínek zvířat je nutné řešit bezodkladně.
Es ist deshalb dringend notwendig, die Blockade in Bezug auf dieses Thema zu durchbrechen, denn es gibt viele Lösungsmöglichkeiten.
Je tedy nutné dostat se v této věci ze slepé uličky, protože existuje mnoho různých řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, eine weitere Beobachtungsmission zu entsenden und technische Hilfe zu gewähren, was einen positiven Beitrag zur Vorbereitung freier, demokratischer Wahlen leisten könnte.
Je nutné vyslat tam další pozorovatelskou misi a poskytnout technickou pomoc jako pozitivní příspěvek k přípravě svobodných demokratických voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe häufig darauf hingewiesen, dass es dringend notwendig ist, eine einheitliche Energiepolitik zu konzipieren, die jedem einzelnen Mitgliedstaat Energiesicherheit garantiert.
Často jsem zdůrazňoval, že je nutné vypracovat jednotnou energetickou politiku, která by jednotlivým členským státům zajišťovala dodávky energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In manchen Fällen , besonders bei jüngeren Patienten , können kürzere Dosierungsabstände oder höhere Dosen erforderlich sein . Obwohl die Dosierung anhand der oben angegebenen Formel annähernd ermittelt werden kann , ist es dringend notwendig , in regelmäßigen Abständen Laboruntersuchungen durchzuführen , um
Nicméně v některých případech , zejména u mladších pacientů , může být nutné podávat přípravek v kratších intervalech nebo ve vyšších dávkách .
Ich hege großen Respekt vor Ihren bisherigen Ergebnissen, aber ich hoffe, Sie üben etwas mehr Druck auf die Mitgliedstaaten aus, denn das ist dringend notwendig.
Máte můj obdiv za všechno, co jste doposud vykonali, ale doufám, že ještě trochu víc přitlačíte na členské státy. Je to nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung des Bausektors für die europäische Wirtschaft ist es dringend notwendig, die technischen Handelshemmnisse im Bereich der Bauprodukte zu beseitigen, um deren freien Verkehr auf dem Binnenmarkt zu erleichtern.
Vzhledem k významu, které má stavebnictví pro evropské hospodářství, je nutné odstranit technické překážky bránící obchodu se stavebními výrobky v zájmu zlepšení jejich volného pohybu na vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die steigende Nachfrage nach Leistungen der Gesundheitsversorgung in vielen Mitgliedstaaten es dringend notwendig macht, aktive Schritte für die Einstellung und Bindung von Mitarbeitern im Gesundheitswesen zu unternehmen und Dienste zur Unterstützung von Verwandten und Freunden anzubieten, die unbezahlte Betreuung pflegebedürftiger Personen leisten,
L. vzhledem k tomu, že mnoho členských států pociťuje nárůst poptávky po službách v oblasti zdravotnictví, a je tedy nutné učinit aktivní kroky k získání a udržení odborníků na zdravotní péči a poskytovat služby podporující příbuzné a přátele, kteří poskytují bezplatnou péči osobám na nich závislým,
dringend notwendig
zapotřebí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vorliegende Vorschlag dürfte einen sinnvollen Beitrag dazu leisten, die im Bereich der psychischen Gesundheit dringend notwendigen Veränderungen herbeizuführen.
Stávající návrh by mohl představovat užitečný nástroj, který přinese všechny změny, jichž je v odvětví duševního zdraví zapotřebí.
Es handelt sich dabei um eine dringend notwendige Entwicklung.
Tohoto kroku je velmi zapotřebí.
2. hält es für dringend notwendig, den Ergebnissen der Tätigkeit der PPV AKP-EU mehr Beachtung zu schenken und Kohärenz zwischen ihren Entschließungen und den Entschließungen des EP zu gewährleisten; ersucht darum, dass sich die MdEP stärker an den Sitzungen und Tätigkeiten der PPV beteiligen und mehr einbringen;
2. zdůrazňuje, že je zapotřebí dbát více na výsledky činnosti Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU a zajistit soulad mezi usneseními tohoto shromáždění a usneseními Evropského parlamentu; žádá, aby se poslanci EP ve větší míře účastnili schůzí a činností tohoto shromáždění a více se do nich zapojovali;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nordeuropäische Gasleitung aus Russland ist wichtig. Deshalb ist es zwingend notwendig, dass die Europäische Union mit Russland eine Vereinbarung über die Bedingungen zur Überwachung des Baus der Gaspipeline und deren sicheren Betrieb unterzeichnet.
Severní trasa dodávek plynu z Ruska je důležitá, a proto je nutné, aby EU uzavřela s Ruskem dohodu o podmínkách kontroly výstavby, ale i bezpečného provozu plynovodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antipsychotika werden nur verschrieben, wenn sie zwingend notwendig sind.
Antipsychotika se předepisují, jen když je to nutné.
Die manifesten regionalen Unterschiede in der Beschaffenheit des Bodens, dem Grad seiner Belastung oder Gefährdung sowie in der Ausarbeitung regional angepasster Maßnahmen machen die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zwingend notwendig.
Vzhledem k zjevně rozdílným charakteristikám půdy v různých regionech a vzhledem k rozsahu, v němž je půda vystavena tlaku či ohrožení, je nutné uplatnit zásadu subsidiarity, aby byla přijata opatření, která budou odpovídat podmínkám jednotlivých regionů.
Die manifesten regionalen Unterschiede in der Beschaffenheit des Bodens, dem Grad seiner Belastung oder Gefährdung sowie in der Ausarbeitung regional angepasster Maßnahmen machen die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zwingend notwendig.
Vzhledem k tomu, že půda má v různých regionech zjevně odlišné vlastnosti a je v různé míře vystavena tlaku či ohrožení, a s ohledem na přípravu opatření přizpůsobených podmínkám jednotlivých regionů je nutné, aby byla uplatněna zásada subsidiarity.
Die Notwendigkeit in diesen Krisenzeiten zur Ergreifung von Maßnahmen, die die Herausforderungen auf lange Sicht angehen können, macht es zwingend notwendig, die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Regulierung von Finanzmärkten und die Stabilisierung des Euro, die das Vertrauen der Öffentlichkeit sowie der wirtschaftlichen und sozialen Akteure wiederherstellen sollte, zur Priorität zu machen.
Vzhledem k potřebě přijímat v tomto období krize taková opatření, která mohou čelit dlouhodobým výzvám, je nutné dávat přednost tvorbě pracovních míst, regulaci finančních trhů a stabilizaci eura, která by měla obnovit důvěru veřejnosti i hospodářských a sociálních subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zwingend notwendig, dass ich mit ihm spreche.
Musím s ním nutně mluvit.
alles Notwendige
vše potřebné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte deshalb Baroness Ashton dringend ersuchen, alles Notwendige zu tun, um die Diskussionen voranzubringen und konkrete Lösungen für dieses große Problem zu aufzuzeigen.
Chtěla bych proto vyzvat paní baronku Ashtonovou, aby udělala vše potřebné pro pokrok v jednáních a nalezení konkrétních řešení tohoto vážného problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Chancen für eine nationale Versöhnung werden sich natürlich entscheidend verbessern, wenn Präsident Musharraf und die zuständigen Behörden alles Notwendige tun, um zu gewährleisten, dass diese Wahlen fair und transparent ablaufen.
Šance na národní smíření se samozřejmě velmi zvýší, jestliže prezident Mušaraf a příslušné orgány udělají vše potřebné, aby tyto volby měly poctivý a transparentní průběh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
notwendige Bedingung
nutná podmínka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solches Eigenkapitalniveau zeigt, dass mehr als die Hälfte des Gesellschaftskapitals des Unternehmens verschwunden ist und dass mehr als ein Viertel in den letzten 12 Monaten nach der Anmeldung verloren gegangen ist; damit ist auch die hinreichende und nicht notwendige Bedingung unter Ziffer 5 Buchstabe a der Leitlinien erfüllt.
Tato čísla představují více jak poloviční snížení základního kapitálu, přičemž více než čtvrtina připadá na období 12 měsíců po oznámení. Tím byla ověřena dostatečná a ne nutná podmínka obsažená v bodě 5 písm. a) pokynů.
Die Beseitigung der Gewinnabführungspflicht zu Lasten der BB sei daher eine notwendige Bedingung für ihre bevorstehende Privatisierung, wenn dem notifizierten Umstrukturierungskonzept, das eine Privatisierung der BB als wesentlichen Bestandteil enthalte, eine realistische Aussicht auf Erfolg gegeben werden soll.
Odstranění povinnosti odvodu zisku k tíži BB je tedy nutná podmínka pro její nadcházející privatizaci, pokud má mít oznámený koncept restrukturalizace, jehož významnou součástí je privatizace BB, reálný výhled na úspěch.
absolut notwendig
naprosto nutný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unerwünschte Kombinationen (zu vermeiden, wenn sie nicht absolut notwendig sind)
Nežádoucí kombinace (nepodávat, není- li naprosto nutné)
Ich habe entschieden, dich nicht mehr vor Sonnenaufgang zu wecken, außer es ist absolut notwendig.
Rozhodl jsem se nebudit vás za úsvitu, pokud to nebude naprosto nutné.
Es ist ein Privileg unserer Demokratien, unsere Freiheit jederzeit schützen zu können und sie nur dann einzuschränken, wenn es absolut notwendig ist.
Je výsadou našich demokracií vždy chránit naši svobodu a nepodkopávat ji, pokud to není naprosto nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil die Maßnahmen, die ich ergriff, in dieser Reihenfolge, absolut notwendig waren, um mein Schiff zu retten.
Protože kroky, které jsem učinil, v pořadí, v němž jsem je učinil byly naprosto nutné pro záchranu mé lodi.
Luigi de Magistris trägt vor, dass er in den Presseveröffentlichungen seine politische Meinung als Mitglied des Europäischen Parlaments geäußert habe und dass es seiner Ansicht nach absolut normal und notwendig sei, die Öffentlichkeit über die Ergebnisse seiner Arbeit zu informieren.
Luigi de Magistris v reakci uvádí, že v tiskových zprávách vyjádřil své politické stanovisko jako poslanec Evropského parlamentu a že podle jeho názoru je naprosto normální a nutné informovat veřejnost o výsledcích své práce.
Unerwünschte Kombinationen ( zu vermeiden , wenn sie nicht absolut notwendig sind ) -Mutterkornalkaloide ( Ergotamin , Dihydroergotamin ) Ergotismus mit möglicher Nekrose der Extremitäten ( Hemmung der hepatischen Elimination des Mutterkorns ) .
Nežádoucí kombinace ( nepodávat , není-li naprosto nutné ) -Námelové alkaloidy ( ergotamin , dihydroergotamin ) Ergotizmus s možností nekrózy končetin ( inhibice jaterní eliminace námelových alkaloidů ) .
Ein gutes elektronisches Informationssystem sollte nur die Daten erfassen, die für die vorab festgelegten Zwecke notwendig sind, und diese Daten sollten auf dem neusten Stand gehalten werden, damit sie absolut zuverlässig bleiben.
Dobrý elektronický informační systém by měl shromažďovat pouze údaje, které jsou nutné k předem vymezeným účelům, a tyto údaje by měl aktualizovat tak, aby bylo možné se na ně naprosto spolehnout.
Daher glaube ich, dass die notwendigen Bewertungen ausgeführt werden sollten, und bestätigt werden wird, dass eine Aktualisierung der Finanzaufstellungen des Abkommens absolut notwendig ist, weil unter anderem die Kommission selbst bereits bei der Umsetzung den Zoll von 176 EUR pro Tonne als niedrig ansah.
Proto se domnívám, že je nutné provést nezbytná hodnocení a potvrdí se, že je naprosto nutné modifikovat finanční stránku dohody, neboť Komise vnímala dokonce i samotnou sazbu ve výši 176 za tunu v době jejího zavedení jako příliš nízkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass ein "Marshallplan" mit einem viel spezifischeren konkreteren Ziel absolut notwendig ist, wenn es darum geht, einer Milliarde von Mitmenschen dabei zu helfen, über die Existenzschwelle hinauszukommen.
Domnívám se, že je naprosto nutné vytvořit Marshallův plán s mnohem specifičtějším a konkrétnějším cílem, tedy pomoci miliardě lidí, kteří trpí hladem, aby se dostali nad úroveň životního minima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können jetzt aber schon sagen, dass es absolut notwendig ist, Regeln für die Überwachung von wirtschaftspolitischen Strategien festzulegen, und zwar Regeln, die nicht mechanistisch, sondern realistisch und nachhaltig und in der Lage sind, die Steuerpolitik zu verstärken und die europäische Governance als Ganzes zu verbessern.
Ale už nyní můžeme prohlásit, že je naprosto nutné stanovit pravidla pro dohled nad hospodářskými politikami; pravidla, jež nejsou mechanistická, ale realistická a udržitelná, schopná posílit fiskální politiku a zlepšit evropskou správu jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
notwendige Voraussetzungen
nezbytné předpoklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielsweise katalysiert er die Entwicklung unterstützender Eigentums- und Zollsysteme, darunter die Einführung von Kreditinstitutionen und Gesetzen zum Schutz von Geldgeberrechten – sämtlich notwendige Voraussetzungen zur Kanalisierung von Finanzierungsflüssen.
Tyto podmínky například urychlují rozvoj podpůrných majetkových a celních režimů včetně zřizování úvěrových úřadů a zákonů na ochranu práv věřitelů – to vše jsou nezbytné předpoklady usměrňování finančních toků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit notwendig
1178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Maßnahmen sind notwendig?
Jaká opatření jsou žádoucí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Klärung erscheint notwendig.
Toto vyjasnění se jeví jako nezbytné.
Das ist jedoch notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unbedingt notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur wenn unbedingt notwendig.
- Das war einfach notwendig.
- Gedankenkontrolle ist notwendig.
Musíme ovládat své myšlení.
- War das absolut notwendig?
- Das ist nicht notwendig.
- že tam nemůžete jít vy.
- Nikdy jsem ji nepotřeboval.
Es ist vielleicht notwendig.
- Je to naprosto nezbytné?
Es wäre wirklich notwendig!
- Ist das wirklich notwendig?
Finden Sie das notwendig?
Ist das wirklich notwendig?
Je to určitě nevyhnutelné?
Manchmal ist er notwendig.
- Alles Notwendige wird getan.
Notwendig, aber anstrengend.
Nezbytné, ale vyčerpávající.
Empfohlen und falls notwendig:
Dále se doporučují nebo se podle potřeby použijí:
Diese Debatten sind notwendig.
Jsou to nepostradatelné debaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland ist taktisch notwendig.
Rusko je z taktického hlediska nezbytné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das wirklich notwendig.
Es waren notwendige Opfer.
To byly jen nezbytné oběti.
Notwendig, aber langweilig.
Jsou nezbytné, ale nudné.
War das absolut notwendig?
Bylo to absolutně nezbytné?
"Notwendig und zweckdienlich"
Země s několika úředními jazyky
- Als es notwendig wurde.
Když se to stalo nezbytným.
Geheimhaltung notwendig für Erfolg.
Utajení je podmínkou úspěchu.
A vy věříte, že to bylo nezbytné?
Notwendig für die Befriedung.
Je to důležité pro udržení míru.
"Was immer notwendig ist?"
Falls notwendig, zusätzliche Informationen:
V případě potřeby uveďte doplňkové informace:
Ist das wirklich notwendig?
Ist das wirklich notwendig?
Nicht notwendig, Ms. alexander.
Ne úplně, slečno Alexanderová.
Das ist heutzutage notwendig.
Ale tak se teď bude obchodovat.
- Das ist unbedingt notwendig.
- Taktik 4B, wenn notwendig.
- Je to kvůli vaší dceři.
Protože to bylo nezbytné.
- Das ist nicht notwendig.
Ist das wirklich notwendig?
Musíme opravdu zajít tak daleko?
Copak na nich vùbec nezáleží?
- Diese Entscheidung war notwendig.
- Bylo to manažerský rozhodnutí.
Registrierung ist notwendig, Kontrolle ist notwendig, Unvereinbarkeiten müssen geschaffen werden.
Potřebujeme registraci, potřebujeme kontrolu, potřebujeme se vypořádat s neslučitelností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ermitteln Sie die notwendige Schwammgröße .
Zjistěte , jakou velikost houbičky potřebujete .
Deswegen sind hier Schritte notwendig.
Proto musíme podniknout kroky v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu sind brauchbare Werkzeuge notwendig.
Abychom toho dosáhli, potřebujeme životaschopné nástroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben, was notwendig ist.
Máme k tomu dostatečné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine größtmögliche Transparenz sei notwendig.
Střet zájmů u BARROSA podle ní nebyl prokázán.
Es sind dringend notwendige Instrumente.
Tyto nástroje zoufale potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind im Gesetzgebungsverfahren notwendig.
Jsou potřební pro legislativní proces.
und schlägt gegebenenfalls notwendige Änderungen
a v případě potřeby navrhuje nezbytné změny
Nahrungsmittelversorgung: Globale Lösungen sind notwendig
Zabezpečení potravin je ohroženo: řešením je globální reakce
Außerdem ist Aufklärung, Überzeugungsarbeit notwendig.
Cílem je normální mzda, to znamená mzda vyšší než ta minimální.
Deshalb sind legislative Maßnahmen notwendig.
Legislativní opatření proto nejsou nevyhnutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Verdünnung ist notwendig .
Potřebné je další ředění .
Das ist ein notwendiges Übel.
- Je to nevyhnutelné zlo.
- Wann ist das schon notwendig?
Es war eine notwendige Aussprache.
Něco jsme si museli vyjasnit.
- Das ist doch nicht notwendig.
- Nepotřebuji do nemocnice.
Eine persönliche Beratung ist notwendig.
Osobní brífink je nezbytnej.
Es wären 80 Tests notwendig.
Než půjde na transplantaci, musíme udělat asi 80 testů.
Das macht weitere Untersuchungen notwendig.
- Chce to ještě další testy.
Das ist ungerecht! Aber notwendig!
- Budeš plnit své poslání jako kardinál.
Bitte veranlassen Sie das Notwendige.
Chci, abyste provedli všechna opatření.
Falls notwendig mit euren Händen.
Když to jinak nepůjde, použijte ruce.
Sind diese Fesseln wirklich notwendig?
Jsou ty provazy vážně nezbytné?
- Der Helikopter war nicht notwendig.
- Na tohle jste nepotřeboval vrtulník.
Nein, aber es ist notwendig.
- Was heißt, nur notwendige Einsätze?
- Jak to myslíš, jen nejnutnější mise?
Das wär nicht notwendig gewesen!
Miku, to jsi nemusel udělat.
Wir müssen das Notwendige tun.
Uděláme to za každou cenu.
Sie sind ein notwendiges Übel.
- Das nennt sich notwendige Sorgfalt.
- Říká se tomu svědomitost.
Oh, das ist nicht notwendig.
Ale s tím vás přece nebudeme obtěžovat.
Ihr Tod ist also notwendig.
A nikdo ti to už neodpáře.
für die notwendige Erleuchtung sorgen.
Es ist eine notwendige Lüge.
- Was notwendig ist, mein Freund.
- To je konečná, můj příteli.
Aber manchmal ist Gewalt notwendig.
Ale někdy holt není na výběr.
Aber die sind heutzutage notwendig.
Ale tak to dnes holt chodí.