Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné prostředky v případě nouze,
eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
Než Hetty odjela, tak mi dala tohle pro případ nouze.
Hetty gab mir das für den Notfall, bevor sie ging.
Režim ‚zavření dveří‘ se použije jen ve stavu nouze nebo pro účely zkoušek.
Die Art ‚Türen schließen‘ darf nur im Notfall und zu Prüfzwecken benutzt werden.
Peníze, které nám nechala vaše matka pro případy nouze.
Geld, das deine Mutter uns für Notfälle dagelassen hat.
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
Při přípravě preventivních plánů a plánů pro stav nouze zváží příslušný orgán nasazení následujících opatření pouze ve stavu nouze:
Bei der Erstellung der Präventions- und Notfallpläne erwägt die zuständige Behörde, folgende Maßnahmen ausschließlich im Notfall zu ergreifen :
Vlak 402. Tohle je stav nouze.
Zug 420, dies ist ein Notfall.
Za účelem zmírňování účinků narušení dodávek by tržní nástroje měly být upřednostňovány i ve stavu nouze.
Selbst im Notfall sollten marktgerechte Instrumente den Vorrang bei der Eindämmung der Folgen der Versorgungsstörung haben.
Pane, tato linka je pouze pro případy nouze.
Sir, diese Hotline ist nur für Notfälle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skeptici namítnou, že USA prostě dělají z nouze ctnost.
Skeptiker werden sagen, dass die USA lediglich aus der Not eine Tugend machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediným naším záměrem bylo, dát dítěti v nouzi dobrý domov.
Wir wollten nur einem Kind in Not ein gutes Zuhause geben.
V EU nesmí být hlad ani nouze: tuto skutečnost dnes ráno opět všichni mluvčí jednoznačně potvrdili.
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen noch einmal klar herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje matka mi pomohla, když jsem byl v nouzi.
Deine Mutter half mir, als ich in Not war.
Pane předsedo, v nouzi poznáš přítele, jak říká přísloví.
- Herr Präsident! In der Not erkennt man den Freund, sagt ein Sprichwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste dospělá a přišla jste sem v době nouze.
Sie sind erwachsen und Sie kamen in Ihrer Not her.
Poděkoval EU za to, že se v této situaci zachovala podle přísloví V nouzi poznáš přítele .
Er dankte der EU mit den Worten: "Freunde in der Not sind wahre Freunde".
Pomožte někdo, elitní atleti v nouzi.
Hallo? Wir sind Athleten in Not!
Jediné, co existuje, je solidarita s lidmi v nouzi.
Was es gibt, ist Solidarität mit Menschen in Not!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když vidíte někoho v nouzi, pomůžete mu.
Wenn jemand in Not ist, helfe ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reformy nepotřebují stav nouze, jak se občas tvrdí.
Entgegen mancher Behauptungen sind für Reformen keine Notlagen erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla bys je používat jen v krajní nouzi a hvězdu najdi pomocí kamenů.
Ruf uns besser nur in einer Notlage. Und benutzte die Runen, um den Stern zu lokalisieren.
jednotlivcům nebo skupinám osob v případě nepředvídaného stavu nouze.
für Personen oder Personengruppen im Falle einer unvorhergesehenen Notlage.
Nein, ich habe eine Notlage.
Žalobci vysvětlují, že po zhroucení komunistického režimu v roce 1989 se Rumunsko ocitlo ve stavu strašlivé ekonomické nouze.
Die Beschwerdeführer erläutern, dass sich Rumänien nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Regimes im Jahr 1989 in einer ernsten wirtschaftlichen Notlage befand.
Před deseti lety mi bylo řečeno, že neexistuje evropský fond, který by našim spoluobčanům v takové době nouze pomohl.
Zehn Jahre zuvor wurde mir gesagt, dass es keinen europäischen Fonds gäbe, mit dem Mitbürgern in derart schlimmen Notlagen geholfen werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Prominenter in einer Notlage.
Chtějí, aby Unie naplnila jejich potřeby, především ve stavu nouze.
Sie wollen, dass die Union auf ihre Bedürfnisse reagiert, insbesondere, wenn sie sich in einer Notlage befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jednotlivcům nebo skupinám osob v případě nepředvídaného stavu nouze.
für Personen oder Personengruppen im Falle einer unerwartet eingetretenen Notlage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešním ránem, na naléhání prezidenta, vyhlašuji v D.C. celostátní stav nouze.
Auf dringendes Geheiß des Präsidenten erkläre ich deswegen heute Morgen den Notstand für den District of Columbia.
b) vyhlásí stav vnitrostátní nouze nebo jiné okolnosti krajní naléhavosti a
b) einen nationalen Notstand oder andere Umstände eines außergewöhnlichen Notfalls erklären sowie
Tímto vyhlašuji nejvyšší stav nouze:
Ich rufe den allgemeinen Notstand aus. Alarmstufe schwarz!
Argumenty argentinské vlády o „stavu nouze“ arbitrážní rozhodčí nepřijali.
Die Argumente der Regierung, denen zufolge ein „Notstand“ vorgelegen habe, wurden vom Schiedsgericht nicht akzeptiert.
Netřeba dodávat, že spory a stavy nouze jsou přesně těmi budoucími situacemi, které budou mít pro národní politiky a daňové poplatníky pravděpodobně největší význam.
Selbstverständlich handelt es sich bei Streitigkeiten und Notständen um genau die zukünftigen Situationen, die für die nationalen Entscheidungsträger und Steuerzahler wahrscheinlich am wichtigsten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné době je ve 121 obcích vyhlášen stav nouze, přičemž 500 000 občanů utrpělo škody.
Derzeit sind von dem Notstand 121 Gemeinden betroffen und 500 000 Bürger geschädigt.
služba vyžadovaná v případě nouze nebo pohromy, která ohrožuje život nebo blaho společenství;
eine Dienstleistung, die verlangt wird, wenn Notstände oder Katastrophen das Leben oder das Wohl der Gemeinschaft bedrohen;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Předchozí jednání se nevyžadují ve stavu vnitrostátní nouze, za jiných okolností krajní naléhavosti, v případě veřejného použití nekomerčního charakteru nebo protikonkurenčních postupů .
Vorherige Verhandlungen sind nicht erforderlich in Situationen des nationalen Notstands, bei sonstigen Umständen von äußerster Dringlichkeit oder im Fall öffentlicher nichtkommerzieller Nutzung oder wettbewerbswidriger Praktiken.
c) uvedou přesný název a množství příslušného výrobku, který požadují k překonání stavu nouze.
c) den Namen und die Menge eines bestimmten Arzneimittels, welches sie zur Überwindung des Notstands benötigen, genau benennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potíž je v tom, že o podezřelé viníky není nouze.
Die Sache ist nur, dass an Verdächtigen kein Mangel herrscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže není nouze ani o sex. Jsou pěkně čilý, to ti povídám.
Mangel am schönen Geschlecht herrscht auch nicht, und die sind ganz schön aktiv.
Problém je v tom, že takzvaný odliv mozků v Ugandě a jinde není příčinou této nouze o zdravotníky.
Der Punkt ist, dass dieser so genannte Braindrain in Uganda und anderswo nicht die Ursache dieses Mangels ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že bůh pochopí, co je nouze
Ich bin sicher, Gott versteht, was Mangel ist.
A i kdyby byl rozpočet přijat, rakouské předsednictví, které začíná 1. ledna, rozhodně nebude mít nouzi o skličující záležitosti.
Selbst wenn ein Haushalt angenommen wird, herrscht kein Mangel an deprimierenden Aufgaben für die österreichische Präsidentschaft, die am 1. Januar beginnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S.H.I.E.L.D. nemá o nepřátele nouzi, doktore.
S.H.I.E.L.D. hat keinen Mangel an Feinden, Doktor.
Nezávislá Ukrajina nezažila žádné etnické střety, přestože o pokusy o jejich vyvolání nebyla nouze.
Die unabhängige Ukraine blieb von ethnischen Konflikten verschont, auch wenn es keinen Mangel an Versuchen gab, diese zu schüren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že vlkodlaci nemají o nepřátele nouzi, například Marcela.
Ich weiß, dass die Wölfe keinen Mangel an Feinden haben, - Marcel zum Beispiel.
Podle některých lidí nás na krok od vítězství nad nouzí přivedla revoluce obchodování a vzestup střední třídy.
Wieder andere sagen, dass es die Revolution beim Handel und der Aufstieg der Mittelschicht waren, die uns dem Sieg über den Mangel nahe brachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- V ISIS nebyla o mrtvoly nouze.
Es gab nie einen Mangel an Leichen bei ISIS.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle pokynů, které mohou pomoci místním a vnitrostátním orgánům snížit počet příslušníků menšin ve členských státech upadajících do sociální nouze, je nutné mít k dispozici rovněž přiměřené finanční prostředky na podporu opatření, jež mají být přijata.
Neben Leitlinien, die den lokalen und nationalen Behörden dabei helfen können, das soziale Elend, in dem die Minderheiten der Mitgliedstaaten leben, einzudämmen, sind auch ausreichende finanzielle Mittel zur Abfederung der zu ergreifenden Maßnahmen vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudá, bohatá, malá holka co asi tak ví o nouzi?
Armes, kleines, reiches Mädchen. Was weiß DIE schon vom Elend.
Pane předsedající, je to vždy stejné: za lepší zítřek, odstranit nerovnosti, osvobodit lid od utiskovatelů a tyranů, skoncovat s chudobou a nouzí, využít bohatství pro dobro národa - a někdo převezme moc.
Herr Präsident! Es ist immer dasselbe: Für ein besseres Morgen, für eine Abschaffung von Ungleichheiten, die Befreiung des Volkes von Unterdrückern und Tyrannen, die Beseitigung von Armut und Elend, die Nutzung des Reichtums des Landes zum Wohle der Nation - übernimmt jemand die Macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet lidí žijících pod hranicí chudoby neustále roste, stejně jako se prohlubuje propast mezi těmi, kdo žijí v nouzi, a těmi, kdo se těší vysoké životní úrovni.
Die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, steigt ständig, genau wie die Schere zwischen denen, die im Elend leben, und denen, die einen hohen Lebensstandard genießen, ständig weiter auseinander geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barmský režim neutlačuje své obyvatelstvo pouze v politické sféře, ale uvrhlo lidi do chudoby a nouze, přestože má tato země všechny předpoklady k tomu, aby prosperovala.
Das Regime in Birma unterdrückt die Bevölkerung nicht nur politisch, sondern hat sie auch in tiefes Elend und Armut gestürzt, während das Land beste Voraussetzungen hat, um im Wohlstand zu leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Argumenty argentinské vlády o „stavu nouze“ arbitrážní rozhodčí nepřijali.
Die Argumente der Regierung, denen zufolge ein „Notstand“ vorgelegen habe, wurden vom Schiedsgericht nicht akzeptiert.
Dnešním ránem, na naléhání prezidenta, vyhlašuji v D.C. celostátní stav nouze.
Auf dringendes Geheiß des Präsidenten erkläre ich deswegen heute Morgen den Notstand für den District of Columbia.
Netřeba dodávat, že spory a stavy nouze jsou přesně těmi budoucími situacemi, které budou mít pro národní politiky a daňové poplatníky pravděpodobně největší význam.
Selbstverständlich handelt es sich bei Streitigkeiten und Notständen um genau die zukünftigen Situationen, die für die nationalen Entscheidungsträger und Steuerzahler wahrscheinlich am wichtigsten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto vyhlašuji nejvyšší stav nouze:
Ich rufe den allgemeinen Notstand aus. Alarmstufe schwarz!
V současné době je ve 121 obcích vyhlášen stav nouze, přičemž 500 000 občanů utrpělo škody.
Derzeit sind von dem Notstand 121 Gemeinden betroffen und 500 000 Bürger geschädigt.
Skutečnost, že prezident Michail Saakašvili vyhlásil stav nouze, aby zabránil vzpourám a provedl tvrdý zákrok, je znepokojující.
Die Tatsache, dass Präsident Michail Saakaschwili den Notstand ausgerufen hat, um die Ausschreitungen zu beenden, und ein gewaltsames Vorgehen angeordnet hat, ist in höchstem Maße beunruhigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že po zažehnání krize v létě 2008 a krátce po přijetí zprávy o misi Petičního výboru se situace opět vyhrotila a znovu byl vyhlášen stav nouze; vzhledem k tomu, že po zveřejnění informací o přijetí mimořádných opatření, jako bylo např. otevření nových skládek, následovaly masové protesty,
C. unter Hinweis darauf, dass nach der Krise vom Sommer 2008 eine weitere Krise kurz nach der Annahme des Berichts über die Reise des Petitionsausschusses einsetzte und abermals ein Notstand ausgerufen wurde, und dass auf die Bekanntgabe der sich daraus ergebenden Sondermaßnahmen, wie etwa die Eröffnung neuer Deponien, massive Proteste folgten,
Stav nouze na úrovni EU nebo na regionální úrovni by podle návrhu zákona měla vyhlašovat Evropská komise, a to na žádost alespoň dvou členských států, které už stav nouze vyhlásily u sebe doma.
Die Europäische Kommission wäre das zuständige Organ, das einen "Unions-Notfall" oder einen regionalen Notfall auf Antrag von mindestens zwei Mitgliedstaaten, die den nationalen Notstand erklärt haben, ausruft.
Domnívám se také, že po jaderné nehodě nebo radiační mimořádné situaci musí Evropská komise okamžitě plnit dohlížecí úlohu, vyhlásit stav nouze a sestavit seznam základních potravin a krmiv.
Ebenfalls glaube ich, dass die Europäische Kommission nach einem nuklearen Unfall oder einer anderen radiologische Notstandssituation eine Kontrollfunktion ausüben muss, wobei diese den Notstand ausruft und eine Liste von Grundnahrungs- und Futtermitteln verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že italský zákonný dekret č. 195 ze dne 31. prosince 2009 oficiálně vyhlásil stav nouze za ukončený a od tohoto data přenesl odpovědnost za nakládání s odpady na provinční orgány,
in der Erwägung, dass die italienische Gesetzesverordnung Nr. 195 vom 31. Dezember 2009 den Notstand für beendet erklärt und ab diesem Zeitpunkt die Abfallbewirtschaftung an die Provinzbehörden delegiert hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné prostředky v případě nouze,
eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
Peníze, které nám nechala vaše matka pro případy nouze.
Geld, das deine Mutter uns für Notfälle dagelassen hat.
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
Každý zádržný systém namontovaný v prostoru pro invalidní vozík musí být možné snadno rozpojit v případě nouze.
Das Rückhaltesystem, mit dem ein Rollstuhlstellplatz ausgerüstet ist, muss sich im Notfall leicht öffnen lassen.
Pane, tato linka je pouze pro případy nouze.
Sir, diese Hotline ist nur für Notfälle.
Každý zádržný systém namontovaný v prostoru pro invalidní vozík musí být možno snadno rozpojit v případě nouze.
Das Rückhaltesystem, mit dem ein Rollstuhlplatz ausgerüstet ist, muss sich im Notfall leicht öffnen lassen.
Budete mít s sebou motor pro případ nouze?
Sie haben doch wohl für Notfälle einen Motor?
V prostoru toalety musí být k dispozici prostředek pro přivolání pomoci v případě nouze.
Toilettenräume müssen mit einem Hilferuf für Notfälle ausgestattet sein.
- Dal jsem ti ho pro případ nouze, sluníčko.
Ich hab dir das Handy für Notfälle gekauft, Schatz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nouze
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind als letztes Mittel gedacht.
Wi r sitzen ganz schön in der Tinte!
Eine Ausnahme wäre sehr menschlich.
Guter Mann für Krisenzeiten.
Es ist eine Krankheit. Schnell.
Plány pro stav nouze a společné plány pro stav nouze:
Die nationalen und die gemeinsamen Notfallpläne müssen jeweils folgenden Kriterien genügen:
Především je tu humanitární nouze.
Zuerst ist da die Dringlichkeit der humanitären Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje plány pro případ nouze.
Auch muss es Notfallpläne umfassen.
Nemáme pokyny pro případ nouze.
Es gibt keine Notfallanweisung in ihrer Akte.
Váš kontakt pro případ nouze.
Ihre Kontaktperson für Notfälle.
Jen jako východisko z nouze.
"als eine letzte Lösung."
Das ist nur für Notfälle.
- To je pro případy nouze.
Du meinst, das sei kein Ernstfall?
Ne Kevine, mám stav nouze.
Oh, Kevin, ich stecke in einer Krise.
Vměšování, stavy nouze a zakročování
Rechtswidrige Eingriffe, Notfälle und Abfangen
Před časem, v případě nouze.
Vor einer Weile, im Falle, dass ich es brauchen sollte.
Man wird hier ständig betrogen.
Pomohla jsem člověku z nouze.
- Ich half einem Hilfsbedürftigen.
Učitel, rakovina, nouze o peníze?
Ein Lehrer, Krebs, braucht verzweifelt Geld?
Někdo, koho šoustá z nouze.
Eine, die er in der Zwischenzeit nagelt?
Detektivové, máme tu stav nouze.
- Detectives, wir haben ein Problem.
Was kann ich für Sie tun?
Und die haben wir sicherlich.
e) provozní postupy pro případ nouze,
(e) betriebliche Verfahren bei Notfällen
f) provozní postupy v případě stavu nouze;
f) betriebliche Verfahren bei Notfällen;
V případě nouze volejte linku 112!
112 - Die einheitliche Europäische Notrufnummer
Vím, že je nouze o peníze.
Ich weiss, dass Geld ist knapp.
Schovala jsem 10 dolarů pro případ nouze!
Ich hab zehn dollar für notfälle aufgehoben!
Ne, zmrazila jsem je pro případ nouze.
Nein, ich habe sie für Notfälle eingefroren.
A v případě nouze i dobré maso.
Und wenn nötig, gutes Fleisch.
Tohle je národní bezpečnostní stav nouze.
Wir haben ein ernstzunehmendes Problem.
V těchto dnech není o trable nouze.
Aktuell mangelt es nicht an Problemen.
"Kontakt v případě nouze." Správně, Pete.
Sehr gut, Pete. Sie bekommen eine Sicherheitsauszeichnung.
Guvernér Colorada nejspíš vyhlásí stav nouze.
Der Gouverneur will Colorado morgen zum Notstandsgebiet erklären.
To je jen pro prípad nouze.
Ten klíč byl pro případ nouze.
Ihr habt meinen Wohnungsschlüssel nur für Notfälle gekriegt.
Tak vyhlaste požár, nebo stav nouze.
Redet von einem Brand. Von irgendeinem Schaden.
- Vlastně, je to z nouze ctnost.
Wie sie in echt verschaukelt werden!
Můžeš ho použít jen v případě nouze.
Es ist nur für Notfälle gedacht.
Nemuselo by to platit v případě nouze.
Ja, auf dieser Vorschrift sollten Sie bei Notfällen beharren!
provozní postupy v případě stavu nouze;
betriebliche Verfahren bei Notfällen;
provozní postupy v případě stavu nouze;
operative Verfahren bei Notfällen;
Lékařské případy nouze za letu včetně:
Medizinische Notfälle auf Flügen einschließlich:
pomoc a repatriace v případě nouze;
bei der Unterstützung und Rückführung in Notfällen,
- Ve vězení je o zábavu nouze.
- lm Knast hat man wenig zu lachen.
Tak mě pojďme dostat do nouze.
Bringen wir mich in Schwierigkeiten!
O služebnictvo lačné peněz není nikdy nouze.
Es mangelt nicht an gierigen Dienern.
Tohle je ze zásob pro stav nouze.
Ich fand das in einem Verbandskasten.
To já pouze z nouze, pánové.
Arm zu sein Ist wirklich kein Vergehen
Díky, ale o nabídky nemám nouze.
Danke, aber an Angeboten mangelt es nicht.
Nechal mi jeho klíče pro případ nouze.
Hinterlässt seine Schlüssel für mich für alle Fälle.
Používej ho jen v případě nouze.
Benutz es nur im Ernstfall.
Jasně, pro případy nouze, jako je tento.
Ja, für solche Notfälle wie diesen hier.
f) provozní postupy v případě stavu nouze;
f) operative Verfahren bei Notfällen;
Je tam ponorka pro případ nouze.
Es gibt ein Mini-U-Boot...... fürNotfälle.
Pane, toto je linka pro případ nouze.
- Diese Leitung ist nur für Notfälle.
Používej ten kanál jen v případě nouze.
Bitte halte den Kanal für Notfälle frei.
V případě nouze můžeš pomoct s řízením.
To je jen pro případ nouze!
- Das ist nur für Notfälle!
Nechávala jsem si ho pro případ nouze.
Den habe ich für schlechte Zeiten aufgespart.
Někdo, koho šoustá jen z nouze.
Eine, die er in der Zwischenzeit nagelt.
Město si pro případ nouze skladovalo zásoby.
Die Stadt hat eine Reserve für Notfälle.
Šetřím si něco pro stav nouze.
Ich habe was für Notfälle zurückgelegt.
Jsme ve stavu nouze a musíme na to reagovat.
Wir befinden uns in einer Ausnahmesituation und müssen darauf reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimatické inženýrství by mohlo zůstat záložní možností pro případ nouze.
Das Klima-Engineering könnte eine Alternative für den Fall der Fälle bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O potenciálně konfliktní situace rozhodně není v Africe nouze.
An potenziell brisanten Situationen mangelt es sicherlich nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V období nouze se postoje lidí mění, lidé jsou tvrdší.
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten wie diesen, ist es nicht leicht, das Mitgefühl für andere zu mobilisieren.
o plánování pro případy nouze a koordinaci záchranných operací (
zu dem Thema „Notfallpläne und Koordination von Hilfseinsätzen“ (
Tato nová smlouva je jen východiskem z nouze.
Dieser neue Vertrag ist nur ein Notbehelf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš tam uložené moje číslo. Volej jen v případě nouze.
Die Nummer, die du brauchst, ist einprogrammiert.
Budete mít s sebou motor pro případ nouze?
Sie haben doch wohl für Notfälle einen Motor?
Ale nyní k vám přicházím v době velké nouze.
Jetzt komme ich zu euch, weil ich eure hilfe brauche.
No jistě, teď je hrozná nouze o služebnictvo.
Nun, heutzutage sind Diener natürlich sehr schwer zu finden.
Z toho důvodu znamená zvýšená nouze zvýšenou neefektivitu.
Daher wird aus erhöhter Bedürftigkeit erhöhte Ineffizienz.
Je na kartičce pro případ nouze v kolonce "přátelé".
Die steht hinten auf der Notfallkarte drauf. Unter "Freunde".
Pro případ nouze jsem tu já a můj bratr.
Ich und mein Bruder kommen mit Notfällen schon klar.
Ten program nebyl východisko z nouze, že ne?
Das Programm war nicht als letztes Mittel gedacht, oder?
Musí mít připravený odvetný úder v případě nejvyšší nouze.
Das müssen Drittschlagswaffen mit einem Totmannschalter sein.
Na klín, ruce, tvář a pro osobní případ nouze.
Schoß, Hände, Gesicht und für persönliche Notfälle.
Peníze, které nám nechala vaše matka pro případy nouze.
Geld, das deine Mutter uns für Notfälle dagelassen hat.
Asi bychom ti měli pořídit kravatu pro podobné stavy nouze.
Vielleicht sollten wir dir eine Notfallkrawatte kaufen.
Kishanlale, nouze o mudrce a askety tu opravdu není.
An Weisen und Asketen mangelt es in diesem Land wahrlich nicht.
Jednu bychom si měly nechat pro případ nouze.
Wir sollten eine für Geschäftsnotfälle behalten.
Když ho zničíš, nemusí pak fungovat v případě nouze.
Wenn du sie beschädigst, könnte sie im Ernstfall nicht funktionieren.
Kód Zulu je jen pro případ opravdové nouze.
Code Zulu ist nur für echte Notfälle.
Slyšeli jste někdy o upozornění na stav nouze?
Schon mal was von einem Notfallwarnsystem gehört?
Jsme vytrénováni na stav nouze. Budeme dělat naší práci.
Wir sind auf sowas vorbereitet, und wir tun jetzt unseren Job!
Pane, tato linka je pouze pro případy nouze.
Sir, diese Hotline ist nur für Notfälle.
Je ještě jedno číslo, určené jen pro případy nouze.
Es gibt da noch eine Nummer, die wir aber nur in Notfällen benutzen sollen.
Stav nouze. Vidím, jak to s vámi je.
Ich weiß, worauf das hinauslaufen soll.
Tati, tenhle telefon je jen pro stav nouze.
Dad, das Telefon ist nur für Notfälle.
Pro pracovníky kromě pracovníků zasahujících v případě nouze
Nicht für Notfälle geschultes Personal
Plány pro stav nouze je třeba pravidelně aktualizovat a zveřejňovat.
Notfallpläne sollten regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht werden.
Vypracování plánu preventivních opatření a plánu pro stav nouze
Aufstellung eines Präventions- und eines Notfallplans
Reformy nepotřebují stav nouze, jak se občas tvrdí.
Entgegen mancher Behauptungen sind für Reformen keine Notlagen erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijde-li ovšem skutečná nouze, budou mít peníze nadosah.
In wirklichen Notfällen allerdings können sie über ihr Geld verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar