Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=novátorství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
novátorství Innovation 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

novátorstvíInnovation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaměstnávání žen na rovnoprávném základě s muži přináší společnostem větší zásobu talentovaných lidí, což zvyšuje potenciál tvořivosti, novátorství a produktivity.
Die Beschäftigung von Frauen auf Grundlage der Gleichberechtigung bietet Unternehmen größere Talentepools, wodurch Kreativität, Innovation und Produktivität potenziell gesteigert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co mají kusy látky poseté barevnými tečkami roztroušenými v pravidelných rozestupech – produkty Hirstových velkých mechanizovaných dílen – společného s uměleckým novátorstvím či originalitou?
Was sollten die mit regelmäßig angeordneten farbigen Punkten bedeckten Leinwände – Produkte aus Hirsts großen, technisierten Werkstätten – mit künstlerischer Innovation und Originalität zu tun haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtějí novátorství, jež generuje otevřená společnost, ale bez duševní svobody, která ji definuje.
Sie wollen die Innovationen einer offenen Gesellschaft, aber ohne die dazu nötige intellektuelle Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž bublina internetového obchodování, která tomuto období předcházela, se vyznačovala novátorstvím – byly tu weby, kde si člověk mohl objednat krmivo pro psa i nealko nápoje.
In ähnlicher Weise war die Dotcom-Blase, die dieser Phase voranging, von Innovationen geprägt – Websites, durch die man Hundefutter und Limonaden online bestellen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho plyne další výzva pro technické novátorství:
Damit ergibt sich eine neue Herausforderung der technologischen Innovation:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvrhla si tedy smělé plány nejen na zúžení této mezery, ale i na vytvoření základny pro samostatné novátorství.
Daher hat man in China kühne Pläne erarbeitet, nicht nur um diese Kluft zu schließen, sondern auch um eine Basis für unabhängige Innovationen zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se ale rozrůstaly mé zkušenosti s podnikatelským novátorstvím, uvědomil jsem si, že tato reakce vychází ze skutečnosti, že většina lidí je uvězněna v určité doktríně, která jim zamlžuje inovativní řešení ležící za jejími hranicemi.
Doch mit wachsender Erfahrung im Bereich unternehmerischer Innovationen wurde mir klar, dass diese Reaktion auf die Tatsache gründet, dass die meisten Menschen in einer spezifischen Doktrin gefangen sind, die den Blick auf außerhalb ihrer Grenzen liegende innovative Lösungen verstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Novátorství se navíc v principu vyznačuje tvůrčím charakterem:
Außerdem liegt einer Innovation ein grundlegend schöpferisches Element zugrunde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože se mír, řád a politická stabilita všeobecně považují za zásadní předpoklady vynalézavosti, podnikavosti a hospodářského rozvoje, zaznamenali jsme už mnoho výjimek z tohoto pravidla – zejména co se týče kreativity a novátorství.
Obwohl Frieden, Ordnung und politische Stabilität allgemein als essenzielle Voraussetzungen für Erfindungen, Unternehmertum und wirtschaftliche Entwicklung angesehen werden, gab es von dieser Regel viele Ausnahmen – insbesondere bei Kreativität und Innovationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integrovaný jednotný trh ve finančních službách by byl platformou pro novátorství a posílenou konkurenční schopnost.
Ein integrierter Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen wäre eine Plattform für Innovation und verstärkte Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "novátorství"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenže palivem nedávné exploze finančního novátorství nebyl nutně záměr klamat, ba ani touha vydělat.
Doch ist die Absicht, zu täuschen oder selbst Geld zu verdienen, nicht unbedingt das, was zu der explosionsartigen Zunahme der Finanzinnovationen in letzter Zeit geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak Bhútán patří mezi dvacet nejmírovějších států, ale do indexů novátorství se vůbec nepropracoval.
Im Gegenzug dazu ist Bhutan unter den zwanzig friedlichsten Ländern, wird aber in Innovationsindizes nicht einmal aufgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé důkazy ukazují, že převaha nejistoty může posilovat soutěživost, čímž podněcuje novátorství.
Einiges spricht dafür, dass Unsicherheit den Wettbewerb anheizt und damit innovationsfördernd wirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtějí novátorství, jež generuje otevřená společnost, ale bez duševní svobody, která ji definuje.
Sie wollen die Innovationen einer offenen Gesellschaft, aber ohne die dazu nötige intellektuelle Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybyste chtěli uspořádat přehlídku přínosů finančního novátorství, těžko byste dokázali přijít s lepším uspořádáním.
Selbst wenn Sie die Vorzüge von Finanzinnovationen herausstellen wollten, Sie könnten sich keine besseren Vorkehrungen ausdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvrhla si tedy smělé plány nejen na zúžení této mezery, ale i na vytvoření základny pro samostatné novátorství.
Daher hat man in China kühne Pläne erarbeitet, nicht nur um diese Kluft zu schließen, sondern auch um eine Basis für unabhängige Innovationen zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomeňme si tedy, jak přesvědčivá byla ještě donedávna logika finančního novátorství, která nás k nynější svízeli dovedla.
Darum sollten wir uns erinnern, wie bezwingend die Logik der Finanzinnovationen, die uns in die derzeitige missliche Lage gebracht haben, noch vor nicht allzu langer Zeit schien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto krédo vedlo kampnbsp;deregulaci, globalizaci a finančnímu novátorství na základě mylného předpokladu, že trhy směřují kampnbsp;rovnovážnému stavu.
Basierend auf der falschen Annahme, dass Märkte ein Gleichgewicht anstreben, führte dieses Dogma zu Deregulierung, Globalisierung und Finanzinnovationen.ampnbsp;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto krédo vedlo k deregulaci, globalizaci a finančnímu novátorství na základě mylného předpokladu, že trhy směřují k rovnovážnému stavu.
Basierend auf der falschen Annahme, dass Märkte ein Gleichgewicht anstreben, führte dieses Dogma zu Deregulierung, Globalisierung und Finanzinnovationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla zohledněna míra, do jaké projekt předvídá vývoj nové technologie, poznatků nebo metod, a byly upřednostněny projekty s největším stupněm novátorství.
Es wurde berücksichtigt, in welchem Umfang ein Vorhaben die Entwicklung neuer Technologien, Kenntnisse oder Methoden vorsieht, und den innovativsten Vorhaben wurde Vorrang eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Není pravděpodobné, že by reakcí na současnou krizi bylo ustrnutí finančního novátorství; krize však zřejmě zapříčiní racionalizaci a osekávání nákladů v oblasti poskytování finančních služeb.
Der Finanzsektor wird als Reaktion auf die Krise vielleicht nicht aufhören, nach innovativen Lösungen zu suchen, Rationalisierungsmaßnahmen und Kostenabbau bei der Bereitstellung von Finanzdienstleistungen sind aber wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, velkými vítězi „finančního novátorství“ všech forem nejsou za poslední tři desítky let chudí (ba ani střední třída), ale bohatí – lidé s už beztak vysokými příjmy.
Anders ausgedrückt: Die großen Gewinner aller Arten von „Finanzinnovationen“ während der letzten drei Jahrzehnte waren nicht die Armen (oder selbst die Mittelschicht), sondern die Reichen – diejenigen, die bereits vorher hoch bezahlt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu se současná krize od historických analogií liší v tom, že se zdá, jako by finanční novátorství poháněl soubor duševních, ba dokonce technických inovací.
In dieser Hinsicht ist die gegenwärtige Krise anders als die historischen Analogien, da es so aussieht, als wären die Finanzinnovationen von einer Reihe geistiger und sogar technologischer Innovationen angetrieben worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže takový přístup nedokáže rozvíjet ekosystémy místního novátorství, což je hluboce frustrující, ale ani se mu nedaří, znovu a znovu, vypořádat se s řešeným problémem.
Dieses Vorgehen führt nicht nur dazu, dass lokalen Innovationsökosystemen Unterstützung versagt bleibt, was zutiefst frustrierend ist; auch das vorliegende Problem bleibt – immer wieder – ungelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože se mír, řád a politická stabilita všeobecně považují za zásadní předpoklady vynalézavosti, podnikavosti a hospodářského rozvoje, zaznamenali jsme už mnoho výjimek z tohoto pravidla – zejména co se týče kreativity a novátorství.
Obwohl Frieden, Ordnung und politische Stabilität allgemein als essenzielle Voraussetzungen für Erfindungen, Unternehmertum und wirtschaftliche Entwicklung angesehen werden, gab es von dieser Regel viele Ausnahmen – insbesondere bei Kreativität und Innovationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv tyto snahy rozhodně ukazují správným směrem, záleží také na kladném přístupu k výzkumu a novátorství širšího společenského prostředí – jde zejména o praxi neformálního učení se a o příležitosti nechat se vést svou zvídavostí.
Obwohl derartige Bemühungen sicherlich in die richtige Richtung deuten, kommt es auch auf Forschungsfreundlichkeit und Innovationsgeist des gesellschaftlichen Umfeldes insgesamt an – vor allem darauf, wie informelles Lernen umgesetzt wird und Möglichkeiten geschaffen werden, seiner persönlichen Neugier zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MOSKVA – Krize na světových úvěrových trzích, která propukla v půli roku 2007, kdy se prvně ve Spojených státech projevily problémy s druhořadými (sub-prime) hypotékami, povzbudila skeptiky zpochybňující finanční liberalizaci a novátorství.
MOSKAU – Skeptiker der Finanzmarktliberalisierung und der Finanzinnovationen fühlen sich durch die Krise der weltweiten Kreditmärkte bestätigt, die Mitte 2007 ihren Ausgang nahm, als die ersten Probleme mit Suprime-Hypotheken in den USA bekannt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně Asahi vybídl, aby Japonsko stavělo na svém dřívějším úspěšném novátorství v oblasti úspor energií z doby ropných šoků 70. let a ujalo se tak vedení v řešení globální změny klimatu.
Im Speziellen drängte man in den Artikeln in Asahi , dass Japan bei der Bewältigung des globalen Klimawandels eine Vorreiterrolle einnehmen sollte, indem man an die Erfolge im Bereich innovativer Energiespartechnologien anknüpft, die im Gefolge des Ölschocks in den 1970ern entwickelt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o velice zajímavé myšlenky, ale důkazy zatím podle všeho drtivou většinou dokládají, že brzda globální ekonomiky je především projevem důsledků hluboké systémové finanční krize, nikoli dlouhodobé vytrvalé krize novátorství.
Dies sind sehr interessante Ideen, doch die Belege sprechen überwiegend noch immer dafür, dass die gebremste Weltkonjunktur primär die Folgen einer tiefen systemischen Finanzkrise widerspiegelt und keine langfristige säkulare Innovationskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edmund Phelps ve své knize Mass Flourishing z roku 2013 tvrdí, že je zapotřebí podpořit „kulturu ochrany a inspirace individuality, představivosti, pochopení a sebevyjádření, která je motorem domácího novátorství národa“.
In seinem 2013 erschienen Buch Mass Flourishing behauptet Edmund Phelps, dass wir „eine Kultur [fördern müssen], die Individualität, Fantasie, Erkenntnis und Selbstentfaltung schützt und inspiriert, welche die Triebfeder für die eigenen Innovationen einer Nation ist“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na straně druhé jsou konzervativci, „třída mužů, kteří s láskyplností lpějí na čemkoliv, co je starobylé, a kteří, ač přesvědčeni nezvratnými důvody, že novátorství by bylo přínosné, uvolí se k němu jen s mnoha pochybnostmi a zlými předtuchami“.
Auf der anderen die Konservativen, „die an allem hängen, was althergebracht ist, und die, auch wenn sie durch übermächtige Argumente davon überzeugt werden können, dass eine Veränderung notwendig sei, in diese doch nur mit großen Bedenken und unter bösen Vorahnungen einwilligen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje alternativní způsob financování a motivace výzkumu, který by přinejmenším v některých případech mohl fungovat mnohem lépe než patenty, a to jak ohledně nasměrování novátorství, tak zajištění, aby se přínosy nových znalostí využívaly co nejšířeji:
Zur Finanzierung und Anreizschaffung in der Forschung gibt es eine Alternative, die zumindest in manchen Bereichen bessere Resultate bringen könnte als Patente und dafür sorgen würde, Innovationen in bestimmte Richtungen zu lenken und sicherzustellen, dass der Nutzen dieser Erkenntnisse so vielen Menschen wie möglich zugänglich wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnová politika může mít dopad na poptávku - tímto způsobem ovlivňuje inflaci -, ale nemá žádnou moc stimulovat novátorství, podnikavého ducha či cokoli jiného, co má vliv na dlouhodobé tempo růstu.
Geldpolitik kann Auswirkungen auf die Nachfrage haben - insofern beeinflusst sie die Inflation -, aber sie ist nicht in der Lage, Innovationsbereitschaft, Unternehmergeist oder andere Phänomene anzuregen, die sich auf die langfristige Wachstumsrate auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar