Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=notwendig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
notwendig nutný 4.044 nutné 2.507 potřebný 2.414 třeba 953 důležitý 184 nevyhnutelný 96 zásadní 61 vhodný 32 požadovaný 21
[Weiteres]
notwendig nutně 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

notwendig nutný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
   Korpustyp: EU
Higgins, sind die Murmeln wirklich notwendig?
Higginsi, jsou ty kuličky vážně nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Topolánek, das notwendige Übel ist eine feige Ausrede.
Pane přesedo Mirku Topolánku, nutné zlo je alibi zbabělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War das echt notwendig an einem Samstagmorgen, Dad?
Bylo tohle v sobotu ráno vážně nutné, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Falls notwendig, ist der Entgasungsvorgang mehrere Male zu wiederholen.
Je-li to nutné, musí se odplyňovací postup několikrát opakovat.
   Korpustyp: EU
Emma, war das unbedingt notwendig?
Emmo, bylo to opravdu nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von France Télécom zurückzufordern.
Francie přijme všechna nutná opatření vedoucí k inkasování podpory podle článku 1 od společnosti France Télécom nazpět.
   Korpustyp: EU
Schön, wenn Sie es passend haben, aber nicht notwendig!
Máte-li přesné drobné, budeme rádi, ale není to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Falls notwendig , kann NovoMix 50 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden .
Je-li to nutné , NovoMix 50 může být podán brzy po začátku jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Ennis, eigentlich ist das nicht notwendig.
Popravdě, pane Ennisi, nebude to nutné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notwendige nezbytnou 343 nutné 116 nutná 36
notwendiger nutné 6
wird notwendig bude nutné 19 bude nutná 3
dringend notwendig nutné 14 zapotřebí 3
zwingend notwendig nutný 5 nutně 1
alles Notwendige vše potřebné 2
notwendige Bedingung nutná podmínka 2
absolut notwendig naprosto nutný 11
notwendige Voraussetzungen nezbytné předpoklady 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notwendig

1178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Maßnahmen sind notwendig?
Jaká opatření jsou žádoucí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr notwendig.
To je velice důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Klärung erscheint notwendig.
Toto vyjasnění se jeví jako nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist jedoch notwendig.
To je přitom nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unbedingt notwendig.
Je to naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn unbedingt notwendig.
Ne, pokud bych nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war einfach notwendig.
- Byla to hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht notwendig.
Ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist notwendig, Sir.
- Věřím, že je, Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, was notwendig ist.
Udělej pro to vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Gedankenkontrolle ist notwendig.
Musíme ovládat své myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
- War das absolut notwendig?
- Bylo to nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht notwendig.
- že tam nemůžete jít vy.
   Korpustyp: Untertitel
- War nie notwendig.
- Nikdy jsem ji nepotřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht notwendig.
Později byste ho žádal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das notwendig?
- Je to naprosto nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wirklich notwendig!
Moc naléhavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das wirklich notwendig?
Je to opravdu nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das notwendig?
Připadá vám to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig.
Za okamžik vše objasním.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich notwendig?
Je to určitě nevyhnutelné?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist er notwendig.
- Někdy je nezbytná.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was notwendig ist.
Udělej, co musíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Notwendige wird getan.
Udělá se, co bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendig, aber anstrengend.
Nezbytné, ale vyčerpávající.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlen und falls notwendig:
Dále se doporučují nebo se podle potřeby použijí:
   Korpustyp: EU
Diese Debatten sind notwendig.
Jsou to nepostradatelné debaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland ist taktisch notwendig.
Rusko je z taktického hlediska nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist dazu notwendig?
Co to bude vyžadovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das wirklich notwendig.
Je to skutečně nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren notwendige Opfer.
To byly jen nezbytné oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig.
- To není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, ja?
Ale o tom, co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendig, aber langweilig.
Jsou nezbytné, ale nudné.
   Korpustyp: Untertitel
War das absolut notwendig?
Bylo to absolutně nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht notwendig.
- To říkat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Notwendig und zweckdienlich"
Země s několika úředními jazyky
   Korpustyp: EU DCEP
- Als es notwendig wurde.
Když se to stalo nezbytným.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimhaltung notwendig für Erfolg.
Utajení je podmínkou úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- War es notwendig?
A vy věříte, že to bylo nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Notwendig für die Befriedung.
Je to důležité pro udržení míru.
   Korpustyp: Untertitel
"Was immer notwendig ist?"
"Jakýmkoli způsobem?"
   Korpustyp: Untertitel
Falls notwendig, zusätzliche Informationen:
V případě potřeby uveďte doplňkové informace:
   Korpustyp: EU
Aber es ist notwendig.
Ale je to nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich notwendig?
Vážně to musíme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist notwendig.
Ale musí to být.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich notwendig?
Jeden z nich umře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig.
Vážně mi nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht notwendig, Ms. alexander.
Ne úplně, slečno Alexanderová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heutzutage notwendig.
Ale tak se teď bude obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war notwendig.
No jo, museli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unbedingt notwendig.
- Je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Taktik 4B, wenn notwendig.
- Je to kvůli vaší dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es notwendig war.
Protože to bylo nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht notwendig.
Dobře, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich notwendig?
Musíme opravdu zajít tak daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig.
To není fér!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht notwendig?
Copak na nich vùbec nezáleží?
   Korpustyp: Untertitel
Er tat das Notwendige.
Udělal, co musel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das notwendig?
-Jsi si tím jistý?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist notwendig.
- Je to nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Entscheidung war notwendig.
- Bylo to manažerský rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Registrierung ist notwendig, Kontrolle ist notwendig, Unvereinbarkeiten müssen geschaffen werden.
Potřebujeme registraci, potřebujeme kontrolu, potřebujeme se vypořádat s neslučitelností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermitteln Sie die notwendige Schwammgröße .
Zjistěte , jakou velikost houbičky potřebujete .
   Korpustyp: Fachtext
Deswegen sind hier Schritte notwendig.
Proto musíme podniknout kroky v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu sind brauchbare Werkzeuge notwendig.
Abychom toho dosáhli, potřebujeme životaschopné nástroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben, was notwendig ist.
Máme k tomu dostatečné finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine größtmögliche Transparenz sei notwendig.
Střet zájmů u BARROSA podle ní nebyl prokázán.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind dringend notwendige Instrumente.
Tyto nástroje zoufale potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind im Gesetzgebungsverfahren notwendig.
Jsou potřební pro legislativní proces.
   Korpustyp: EU DCEP
und schlägt gegebenenfalls notwendige Änderungen
a v případě potřeby navrhuje nezbytné změny
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsmittelversorgung: Globale Lösungen sind notwendig
Zabezpečení potravin je ohroženo: řešením je globální reakce
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist Aufklärung, Überzeugungsarbeit notwendig.
Cílem je normální mzda, to znamená mzda vyšší než ta minimální.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind legislative Maßnahmen notwendig.
Legislativní opatření proto nejsou nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Verdünnung ist notwendig .
Potřebné je další ředění .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein notwendiges Übel.
- Je to nevyhnutelné zlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist das schon notwendig?
A to opravdu musíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine notwendige Aussprache.
Něco jsme si museli vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nicht notwendig.
- Nepotřebuji do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine persönliche Beratung ist notwendig.
Osobní brífink je nezbytnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es wären 80 Tests notwendig.
Než půjde na transplantaci, musíme udělat asi 80 testů.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht weitere Untersuchungen notwendig.
- Chce to ještě další testy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungerecht! Aber notwendig!
- Budeš plnit své poslání jako kardinál.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte veranlassen Sie das Notwendige.
Chci, abyste provedli všechna opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Falls notwendig mit euren Händen.
Když to jinak nepůjde, použijte ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Fesseln wirklich notwendig?
Jsou ty provazy vážně nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Helikopter war nicht notwendig.
- Na tohle jste nepotřeboval vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es ist notwendig.
Ne, to je nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt, nur notwendige Einsätze?
- Jak to myslíš, jen nejnutnější mise?
   Korpustyp: Untertitel
Das wär nicht notwendig gewesen!
Miku, to jsi nemusel udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Notwendige tun.
Uděláme to za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein notwendiges Übel.
Je to nevyhnutelné zlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt sich notwendige Sorgfalt.
- Říká se tomu svědomitost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist nicht notwendig.
Ale s tím vás přece nebudeme obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod ist also notwendig.
A nikdo ti to už neodpáře.
   Korpustyp: Untertitel
für die notwendige Erleuchtung sorgen.
ukáže mu světlo."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine notwendige Lüge.
Je to nezbytná lež.
   Korpustyp: Untertitel
- Was notwendig ist, mein Freund.
- To je konečná, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist Gewalt notwendig.
Ale někdy holt není na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die sind heutzutage notwendig.
Ale tak to dnes holt chodí.
   Korpustyp: Untertitel