Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nouzový případ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nouzový případ Notfall 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nouzový případNotfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nouzové případy za letu s nebezpečným zbožím na palubě.
Notfälle während des Fluges mit gefährlichen Gütern an Bord.
   Korpustyp: EU
Mám na něj číslo, ale je jen pro nouzové případy.
Ich habe eine Nummer. Aber ausschließlich für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativně může provozní příručka obsahovat křížový odkaz na schválené údaje obsažené v letové příručce, pokud používání takových údajů často nebo v nouzovém případě není pravděpodobné.
Das Betriebshandbuch kann auch Querverweise auf die im Flughandbuch enthaltenen genehmigten Daten enthalten, wenn solche Daten wahrscheinlich nicht häufig oder nicht in Notfällen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
- Máme tu nouzový případ.
Wir haben einen medizinischen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatel zajistí, aby výtahový stroj a k němu patřící zařízení byly nepřístupné, s výjimkou údržby a nouzových případů.
Der Montagebetrieb muss sicherstellen, dass das Triebwerk eines Aufzugs und die dazugehörenden Einrichtungen außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Náboje si šetřete jen pro nouzové případy.
- Hebt eure Kugeln für den Notfall auf.
   Korpustyp: Untertitel
ovládání motoru a jeho obsluhu v nouzových případech;
Bedienung der Triebwerke und deren Handhabung im Notfall,
   Korpustyp: EU
Je tu pevná linka pro nouzové případy.
Es gibt Festnetz für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze podceňovat význam, který tento návrh má pro zlepšení zabezpečení dodávek energie v nouzových případech.
Die Bedeutung dieses Vorschlags für die Verbesserung der Sicherheit der Energieversorgung in Notfällen sollte nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je nouzový případ.
- Das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "nouzový případ"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Palubní nouzový plán pro případ znečištění ropou.
Schiffsseitiger Notfallplan für Ölunfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
- Na to ti seru, tohle je nouzový případ.
Scheiß drauf, wir haben hier ein ernsthaftes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zařízení na elektrický pohon se musí odpovídajícími postupy zajistit nouzový režim bezpečného provozu pro případ výpadku proudu.
Für elektrisch betriebene Einrichtungen muss durch geeignete Verfahren die Ausfallsicherheit bei unterbrochener Stromversorgung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Národní nouzový plán musí zejména zohledňovat otázku rychlosti a účinnosti pomoci na letišti pro případ, že se nehoda stane na letišti.
Der nationale Notfallplan muss für den Fall, dass sich ein Unfall auf dem Flughafen ereignet, insbesondere die Frage der Schnelligkeit und Effektivität der auf dem Flughafen stationierten Rettungsdienste berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nejdál od každého možného cíle, a je navržena tak, aby fungovala jako nouzový kryt pro případ, že by byla loď ztracena.
Sie ist weit weg von potenziellen Zielen und ist - als Katastrophenkapsel entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nouzový plán zahrnuje zejména plán pro pomoc obětem nehod v civilním letectví a plán rychlé aktivace první pomoci na letišti pro případ, že k nehodě dojde při vzletu nebo přistání ve členském státě.
Der Notfallplan umfasst insbesondere einen Plan für die Unterstützung der Opfer von Unfällen in der Zivilluftfahrt und ihrer Angehörigen und einen Plan zur unverzüglichen Aktivierung der Rettungsdienste des Flughafens für den Fall, dass sich der Unfall beim Start oder bei der Landung in einem Mitgliedstaat ereignet .
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem musí být nouzový brzdný výkon stanoven pro případ jednotlivých poruch vedoucích ke zvýšení brzdné vzdálenosti o více než 5 %, přičemž je nutné uvést jasně související jednotlivou závadu (předmětný komponent a režim závady, případnou poruchovost).
Hierzu muss die Bremsleistung der Notbremse für den Fall bestimmt werden, dass Einzelfehler zu einer Verlängerung des Bremswegs um mehr als 5 % führen. Der zugehörige Einzelfehler muss eindeutig identifiziert werden (betroffene Komponente und Fehlermodus, Fehlerrate, sofern vorhanden).
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem musí být nouzový brzdný výkon stanoven pro případ jednotlivé (jednotlivých) poruchy (poruch) vedoucích k nejdelší brzdné dráze, přičemž je nutné uvést jasně související jednotlivou závadu (předmětný komponent a režim závady, případnou poruchovost).
Dazu muss das Schnellbremsvermögen für den Fall eines Einzelfehlers bestimmt werden, der zum längsten Bremsweg führt. Der zugehörige Einzelfehler muss eindeutig identifiziert werden (betroffene Komponente und Fehlermodus, Fehlerrate, sofern vorhanden);
   Korpustyp: EU