Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=notwendigerweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
notwendigerweise nutně 317 nezbytně 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

notwendigerweise nutně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Volkswirtschaften müssen nicht alle notwendigerweise demselben Muster folgen.
Takové ekonomiky nemusí být nutně střiženy podle stejného vzoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts ist notwendigerweise, was es zu sein scheint.
Nic nemusí nutně být takové, jaké se zdá být.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte nicht notwendigerweise die vollständige Offenlegung des vom Infrastrukturbetreiber erstellten Geschäftsplans bedeuten.
To by nemělo nezbytně nutně znamenat úplné zveřejnění obchodního plánu vypracovaného provozovatelem infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Ja, nichts ist notwendigerweise, was es zu sein scheint.
Nic nemusí nutně být takové, jaké se zdá být.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
   Korpustyp: EU
Aber der Winkel zeigt uns nicht notwendigerweise die Höhe an.
Ale ten úhel nám nemusí nutně určit jeho výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Umstrukturierung weg von Finanzmärkten wird notwendigerweise einige Zeit brauchen.
Restrukturalizace ekonomik ve větší vzdálenosti od financí si nutně vyžádá čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl nicht notwendigerweise in dieser Reihenfolge.
Ale ne nutně v tomto pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies legt nahe, dass die Einführer nicht notwendigerweise Kostenzuwächse an die nächste Ebene der Vertriebskette weitergeben müssten.
Z těchto informací vyplývá, že dovozci nemusí nutně přenést případné zvýšení nákladů na další úroveň distribučního řetězce.
   Korpustyp: EU
Okay, es ist nicht notwendigerweise genau diese Marke, aber die Punktion könnte von einem Stiletto-Absatz verursacht worden sein.
No dobře, nemusí to nutně být zrovna tahle značka. Ale tu ránu možná způsobil jehlový podpatek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notwendigerweise

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Aufzählung ist notwendigerweise unvollständig.
Právě mezi těmito aspekty je třeba najít rovnováhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nicht notwendigerweise schlecht.
To nemusí být na škodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Name wurde notwendigerweise geändert.
Jméno bylo z nutnosti změněno.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bedeutet Schulanmeldung nicht notwendigerweise Schulteilnahme, Schulteilnahme nicht notwendigerweise Schulbildung und Schulbildung nicht notwendigerweise eine gute Schulbildung.
Zapsání do školy navíc ještě nemusí znamenat docházku, docházka ještě nemusí znamenat vzdělání a vzdělání ještě nemusí znamenat dobré vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht notwendigerweise die Gesundheit der europäischen Bürger.
Ku prospěchu zdraví lidí v Evropě to rozhodně být nemusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn die Romanze notwendigerweise kurz ist.
Jen když je milostná aféra součástí zadání.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt notwendigerweise für jeden Änderungsrechtsakt.
Stejné pravidlo se musí použít na všechny pozměňovací akty.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt notwendigerweise für jeden Änderungsrechtsakt.
Stejné pravidlo se použije na všechny pozměňovací akty.
   Korpustyp: EU
Notwendigerweise, er muss alle Wahrscheinlichkeiten überwachen.
Nezbylo mu než dbát na všechna procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrebungen zur Bekämpfung krimineller Netze müssen notwendigerweise transnationaler Natur sein.
Úsilí v boji se zločineckými sítěmi musí být nadnárodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Arten von Flugsicherungsdiensten unterliegen nicht notwendigerweise denselben Anforderungen.
Na různé typy letových navigačních služeb se nemusejí vztahovat stejné požadavky.
   Korpustyp: EU
Weder eines noch mehrere dieser Kriterien sind notwendigerweise ausschlaggebend.
Žádné z uvedených kritérií nemusí být rozhodující.
   Korpustyp: EU
Nicht notwendigerweise in Reihenfolge, sind sie die 3 Finalisten.
Jsou to tři finalisté, kteří nejsou seřazeni podle pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde viermal getroffen, aber nicht notwendigerweise vom selben Schützen.
Čtyřikrát možná, ale neznamená to, že šlo jen o jednoho střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen müssen sich notwendigerweise auf die Kriterien für die Visumerteilung beziehen.
Je důležité, aby se tato jednání zabývala kritérii pro udělování víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht notwendigerweise ein niedrigeres Wachstum, sondern ein Wachstum, das auf lange Sicht nachhaltiger ist.
To nebude znamenat nižší růst, ale růst který bude v dlouhodobém horizontu udržitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialpartner müssen ebenfalls ihre Ansichten zu dem Thema äußern, und dies nicht notwendigerweise getrennt.
Názory na tuto problematiku musí předložit také sociální partneři a není nutné, aby je předkládali samostatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss notwendigerweise zwischen Information und Werbung unterschieden werden, das ist sehr wichtig.
Musíme přitom především rozlišovat mezi informacemi a reklamou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus folgt notwendigerweise, da ja die Gesamtsumme gleich bleibt, dass die Anbauflächen etwas kleiner werden.
Nutným důsledkem je to, že vzhledem k tomu, že celková částka zůstane stejná, obdělávaná plocha se zmenší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptwirkung des Krieges ist die Zerstörung, nicht notwendigerweise von Menschenleben, sondern von Erzeugnissen menschlicher Arbeit.
Podstatným aktem války je ničení; nemusí to být ničení lidských životů, ale produktů lidské práce.
   Korpustyp: Literatur
Der Nachhaltigkeitsgrundsatz schließt nicht notwendigerweise aus, dass spezifische Situationen spezifische Lösungen erfordern.
Tato zásada soudržnosti nevylučuje, že specifické situace nebudou vyžadovat specifická řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht notwendigerweise , dass diese Nebenwirkungen direkt eine Folge von Avastin waren .
To však neznamená , že byly způsobeny pouze Avastinem .
   Korpustyp: Fachtext
Hier haben sie alle möglichen Machtmittel, die sie notwendigerweise automatisch auch dir gegenüber anwenden;
Zde mají všemožné donucovací prostředky, nemůže ani být jinak, než že jich automaticky použijí i proti tobě;
   Korpustyp: Literatur
Wir möchten nochmals bekräftigen, dass diese Ziele nicht notwendigerweise durch eine generische Harmonisierung erreicht werden.
Nutno znovu připomenout, že těchto cílů nemusí být dosaženo jen prostřednictvím plošné harmonizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das CE-Kennzeichen ist nicht notwendigerweise die Lösung für alle unsere Sicherheitsprobleme auf dem Binnenmarkt.
Označení CE nepředstavuje řešení všech bezpečnostních problémů na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, nun, wie es sich herausstellt, ist das nicht notwendigerweise der Fall.
Jo, no, vypadá to, že to nemusí být vždycky ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt das notwendigerweise das Keuschheitsgelübde ein? Die Zahlung des Zehnten und Vergebung der Sünden durch Selbstgeißelung?
Musí to zahrnovat i slib cudnosti a odčinění hříchů sebemrskačstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Arten von Flugsicherungsdienst-Tätigkeiten unterliegen nicht notwendigerweise denselben Anforderungen.
Na různé typy činností letových navigačních služeb se nemusejí vztahovat stejné požadavky.
   Korpustyp: EU
Demgemäß übte der Staat nicht notwendigerweise die Kontrolle im Sinne des Urteils „Stardust Marine“ [7] aus.
V této souvislosti nebylo nutné, aby stát provedl kontrolu ve smyslu rozsudku ve věci Stardust Marine [7].
   Korpustyp: EU
Diese Unabhängigkeit sollte nicht notwendigerweise die Schaffung einer eigenständigen juristischen Person für Serviceeinrichtungen erfordern.
Tato nezávislost by neměla znamenat zřízení samostatného právního subjektu pro zařízení služeb.
   Korpustyp: EU
Mit dem in Absatz 1 genannten Dokument wird nicht notwendigerweise die Identität des Antragstellers bescheinigt.
Doklad uvedený v odstavci 1 nemusí prokazovat totožnost žadatele.
   Korpustyp: EU
Außerdem handelt es sich um Angebote zweier konkreter Banken, die daher nicht notwendigerweise die Marktpraxis widerspiegeln.
Navíc se jedná o nabídky těchto dvou bank, a nemusí proto představovat hledisko trhu.
   Korpustyp: EU
Diese muss nicht notwendigerweise mit der Art übereinstimmen, die den größten Anteil am Fang hat.
Ten však nemusí odpovídat druhům, které tvoří větší část úlovku.
   Korpustyp: EU
Doch kluge Führer sind notwendigerweise pragmatisch, denn eine chaotische Wirklichkeit verlangt nun einmal Kompromisse und Entgegenkommen.
Moudří vůdci jsou však zákonitě pragmatičtí, poněvadž špinavá realita vyžaduje kompromis a přizpůsobivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu lockere Vorschriften für Unternehmensführung sind nicht notwendigerweise das Ergebnis mangelnden Wissens seitens der Beamten.
Laxní pravidla podnikové správy obvykle nejsou důsledkem mezer ve znalostech veřejných činitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachprüfungsverfahren haben als solche nicht notwendigerweise einen automatischen Suspensiveffekt auf die betreffenden Vergabeverfahren.
Přezkumné řízení jako takové nemusí mít automaticky pozastavující účinek na postup zadávání veřejné zakázky, jehož se týká.
   Korpustyp: EU DCEP
Pflanzenschutzmittel haben jedoch nicht notwendigerweise nur nützliche Auswirkungen auf die Pflanzenerzeugung.
Přípravky na ochranu rostlin však mohou mít na rostlinnou výrobu rovněž nežádoucí účinky.
   Korpustyp: EU
Die Beziehungen müssen sich in einer Zusammenarbeit konkretisieren, die strukturierter aber nicht notwendigerweise formalisierter sein muss.
Vztahy se musí konkretizovat ve spolupráci, která musí být více strukturovaná, ale přitom nemusí být více formalizovaná.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher, die weniger für ein Flugticket zahlen, führen dies nicht notwendigerweise auf die Deregulierung zurück.
spotřebitelé, kteří platí méně za letenky, to nemusí přisuzovat deregulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Film muss notwendigerweise genau so sein wie ich ihn geträumt habe.
Snímek musí být přesně takový, jaký si ho vysnívám.
   Korpustyp: Untertitel
Postdienste müssen notwendigerweise für Blinde und Sehbehinderte kostenlos sein, dies ist ein unabdingbarer Wert in einer Gesellschaft ohne Diskriminierung.
potřeby mít bezplatné poštovní služby pro nevidomé a slabozraké, což je základní hodnota nediskriminující společnosti;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist eine notwendigerweise komplexe Maßnahme, da es eine Gegenleistung dafür ist, die Charta der Grundrechte verbindlich zu machen.
Je to nepochybně komplexní opatření, protože je protihodnotou vyměněnou za rozhodnutí o závaznosti Listiny základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Wiedereingliederung langzeitarbeitsloser Jugendlicher in die Gesellschaft handelt es sich nicht notwendigerweise um einen einfachen Vorgang.
Integrace dlouhodobě nezaměstnaných mladých lidí zpátky do společnosti nemusí být až tak jednoduchý proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integration, aber ohne, dass damit notwendigerweise ein Versprechen auf zukünftige Vollmitgliedschaft verbunden wird (aber auch ohne sie auszuschließen).
Je to vize okruhu přátelských zemí, které jsou úzce propojeni s Evropskou unií, bez potřeby stát se v budoucnosti jejími členy, což ovšem nemusí být vyloučeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es uns in erster Linie um die Konvergenz aufsichtlicher Praktiken und nicht notwendigerweise um die Konvergenz aufsichtlicher Einrichtungen.
Tady máme na mysli především konvergence dozorčích postupů, ne nezbytné konvergence dozorčích institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten vorsichtig sein; dies ist nicht notwendigerweise gut für die Landwirtschaft, da Verarbeiter - Verbraucher - sich alternativen Produkten zuwenden.
Měli bychom dobře uvažovat; začínají-li zpracovatelé - uživatelé - přecházet na alternativní produkty, nemusí to pro zemědělství znamenat nic dobrého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Preise auf einen normaleren oder niedrigeren Stand zurückkehren, werden die Verbraucher nicht notwendigerweise zum Originalprodukt zurückkehren.
Až se ceny vrátí na svou běžnou či nižší úroveň, může dojít k tomu, že se tito uživatelé k původnímu produktu již nevrátí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist also wahr, dass eine Sünde, die man aus Angst begeht, gar nicht notwendigerweise eine Sünde sein muss?
Takže je to pravda, že když hřešíte ze strachu, tak to nakonec není hřích?
   Korpustyp: Untertitel
Der für einen leistungsorientierten Plan zu erfassende Aufwand entspricht daher nicht notwendigerweise dem in der Periode fälligen Beitrag.
V důsledku toho se nemusí náklady uznané pro plán definovaných požitků rovnat výši příspěvku za dané období.
   Korpustyp: EU
Der Betrag der staatlichen Mittel, der den tatsächlichen Verlust übersteigt, ist nicht notwendigerweise für die Ausführung des Projekts bestimmt.
Státní prostředky ve výši, která převyšuje skutečnou ztrátu, nejsou pro uskutečnění projektu nutné.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen müssen FtE-Tätigkeiten notwendigerweise räumlich konzentriert werden, während gleichzeitig die Absorptionsfähigkeit der wenig FtE-intensiven Gebiete gesteigert werden muss.
V důsledku toho musí být činnosti v oblasti výzkumu a technologického rozvoje prostorově soustředěny, přičemž se posiluje absorpční kapacita oblastí s nízkou mírou výzkumu a technologického rozvoje.
   Korpustyp: EU
Zur Vollständigkeit sollte erwähnt werden, dass sich den Leitlinien gemäß das Unternehmen nicht notwendigerweise in einem gegenwärtigen Insolvenzverfahren befinden muss.
Pro úplnost je nutno zmínit, že pokyny nevyžadují, aby společnost byla ve skutečném úpadkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Dabei ist anzumerken, dass diese beiden Verfahren nicht notwendigerweise denselben Wert ergeben; vorzugsweise sollte das erste Verfahren verwendet werden.
Je třeba poznamenat, že tyto dvě metody nemusí poskytovat stejné hodnoty; přednost se dává první metodě.
   Korpustyp: EU
Dabei ist anzumerken, dass diese beiden Verfahren nicht notwendigerweise denselben Wert ergeben; vorzugsweise sollte das erstere Verfahren angewendet werden.
Je třeba poznamenat, že tyto dvě metody nemusí poskytovat stejné hodnoty; přednost se dává první metodě.
   Korpustyp: EU
Die Erstellung einer digitalen Kopie eines Buches oder eines Films birgt nicht notwendigerweise die Garantie ihrer langfristigen Konservierung in sich.
Vytvoření digitální kopie knihy nebo filmu není zárukou jejich dlouhodobého zachování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen der interessierten Parteien beruhten zudem auf Annahmen, welche die Lage im Jahr 2009 nicht notwendigerweise objektiv bewerteten.
Závěry, k nimž dospěly příslušné zúčastněné strany, kromě toho vycházely z předpokladů, které se nemusely zakládat na objektivním posouzení situace v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Mr. Geslow übernahm notwendigerweise kurz nach dem wir hier ankamen, aufgrund ihrer verminderten Geisteskapazität, aber er wurde nie vereidigt.
Pan Geslow to převzal krátce potom, co jsme přijeli kvůli vašim omezených schopnostem. ale nebyl vzatý pod přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher glaube ich, dass es für uns wichtig ist, im Jahre 2010 auf viele ähnliche Anträge vorbereitet zu sein, die notwendigerweise wegen der Wirtschaftskrise zu Stande kommen werden.
Proto jsem toho názoru, že je důležité, abychom byli v roce 2010 připraveni na mnoho podobných žádostí, jež budou přicházet v důsledku hodpodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene Ernährung ist notwendigerweise ein Schlüsselfaktor für unsere Gesundheit, und es gibt von Teilen der Wissenschaft noch immer zu viele Vorbehalte gegen genetisch veränderte Organismen.
Vhodná výživa je rozhodně klíčovým faktorem našeho zdraví a stále u části vědecké komunity panuje příliš mnoho pochybností ohledně geneticky modifikovaných organismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte auch zu Versuchen führen, Druck auf Mitglieder des Rates auszuüben, bei geldpolitischen Entscheidungen ihre notwendigerweise auf die Eurozone gerichtete Sichtweise aufzugeben.
Mohlo by to rovněž vést k nátlaku na tyto členy, aby se při přijímání rozhodnutí týkajících se měnové politiky zřekli svého náhledu na eurozónu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen gegen Folter, das von Malaysia nicht ratifiziert wurde, besagt, dass die Prügelstrafe der Folter gleichkommen könnte, aber nicht immer notwendigerweise Folter ist.
Úmluva o mučení, kterou Malajsie de facto neratifikovala, tvrdí, že bití lze za mučení považovat někdy, ale ne ve všech případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wesen der Demokratie verlangt einen neuen politischen Rahmen, und die derzeitige Arbeitsverteilung zwischen den verschiedenen Säulen entspricht nicht notwendigerweise den bestehenden Bedürfnissen.
Podstata demokracie vyžaduje nový politický rámec a stávající rozložení úsilí mezi různé pilíře nemusí odpovídat existujícím potřebám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens muss jede Übergangszeit notwendigerweise zeitlich begrenzt sein und ich kann Ihnen sagen, dass die acht Jahre, die wir selbst ins Auge fassen, zu lang sind.
Zadruhé, každé přechodné období musí být časově omezeno a mohu vám říci, že osm let, která plánujeme pro sebe, je příliš mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch wahrscheinlicher könnte sie Politik zu einem routinemäßigen Management der Umverteilung zwischen Gruppen werden lassen, die zwar in einer Gesellschaft zusammenleben, aber sonst nicht notwendigerweise etwas gemeinsam haben.
Ještě pravděpodobnější je, že by to mohlo zúžit politiku na každodenní organizaci přerozdělování bohatství mezi skupinami, které vedle sebe žijí v téže společnosti, ale jinak nemusí mít nic společného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man das Ganze so verfolgt, dann kommt man zu der Vermutung, dass sich jedes Land ganz einfach notwendigerweise schon eine Agentur wünscht.
Když vezmeme v úvahu situaci jako celek, zdá se, že každá země v podstatě chce, aby měla vlastní agenturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Informationen müssen nicht notwendigerweise in jeder Werbung enthalten sein, sondern nur dann, wenn der Gewerbetreibende zum Kauf auffordert; dieses Konzept wird in dieser Richtlinie klar definiert.
Tyto informace nemusí být uvedeny ve všech reklamách, ale jen v těch, kde obchodník vyzývá ke koupi, což je pojem jasně vymezený v této směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der ihnen durch das Subsidiaritätsprinzip notwendigerweise vorbehaltenen Befugnisse tragen die Mitgliedstaaten diesen Leitlinien in ihrem einzelstaatlichen Strategieplan gemäß Artikel 11 Rechnung.
Aniž by byly nějak dotčeny výlučné pravomoci členských států podle zásady subsidiarity, členské státy vezmou v úvahu tyto pokyny ve svých národních strategických plánech, jak je uvedeno v článku 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute haben Indien, China und der Rest der Welt Tausende von Alternativen, auf die sie umsteigen können, ohne dass dies notwendigerweise teuer sein muss.
Nyní má Indie a Čína tisíce alternativ na které mohou přesedlat bez toho, aby spotřebovávaly mnoho peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt hier kein Muster: Die Länder mit dem größten Defizit weisen nicht notwendigerweise die schlechtesten Raten bezüglich der Inanspruchnahme auf.
Nepanuje zde žádná zákonitost - země s nejvyšším deficitem nevykazují nejhorší míry absorpce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was an und für sich nicht notwendigerweise bedeutet, dass sich der Krebs verschlimmert. Es bedeutet einfach, dass Sie es jetzt sehen können.
Což samo o sobě neznamená, že se ti rakovina zhoršuje, ale to, že už je prostě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Grenzwerte nicht eingehalten werden, folgt daraus nicht notwendigerweise, dass das Produkt ein „ernstes Risiko“ darstellt (der höchste von diesem Leitfaden abgedeckte Risikograd).
Nedodržení mezních hodnot automaticky neznamená, že výrobek představuje „vážné riziko“ (což je nejvyšší úroveň rizika podle těchto pokynů).
   Korpustyp: EU
Diese Entschädigung berücksichtigt ausschließlich die auf der üblichen Grundlage bewerteten Ausgaben, die dem Dienstleistungserbringer tatsächlich und notwendigerweise in Form des Arbeitsentgelts, von Abschreibungen und Kapitalverzinsung entstanden sind.
Tyto příspěvky výhradně zohledňují výdaje prokázané poskytovatelem jako skutečné a nezbytné, odměnu za práci, amortizaci a výnosnost jistiny, hodnocené podle běžných podkladů.
   Korpustyp: EU
Abschließend bleibt festzuhalten, dass ein Produkt, das für einen durchschnittlichen Erwachsenen im Allgemeinen sicher ist, nicht notwendigerweise auch für gefährdete Verbraucher sicher sein muss.
Z toho plyne závěr, že výrobek, který je obvykle bezpečný pro průměrného dospělého, nemusí být bezpečný pro zranitelné spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Freie Wahlen bestimmen das Verhalten der Politiker nicht, und sie gewährleisten nicht notwendigerweise, dass moralische, schwungvolle und intelligente Leute in die höchsten Ämter gelangen.
Svobodné volby chování politiků neurčují a s jistotou nezajistí ani to, aby nejvyšší úřady obsadili lidé mravní, energičtí a inteligentní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist richtig, dass Besitz nicht notwendigerweise auch Benutzung bedeutet: Seit 15 Jahren hat die Welt acht Atommächte, und trotzdem sind seit 1945 keine Atomwaffen mehr eingesetzt worden.
Je pravda, že držení ještě neznamená používání, že již 15 let existuje na světě osm jaderných mocností a že od roku 1945 nikdo jaderné zbraně nepoužil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Entscheidung einer Gesellschaft, auf die Bestrafung von Menschenrechtsverletzern zu verzichten, ist nicht notwendigerweise ein Anzeichen dafür, dass ihr moralisches Bewusstsein weiterhin verkümmert ist.
Rozhodne-li se společnost upustit od potrestání narušitelů občanských práv, nemusí to ještě být známkou nedospělosti jejího mravní vědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens und letztens: Natürlich gilt es, parallel und unermüdlich gegen die Armut zu kämpfen, was notwendigerweise über die Ko-Entwicklung in Afrika geschehen muss.
Za třetí a na závěr, současně musíme pokračovat v našem vytrvalém úsilí zaměřeném na boj proti chudobě, a toho je možné dosáhnout jen prostřednictvím společného postupu v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die amerikanische Immobilienblase muss nicht notwendigerweise ein schlimmes Ende nehmen – aber wenn doch, dürfte die Ursache hierfür in einem steilen Anstieg der Zinsen liegen.
Americká bublina bydlení nemusí skončit špatně. Pokud ovšem špatně dopadne, bude to nejspíš kvůli prudkému vzestupu úrokových měr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bekämpfung von Produktfälschung und -piraterie außerhalb Europas muss sich notwendigerweise auf ein System strikter gemeinsamer Regeln stützen, die innerhalb der EU unumstritten sind.
Boj proti padělání a pirátství mimo Evropu musí probíhat prostřednictvím systému silných společných pravidel, sdílených v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission sicher, dass Netz- und Informationssicherheit notwendigerweise von einer europäischen Agentur wahrgenommen werden müssen, obwohl der Verwaltungsrat der ENISA dies nicht rechtfertigen kann?
Je si Evropská komise jistá, že bezpečnost sítí a informací je nutno řešit pomocí evropské agentury, když to správní rada ENISA není schopna odůvodnit?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der unterschiedlichen Ratio legis dieser Bestimmungen sollte jedoch klargestellt werden, dass der Begriff der ausschließlichen Rechte in den beiden Fällen nicht notwendigerweise dieselbe Bedeutung hat.
S ohledem na různý ratio legis těchto ustanovení je však třeba vyjasnit, že pojem výhradních práv nemusí mít v uvedených dvou souvislostech stejný význam.
   Korpustyp: EU
Es sollte klargestellt werden, dass es sich dabei nicht notwendigerweise um eine extreme Dringlichkeit wegen unvorhersehbarer und vom öffentlichen Auftraggeber nicht zu verantwortender Ereignisse handeln muss.
Mělo by být vyjasněno, že se nemusí jednat jen o mimořádnou naléhavost způsobenou událostmi, jež veřejní zadavatelé nemohli předvídat a jež jim nelze přičítat.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls ist kein einzelner der in Artikel 3 Absatz 9 der Grundverordnung genannten Faktoren notwendigerweise ausschlaggebend für die Feststellung, dass eine Schädigung droht.
V každém případě nemůže být žádný z činitelů uvedených v čl. 3 odst. 9 základního nařízení sám o sobě rozhodující pro zjištění existence hrozící újmy.
   Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt ist deutlich geworden, dass die Grenze einer Weinbauregion nicht notwendigerweise der Grenze eines Mitgliedstaats entspricht und dass traditionelle Ausdrücke grenzübergreifenden Charakter haben können.
Přístupem se vyjasnilo, že hranice vinařské oblasti se nemusí nacházet uvnitř hranice jednoho členského státu a že tradiční označení můžou mít převozný charakter.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Finanzierung nichtwirtschaftlicher Tätigkeiten, die notwendigerweise mit der Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit verbunden sind, darf jedoch nicht zu einer ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Luftverkehrsgesellschaften und Flughafenmanagern führen.
Veřejné financování činnosti, která nemá hospodářský charakter a úzce souvisí s prováděním hospodářské činnosti, však nemůže vést k neoprávněné diskriminaci mezi leteckými společnostmi a provozovateli letišť.
   Korpustyp: EU
Da die Kapazitätsauslastung auf der Grundlage der Gesamtkapazität ermittelt wird, kann sie in dem vorliegenden Fall ebenfalls nicht notwendigerweise als aussagekräftiger Schadensindikator angesehen werden.
Jelikož se využití kapacity stanoví na základě celkové kapacity, ani v tomto případě nelze tento ukazatel považovat za významný ukazatel újmy.
   Korpustyp: EU
In Artikel 3 Absatz 5 wird ausdrücklich darauf verwiesen, dass diese Liste nicht erschöpfend ist, und weder einer noch mehrere dieser Faktoren notwendigerweise ausschlaggebend sind.
V čl. 3 odst. 5 se výslovně uvádí, že výčet těchto činitelů není vyčerpávající a žádné z uvedených kritérií nemusí být rozhodující.
   Korpustyp: EU
Doch ich behaupte nicht, dass Amerika und der Westen notwendigerweise einen großen Einfluss auf dieses Ergebnis hatten - zumindest nicht über das hinaus, worin sie am besten sind:
Netvrdím však, že Amerika a Západ měly na tomto výsledku významnější zásluhu - s výjimkou toho, co umějí nejlépe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Notwendigerweise sollte es sich hierbei um eine Einrichtung der Gemeinschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit handeln, die die Durchführungsbefugnisse ausübt, die ihr durch diese Verordnung verliehen werden.
Proto je nezbytné a vhodné, aby byla subjektem Společenství, který má právní subjektivitu a vykonává prováděcí pravomoci svěřené mu tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Wenn sich selbst mit Lebensmitteln versorgen sollen, müssen sie notwendigerweise einen besseren Zugang zu Saatgut und Düngemitteln erhalten, was es ihnen ermöglichen würde, schrittweise unabhängig in der Lebensmittelversorgung zu werden.
Pokud chceme, aby byli soběstační, zjevně potřebují lepší přístup k semenům a hnojivům, které by jim postupně pomohly stát se nezávislými, pokud jde o jídlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist ihre Anwendung; das Problem ist, dass wir Maßnahmen ergreifen müssen, und manchmal sind dies notwendigerweise rechtliche Maßnahmen, und manchmal müssen dafür Steine aus dem Weg geräumt werden.
Problémem je, že musí být uplatněna; problémem je, že musíme přijmout opatření a někdy, když je zapotřebí přijmout opatření, se bude jednat o právní opatření a někdy jsou na cestě k nim překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die regionalen und kommunalen Ebenen der Verwaltung müssen definitiv mehr einbezogen werden und zwar ohne dass diese Regionen notwendigerweise den Eindruck bekommen, dass sie nach und nach vergessen und aufgegeben werden.
Zapojení regionálních a místních úrovní správy se musí bezpochyby zvýšit, ovšem bez toho, aby tyto regiony propadly dojmu, že se na ně postupně zapomíná a že jsou opouštěny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deinstitutionalisierung an sich garantiert ja nicht notwendigerweise eine höhere Lebensqualität und Unabhängigkeit - dafür gibt es nur dann eine Garantie, wenn an die Stelle der Deinstitutionalisierung eine wohnortnahe Betreuung mit gleichwertiger Qualität und gleichwertigen Standards tritt.
Protože deinstitucionalizace automaticky neznamená zlepšení kvality života a autonomie. Zaručuje ji tehdy, je-li nahrazena komunitními službami, které mají odpovídající kvalitu a odpovídající úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl wir eine allgemeine Perspektive angenommen haben, ist unsere Vorgehensweise bisher notwendigerweise gekennzeichnet durch die erforderliche Flexibilität bei der Anwendung ermäßigter Sätze, die Berücksichtigung des spezifischen Charakters der produzierenden Branchen sowie wirtschaftliche und soziale Aspekte.
Přestože byl náš přístup komplexní, musela pro něj doposud být charakteristická nutná flexibilita v uplatňování snížených sazeb, buď s ohledem na specifickou povahu výrobních odvětví, nebo z ekonomických a sociálních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die völlig legitime Forderung nach Transparenz, die bei der heutigen Aussprache und Abstimmung zum Ausdruck kam, muss notwendigerweise ausgewogen sein, damit wir nicht in bester Absicht ein gut funktionierendes System zerstören.
Zcela oprávněný požadavek na transparentnost, vyjádřený v dnešní rozpravě a následném hlasování, musí být vyvážený, abychom kvůli těm nejlepším úmyslům nezničili dobře fungující systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Um in der Lage zu sein, ihre Aufgaben in der europäischen Energiepolitik wirksam durchzuführen, muss die Europäische Kommission notwendigerweise über jegliche Entwicklungen in dem relevanten Sektor gut informiert sein.
písemně. - Aby mohla Evropská komise efektivně plnit své úkoly v oblasti evropské energetické politiky, je zcela nezbytné, aby byla stále dobře informována o veškerém dění v příslušném odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also was im Grunde genommen der Pistenpflege unterliegt, was ja auch entsprechend bearbeitet wird, was zunehmend auch beschneit wird, gehört für mich zu dem Erschließen des Berges und damit zum Schwellenwert notwendigerweise hinzu.
Jinými slovy, všechny spravované sjezdovky a všechny oblasti, kde se používají sněhová děla, patří podle mého názoru do zastavěné oblasti hory, a proto musí spadat do limitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann nicht an einem Tag notwendigerweise mit zwei Diktaturen zusammenarbeiten, um sie dann am nächsten Tag zu verunglimpfen und zu versuchen, Einfluss auf die ägyptischen Verfassungsreformen zu erhalten, die den künftigen Staat gestalten werden.
Nelze jeden den z nutnosti spolupracovat se dvěma diktaturami a další den je hanobit a snažit se získat vliv na egyptské ústavní reformy, které budou formovat budoucí stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen weder dem Protektionismus das Wort reden, noch sollten wir die arrogante Haltung einnehmen, dass nur unsere eigenen Lösungen gut für die Verbraucher sind, und das, was andere machen, notwendigerweise schlecht ist.
Nesmíme dovolit, aby zavládlo ochranářství, a neměli bychom ani zaujímat arogantní postoj, že pro spotřebitele jsou dobrá pouze naše řešení a že to, jak to dělají jiní, je automaticky špatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer mit der Durchführung einer Anhörung mit einem Asylbewerber beauftragt wird, muss notwendigerweise über die erforderliche fachliche Eignung und Befähigung verfügen, um korrekte Beurteilungen vorzunehmen, durch die der Asylbewerber nicht geschädigt wird.
Osoba, která provádí pohovor se žadatelem o azyl, musí mít náležitou odbornou způsobilost a schopnosti, které jí umožní provádět přesná hodnocení nepoškozující zájmy žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP