Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nové hodnocení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nové hodnocení Neubewertung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nové hodnoceníNeubewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrhovaná změna podmínek povolení je čistě administrativní povahy a neobnáší nové hodnocení doplňkových látek.
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist rein administrativer Natur und erfordert keine Neubewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU
Pokud odchylka nastane, je nutné nové hodnocení.
In letzterem Fall ist eine Neubewertung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná změna držitele povolení je čistě správní povahy a neobnáší nové hodnocení dotčené doplňkové látky.
Die vorgeschlagene Änderung des Zulassungsinhabers ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine Neubewertung des betreffenden Zusatzstoffs.
   Korpustyp: EU
Následná žádost o změnu doporučené dávky je v souladu s tímto stanoviskem a neobnáší nové hodnocení.
Der in der Folge gestellte Antrag auf Änderung der empfohlenen Dosis entspricht diesem Gutachten und erfordert keine Neubewertung.
   Korpustyp: EU
Převedení povolení doplňkové látky vázaného na osobu odpovědnou za její uvedení do oběhu na jinou osobu je založeno toliko na správním postupu a neobnáší nové hodnocení doplňkových látek.
Die Änderung des für das Inverkehrbringen eines Zusatzstoffs Verantwortlichen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine Neubewertung der Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU
Převedení povolení doplňkové látky vázaného na osobu odpovědnou za její uvádění do oběhu na jinou osobu je založeno toliko na administrativním postupu a neobnáší nové hodnocení doplňkových látek.
Die Änderung des für das Inverkehrbringen eines Zusatzstoffs Verantwortlichen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine Neubewertung der Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nové hodnocení

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HODNOCENÍ JAKO NOVÉ PODPORY NEBO EXISTUJÍCÍ PODPORY
EINSTUFUNG ALS NEUE ODER ALS BESTEHENDE BEIHILFE
   Korpustyp: EU
Hodnocení opatření jakožto nové podpory a oprávněnost podpory
Darstellung der Maßnahme als neue Beihilfe und Rechmäßigkeit der Beihilfe
   Korpustyp: EU
· nenavrhovat nové regulační agentury, dokud nebude toto hodnocení hotovo;
· bis zum Abschluss dieser Bewertung keine neuen Regulierungsagenturen vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení rizik nové psychoaktivní látky se neprovádí, pokud se:
Eine Risikobewertung für eine neue psychoaktive Substanz findet nicht statt, wenn
   Korpustyp: EU
Nové hodnocení podle odstavců 1 a 2 se nevyžaduje, pokud lze náležitě vědecky zdůvodnit, že nové hodnocení nezpůsobí změnu klasifikace.
Eine erneute Bewertung gemäß den Absätzen 1 und 2 ist nicht erforderlich, wenn sich wissenschaftlich stichhaltig begründen lässt, dass diese keine Änderung der Einstufung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Po těchto jednáních se objevily tři nové prvky, kvůli nimž musíme hodnocení programu věnovat pozornost.
Als Ergebnis dieser Verhandlungen haben wir nun drei neue Elemente, weswegen wir unsere Aufmerksamkeit der Bewertung des Programms zuwenden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) veškeré nové vědecké nebo technické informace, které by mohly ovlivnit hodnocení bezpečnosti používání nových potravin;
(a) alle neuen wissenschaftlichen oder technischen Informationen, die die Bewertung der Sicherheit bei der Verwendung des neuartigen Lebensmittels beeinflussen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Financování prostřednictvím sazeb by neumožnilo sledování nákladů ani případné hodnocení nové struktury.
Eine Finanzierung über die Tarife würde keine Kostenkontrolle und letztendlich auch keine Evaluierung der neuen Struktur ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co víc, sama EFSA se rozhodla vydat nové pokyny k hodnocení rizik pro životní prostředí.
Außerdem hat die EFSA selbst entschieden, neue Bewertungsleitlinien zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v současnosti dokončuje nové a důkladné hodnocení každé ze zmíněných žádostí.
Die Kommission ist jetzt dabei, die neue und gründliche Beurteilung der einzelnen Anträge abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvažují se nové nástroje a prostředky pro řešení AMR, například jako alternativy v hodnocení dopadu.
Neue Werkzeuge und Instrumente zur Bewältigung von AMR werden in Erwägung gezogen, beispielsweise als Optionen bei der Folgenabschätzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o integrované námořní politice EU – hodnocení dosaženého pokroku a nové výzvy
zur Integrierten Meerespolitik (IMP) – Bewertung der bisherigen Fortschritte und neue Herausforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
k integrované námořní politice EU (IMP) – hodnocení dosaženého pokroku a nové úkoly
zur Integrierten Meerespolitik (IMP) – Bewertung der bisherigen Fortschritte und neue Herausforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nejsou nové údaje k hodnocení, není 18měsíční lhůta pro obnovení povolení přípravku nezbytná.
Ein Zeitraum von 18 Monaten ist nicht erforderlich, um die Zulassung für ein Produkt zu erneuern, es sei denn, es liegen neue Angaben vor, die bewertet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto hodnocení potvrdil i příslušný orgán v procesu schvalování plánu pro výstavbu nové jižní dráhy.
Diese Einschätzung sei auch von der zuständigen Behörde beim Planfeststellungsverfahren zum Bau der neuen Südbahn bestätigt worden.
   Korpustyp: EU
Tyto nové postupy povolování klinických hodnocení by měly podporovat zapojení co možná největšího počtu členských států.
Mit den neuen Verfahren zur Genehmigung klinischer Prüfungen sollte die Beteiligung möglichst vieler Mitgliedstaaten gefördert werden.
   Korpustyp: EU
zda je součástí klinického hodnocení první podání nové účinné látky lidem;
ob die klinische Prüfung die erstmalige Verabreichung eines neuen Wirkstoffs an Menschen einschließt;
   Korpustyp: EU
nejsou k dispozici žádné nové údaje od poslední změny žádosti o povolení klinického hodnocení
seit der letzten Änderung des Antrags auf Genehmigung einer klinischen Prüfung sind keine neuen Daten verfügbar geworden;
   Korpustyp: EU
jsou k dispozici nové údaje od poslední změny žádosti o povolení klinického hodnocení
seit der letzten Änderung des Antrags auf Genehmigung einer klinischen Prüfung sind neue Daten verfügbar geworden;
   Korpustyp: EU
V případě nové referenční havárie (nových referenčních havárií): popis a hodnocení radiologických následků:
Im Fall neuer Referenzunfälle: Beschreibung und Bewertung der radiologischen Folgen:
   Korpustyp: EU
nové toky by měly zajistit zlepšení klasifikace podle Gisslerovy charty nebo bodového hodnocení výboru Cepcor,
Durch die Neuabschlüsse müssen sich Verbesserungen im Gissler- oder Cepcor-Rating ergeben.
   Korpustyp: EU
Zpráva rovněž vyhodnotí, zda jsou nové studie podle čl. 6 odst. 2 pro hodnocení relevantní.
In dem Bericht wird auch beurteilt, ob die neuen Studien gemäß Artikel 6 Absatz 2 für die Bewertung relevant sind.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná změna podmínek povolení je čistě administrativní povahy a neobnáší nové hodnocení doplňkových látek.
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine neue Bewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU
nové toky by měly zajistit zlepšení klasifikace podle Gisslerovy charty nebo hodnocení výboru Cepcor,
Durch die Neuabschlüsse müssen sich Verbesserungen im Gissler- oder Cepcor-Rating ergeben.
   Korpustyp: EU
Důvody jsou následující : -- potřeba zahrnout i nové členské státy eurozóny , jak byla vnímána v hodnocení .
-- die bereits im Evaluierungsbericht aufgezeigte Notwendigkeit besteht , den Euro auch in den neuen Mitgliedsländern der Euro-Zone zu schützen .
   Korpustyp: Allgemein
Podle hodnocení ex-ante bylo uzavření nové dohody výhodné pro obě smluvní strany.
Die Ex-ante-Bewertung hat ergeben, dass der Abschluss eines neuen Abkommens für beide Parteien vorteilhaft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla zejména zajistit, aby byly přijaty nové pokyny k hodnocení rizik GMO.
Die Kommission sollte insbesondere dafür sorgen, dass die neuen Leitlinien für die Risikobewertung von GVO angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové hodnocení pamětihodností, kterým již bylo označení „evropské dědictví“ uděleno v rámci mezivládní iniciativy
Erneute Evaluierung der Stätten, denen bereits im Rahmen der zwischenstaatlichen Initiative das Europäische Kulturerbe-Siegel verliehen wurde
   Korpustyp: EU DCEP
informace o hodnocení nové psychoaktivní látky v rámci systému Organizace spojených národů;
Informationen über etwaige Bewertungen der neuen psychoaktiven Substanz im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise podání společnosti nepřinášejí žádné nové skutečnosti k jejímu hodnocení.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Stellungnahme ihr keine neuen Bewertungsaspekte geliefert hat.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná změna podmínek povolení je čistě správní povahy a neobnáší nové hodnocení doplňkových látek.
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine neue Bewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU
Podporovat shodu a samoregulaci v oblastech, jakými jsou hodnocení kvality internetových stránek, hodnocení obsahu napříč médii, rozšíření metod hodnocení a filtrování na nové formy obsahu, například on-line hry, a nové formy přístupu, například přes mobilní telefony.
Förderung der Konsensfindung und Selbstregulierung bei der qualitativen Bewertung von Internetauftritten, der medienübergreifenden Inhaltsbewertung sowie bei der Bewertung und bei Filterungstechniken und deren Ausweitung auf neue Inhaltsformen wie Online-Spiele und neue Zugangsformen wie Mobiltelefone;
   Korpustyp: EU
Zpráva o hodnocení se aktualizuje vždy, když jsou k dispozici nové informace důležité pro hodnocení jakosti, bezpečnosti nebo účinnosti daného léčivého přípravku.
Der Beurteilungsbericht wird aktualisiert, wenn neue Informationen verfügbar werden, die für die Beurteilung der Qualität, Sicherheit oder Wirksamkeit des betreffenden Arzneimittels von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o hodnocení se aktualizuje, kdykoliv se stanou dostupnými nové informace důležité pro hodnocení jakosti, bezpečnosti nebo účinnosti daného léčivého přípravku.
Der Beurteilungsbericht wird aktualisiert, wenn neue Informationen verfügbar werden, die für die Beurteilung der Qualität, Sicherheit oder Wirksamkeit des betreffenden Arzneimittels von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Doplňující dokumentace předložená pro účely obnovení by zejména měla obsahovat nezbytné nové údaje a nová hodnocení rizik a prokázat, proč jsou takové údaje a hodnocení rizik nezbytné.
Die für die Erneuerung vorgelegten ergänzenden Dossiers sollten vor allem notwendige neue Daten und neue Risikobewertungen umfassen, und es sollte nachgewiesen werden, warum diese Daten und Risikobewertungen notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Po návratu domů zahájili "just-in-time" výrobu, komplexní hodnocení výkonnosti (včetně hodnocení šéfů jejich podřízenými) a nové nasazování technologií - to vše s nepřekonatelným důvtipem a cílevědomostí.
Wieder zu Hause üben sie sich nun in Just-in-Time-Produktion, 360- Grad-Beurteilungen (einschließlich der Bewertung der Chefs durch Untergebene) und innerbetrieblichen Strukturveränderungen und erreichen ihre Ziele mit unerreichter Findigkeit und Zielstrebigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li nové hodnocení jiné než hodnocení, které vedlo k prohlášení o námitkách, jelikož byly odhaleny nové skutečnosti nebo zjištěny nové případy nesplnění povinnosti či nové okolnosti týkající se závažnosti nesplnění povinnosti nebo jeho dopadů na bezpečnost a životní prostředí, vydá Komise nové prohlášení o námitkách.
Fällt die neue Bewertung anders aus als die Bewertung, die Anlass für die Mitteilung der Beschwerdepunkte war, weil neue Fakten aufgedeckt oder neue Verstöße oder neue Umstände hinsichtlich der Schwere eines Verstoßes oder seiner Auswirkungen auf die Sicherheit und die Umwelt festgestellt wurden, so erlässt die Kommission eine neue Mitteilung der Beschwerdepunkte
   Korpustyp: EU
Pokud jde o služby pozemní obsluhy, budeme muset počkat na nové hodnocení Komise, v němž budou zahrnuty všechny členské státy.
Was die Bodenabfertigungsdienste anbelangt, so muss in der Tat eine neue Bewertung durch die Kommission, die alle Mitgliedstaaten umfasst, abgewartet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebudou pro hodnocení k dispozici nové údaje, není pro obnovení povolení přípravku nezbytná doba 18 měsíců.
Sofern keine neuen Daten zu bewerten sind, sind für die Erneuerung einer Zulassung keine 18 Monate erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být rovněž vytvořena hodnocení dopadů, které by nové návrhy právních předpisů EU mohly na malé a střední podniky mít.
Zudem müssen die Folgen abgeschätzt werden, die neue Gesetzgebungsvorschläge der EU auf die KMU haben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové nařízení odstraňuje nejasná a nekonsistentní ustanovení a posiluje bezpečnost kosmetických výrobků zavedením minimálních standardů pro hodnocení bezpečnosti.
Landwirten muss ein stabiles Einkommen gesichert werden , auch um der Lebensmittelqualität willen, fordert der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o hodnocení nové verze plánu, již členský stát sdělí Komisi, činí lhůta uvedená v druhém pododstavci šest měsíců.
Für die Bewertung einer neuen Fassung eines Plans, die ein Mitgliedstaat der Kommission übermittelt, beträgt die in Unterabsatz 2 genannte Frist sechs Monate.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové nástroje financování a nová pravidla pro účast budou rovněž podléhat hodnocení s ohledem na jejich jednoduchost a flexibilitu.
Neue Finanzierungsinstrumente und die Teilnahmeregeln werden ebenfalls überprüft, und zwar auf ihre Einfachheit und Flexibilität.
   Korpustyp: EU DCEP
sdělit, zda zamýšlí zadat nové nezávislé studie/hodnocení účinnosti nástrojů na ochranu obchodu a následně tyto studie zveřejnit?
darlegen, ob sie beabsichtigt, neue unabhängige Untersuchungen/Bewertungen der Wirksamkeit von handelspolitischen Schutzinstrumenten in Auftrag zu geben und in der Folge zu veröffentlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení ukázalo, že nejvhodnější alternativou je aktualizace směrnice, neboť tato alternativa zachovává stávající situaci a nevyžaduje nové správní náklady.
Dabei kristallisierte sich die Änderung der Richtlinie als die beste Lösung heraus, denn dabei bleibt es bei der jetzigen Regelung, und es entstehen keine neuen Verwaltungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se zajistí, že po přechodu ze současné směrnice na nové nařízení bude stanoven nezbytný základ pro hodnocení účinných látek.
So ist gewährleistet, dass nach dem Übergang von der derzeitigen Richtlinie zur neuen Verordnung die notwendige Basis für die Beurteilung der Wirkstoffe gegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na tom, že veškeré nové legislativní iniciativy musí doprovázet přísná hodnocení dopadů z hlediska financování, regulace a životního prostředí;
betont, dass alle neuen legislativen Initiativen von gründlichen Folgenabschätzungen in Bezug auf finanzielle Aspekte, Regulierung und Umwelt flankiert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
To vyžaduje provádět hodnocení dopadů jakékoli nové politické iniciativy, v souladu s ustanoveními Lisabonské strategie a strategie pro udržitelný rozvoj .
Dazu ist eine Bewertung der Auswirkungen jeder neuen politischen Initiative im Einklang mit den Bestimmungen der Lissabonner Strategie und der Strategie für nachhaltige Entwicklung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém usnesení ze dne 21. října 2010 o integrované námořní politice EU – hodnocení dosaženého pokroku a nové výzvy (
In seiner Entschließung vom 21. Oktober 2010 zum Thema „Integrierte Meerespolitik (IMP) – Bewertung der bisherigen Fortschritte und neue Herausforderungen“ (
   Korpustyp: EU DCEP
HODNOCENÍ OPATŘENÍ STÁTNÍ PODPORY JAKO EXISTUJÍCÍ NEBO NOVÉ PODPORY – ROČNÍ VYROVNÁVACÍ PLATBY A KAPITÁLOVÝ VKLAD SOUVISEJÍCÍ S VEŘEJNOU SLUŽBOU
EINSTUFUNG DER BEIHILFEMASSNAHMEN ALS BESTEHENDE BEIHILFE ODER ALS NEUE BEIHILFE – DIE JÄHRLICHE AUSGLEICHSZAHLUNG UND DIE KAPITALZUFÜHRUNG FÜR DIE ERBRINGUNG EINER ÖFFENTLICHEN DIENSTLEISTUNG
   Korpustyp: EU
Proto může vyvstat potřeba poskytnout nové důkazy o účinnosti léčivého přípravku, aby zůstalo zachováno příznivé hodnocení prospěchu a rizika.
Um ein positives Nutzen-Risiko-Verhältnis aufrechtzuerhalten kann es daher erforderlich sein, die Wirksamkeit des Arzneimittels neu zu belegen.
   Korpustyp: EU
Itálie a společnost SACE neposkytly žádné nové faktické informace, které by změnily předběžné hodnocení uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení.
Italien und SACE haben keine neuen Fakten vorgelegt, die die vorläufige, im Eröffnungsbeschluss dargelegte Bewertung ändern würden.
   Korpustyp: EU
V rámci hodnocení klinické bezpečnosti a účinnosti veterinárního léčivého přípravku se požadují základní farmakokinetické údaje týkající se nové účinné látky.
Im Rahmen einer Beurteilung der klinischen Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels sind Angaben über die grundlegenden pharmakokinetischen Abläufe bei einem neuen Wirkstoff erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí připomenout, že žádné hodnocení na přemístění protizáruky v nové sdružené lince ve výši 8 miliard EUR poskytnuto nebylo.
Keinerlei Bewertung ist bezüglich der Überführung der Rückbürgschaft in die neue Ausfallbürgschaft von 8 Mrd. EUR vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Další nové údaje, které by mohly ovlivnit hodnocení emitenta a cenných papírů, by obecně měly být součástí dodatku k prospektu.
Andere neue Informationen, die die Beurteilung des Emittenten und der Wertpapiere beeinflussen können, sollten im Allgemeinen in einen Nachtrag zum Prospekt aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Nové hodnocení bude každopádně sloužit jako cestovní mapa k budoucnosti obranné politiky USA, čímž ovlivní americké partnery i protivníky.
In jedem Fall aber wird der neue Bericht als Fahrplan für die zukünftige US-Verteidigungspolitik dienen und somit Amerikas Partner und Feinde gleichermaßen betreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové informace a analýzy , které byly k dispozici po posledním zasedání na začátku září , potvrdily předchozí hodnocení Rady guvernérů .
Die seit der letzten Sitzung Anfang September eingehenden Informationen und Analysen haben die bisherige Einschätzung des EZB-Rats bestätigt .
   Korpustyp: Allgemein
Nové nařízení odstraňuje nejasná a nekonsistentní ustanovení a posiluje bezpečnost kosmetických výrobků zavedením minimálních standardů pro hodnocení bezpečnosti.
Die Abgeordneten sprechen sich jedoch insgesamt für eine geringere Erhöhung als von der EU-Kommission vorgeschlagen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové nařízení odstraňuje nejasná a nekonsistentní ustanovení a posiluje bezpečnost kosmetických výrobků zavedením minimálních standardů pro hodnocení bezpečnosti.
Mit der Aktualisierung der EU-Kosmetikbestimmungen werden rechtliche Unklarheiten und Widersprüche beseitigt und die Sicherheit von Kosmetika erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se prokáže, že v důsledku expozice došlo k poškození zdraví dotyčných pracovníků, musí být provedeno nové hodnocení rizik.
Wird aufgrund dieser Exposition eine gesundheitliche Schädigung festgestellt, so wird eine erneute Bewertung der Risiken vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové nástroje financování a nová pravidla pro účast budou rovněž podléhat hodnocení s ohledem na jejich jednoduchost a flexibilitu.
Neue Finanzierungsinstrumente und die Regeln für die Beteiligung werden ebenfalls überprüft, und zwar auf ihre Einfachheit und Flexibilität.
   Korpustyp: EU DCEP
29. vítá, že v rámci klimaticko-energetického balíčku byly vypracovány nové pokyny ke státní podpoře na ochranu životního prostředí, které zavádějí standardní hodnocení u méně významných záležitostí a podrobné hodnocení u záležitostí podstatných;
29. begrüßt die neuen Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen im Rahmen des Klima-Energie-Pakets, denen zufolge eine Standardprüfung kleinerer Beihilfebeträge und eine eingehendere Prüfung größerer Beihilfebeträge vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka by chtěla jednak potvrdit zásadně pozitivní hodnocení integrované námořní politiky vyjádřené v posledních usneseních Evropského parlamentu, jednak provést hodnocení opatření avizovaných v akčním plánu modré knihy a upozornit na nové výzvy.
Ihre Berichterstatterin möchte zum einen die grundsätzlich positive Beurteilung bezüglich der IMP in den letzten Entschließungen des Europäischen Parlaments bestätigen, gleichzeitig eine Beurteilung der im Aktionsplan des Blaubuches angekündigten Maßnahmen vornehmen und neue Herausforderungen identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo, že jsou splněny lhůty pro hodnocení, a aby se zajistilo rovné zacházení se všemi oznamovateli, stanoví stávající právní předpisy, že po jistém stupni hodnocení oznamovatelé nesmí předkládat nové studie, udělování výjimek je omezeno.
Um die Einhaltung der Bewertungsfristen und die Gleichbehandlung aller Antragsteller zu gewährleisten, sehen die derzeitigen Rechtsvorschriften vor, dass Antragsteller nach einem bestimmten Bewertungsstadium — von wenigen Ausnahmen abgesehen — keine neuen Studien mehr vorlegen dürfen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho při hodnocení následků katastrofy musíme vycházet z informací a znalostí specialistů a odborníků a na nové způsoby výroby elektřiny se musíme podívat z vědeckého hlediska.
Darüber hinaus müssen unsere Beurteilungen der Folgen der Katastrophe auf Informationen und Fachwissen gründen, die von Spezialisten und Experten bereitgestellt werden, und wir müssen neue Wege der Stromerzeugung aus einer wissenschaftlichen Perspektive in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je zpráva paní Meissnerové, kterou předkládá jménem Výboru pro dopravu a cestovní ruch, o integrované námořní politice (IMP) - hodnocení dosaženého pokroku a nové výzvy -.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Gesine Meissner im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr über die Integrierte Meerespolitik (IMP) - Bewertung der bisherigen Fortschritte und neue Herausforderungen -.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohou existovat dva systémy hodnocení, musí být jen jediný, ať už se jedná o nové členy Schengenu nebo o ty tradiční.
Wir brauchen keine zwei Evaluierungssysteme, sondern ein einheitliches System, ganz gleich, ob es dabei um die neuen oder die jetzigen Schengen-Mitglieder geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli větší důraz kladený na hodnocení evropského práva ex-post a prodloužení období veřejných konzultací pro nové návrhy z 8 na 12 týdnů.
Ich denke an die größere Bedeutung, die der Ex-post-Evaluation von europäischem Gesetz zukommt und an den Zeitraum für öffentliche Anhörung neuer Vorschläge von 8 bis 12 Wochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže během léčby somatropinem pacienti vykazují známky obstrukce horních cest dýchacích ( včetně nástupu nebo zvýšeného chrápání ) , je nutné léčbu přerušit a provést nové hodnocení ENT .
Falls ein Patient während der Therapie mit Somatropin Anzeichen für eine Obstruktion der oberen Atemwege entwickelt ( einschließlich beginnendes oder zunehmendes Schnarchen ) , muss die Therapie unterbrochen und eine erneute Beurteilung der Obstruktion der oberen Atemwege durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy nemohou přidávat nové podmínky (jako je například hodnocení politik pro boj proti korupci a zločinu) nebo průběžně měnit pravidla.
Die Mitgliedstaaten dürfen keine neuen Bedingungen (wie eine Beurteilung der Politiken über die Bekämpfung von Korruption und Kriminalität) hinzufügen oder die Regeln in der Halbzeit ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby optimálním způsobem využívaly stávajících nástrojů a aby zavedly mechanismy pro hodnocení dopadu, dříve než budou formulovat nové náročné cíle;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich in bestmöglicher Weise der bestehenden Instrumente zu bedienen und Mechanismen zur Folgenabschätzung einzuführen, bevor sie sich neue, anspruchsvolle Ziele setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
V sedmém roce zavádění Lisabonské strategie zohledňuje hodnocení současné situace v Evropské unii provedené Evropským parlamentem nové podmínky charakteristické pro období 2007-2008.
Im siebten Jahr der Umsetzung der Lissabon-Strategie berücksichtigt das Europäische Parlament bei seiner Bewertung der derzeitigen Lage in der Europäischen Union die neuen Gegebenheiten, die die Jahre 2007-2008 charakterisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na své usnesení ze dne 21. října 2010 o integrované námořní politice EU – hodnocení dosaženého pokroku a nové výzvy
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. Oktober 2010 mit dem Titel „Integrierte Meerespolitik – Bewertung der bisherigen Fortschritte und neue Herausforderungen“
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že hodnocení mimo jiné zahrnovalo systémy SIS, VIS, Schengenský hraniční kodex a vízový kodex, což jsou nástroje přijaté postupem spolurozhodování, Komise měla předložit nové návrhy.
Da sich die Evaluierung u.a. auf SIS, VIS, den Schengener Grenzkodex und den Visakodex erstrecke, also Instrumente, die im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens angenommen wurden, sollte die Kommission neue Vorschläge unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 21. října 2010 o integrované námořní politice EU – hodnocení dosaženého pokroku a nové výzvy Přijaté texty, P7_TA(2010)0386 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. Oktober 2010 mit dem Titel „Integrierte Meerespolitik – Bewertung der bisherigen Fortschritte und neue Herausforderungen“ Angenommene Texte, P7_TA(2010)0386 .
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hodnocení regionálních poradních sborů bylo kladné, ale Komise navrhla několik opatření na zlepšení jejich fungování, která by nevyžadovala nové právní předpisy,
in der Erwägung, dass die Bewertung der regionalen Beiräte zwar positiv ausfiel, die Kommission aber Handlungsbedarf in Bezug auf die Verbesserung ihrer Funktionsweise ermittelt hat, ohne dass neue Rechtsakte erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle hodnocení společnosti DHL je rozšíření nebo modernizace již existujících vzletových a přistávacích drah podstatně racionálnější než výstavba zcela nové vzletové a přistávací dráhy.
Nach Einschätzung von DHL ist der Ausbau oder die Erneuerung bereits bestehender Start- und Landebahnen wesentlich rationeller als der völlige Neubau einer Start- und Landebahn.
   Korpustyp: EU
Pokud výrobce, dovozce nebo následný uživatel změní směs, která byla klasifikována jako nebezpečná, provede nové hodnocení podle této kapitoly, pokud se jedná o některou z těchto dvou změn:
Ändert der Hersteller, Importeur oder nachgeschaltete Anwender die Zusammensetzung eines Gemisches, das als gefährlich eingestuft worden ist, so führt der Hersteller, der Importeur oder der nachgeschaltete Anwender eine erneute Bewertung gemäß diesem Kapitel durch, wenn es sich um Änderungen folgender Art handelt:
   Korpustyp: EU
objevily se nové konkrétní a objektivní vědecké faktory, které mohou představovat základ pro zjištění, že předchozí hodnocení účinnosti může být třeba podstatně revidovat.
es gibt neue konkrete und objektive wissenschaftliche Gesichtspunkte, die Anlass zu der Erkenntnis geben könnten, dass frühere Wirksamkeitsbewertungen erheblich überarbeitet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Dne 28. června 2007 EFSA uvedl, že tato publikace nevyvolává nové otázky, které by byly toxikologicky významné, a potvrdil své dřívější příznivé hodnocení bezpečnosti kukuřice MON 863.
Am 28. Juni 2007 teilte die EFSA mit, dass die Veröffentlichung keine neuen toxikologisch relevanten Aspekte zutage fördere, und bestätigte ihre ursprüngliche befürwortende Sicherheitsbewertung für MON863-Mais.
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „EFSA“) zveřejnil vědecké stanovisko týkající se hodnocení nové zpracovatelské metody pro vedlejší produkty živočišného původu materiálů kategorie 2 rybího původu [5].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („EFSA“) hat ein wissenschaftliches Gutachten zur Bewertung einer neuen Verarbeitungsmethode für tierische Nebenprodukte aus Material der Kategorie 2 veröffentlicht („Scientific Opinion on the evaluation of a new processing method for animal by-products of Category 2 materials of fish origin“ [5]).
   Korpustyp: EU
V nové žádosti podle tohoto postupu mohou oznamovatelé uvést pouze dodatečné údaje potřebné k vyřešení zvláštních okolností, u nichž bylo při hodnocení rizik zjištěno, že vyžadují dodatečné informace.
Bei Einreichung eines neuen Antrags nach diesem Verfahren müssen die Antragsteller lediglich die zusätzlichen Daten vorlegen, die zur Klärung der spezifischen Aspekte erforderlich sind, bei denen im Zuge der Risikobewertung der Bedarf an weiteren Informationen festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Institut NPI rovněž hodnotil, zda nové údaje mění jeho předcházející hodnocení toxických účinků na vývoj nervového systému a chování, které mohou být způsobeny BPA.
DTU Food hat auch bewertet, ob sich durch die neuen Daten seine frühere Einschätzung der möglichen toxischen Wirkung von BPA auf die Entwicklung des Nervensystems und das Verhalten ändert.
   Korpustyp: EU
Nové hodnocení opatření, které Belgie přijala k odstranění nadměrného schodku do roku 2012 v reakci na doporučení ze dne 2. prosince 2009, vede k následujícím závěrům:
Eine neue Bewertung der Maßnahmen, die Belgien aufgrund der Empfehlung des Rates vom 2. Dezember 2009 zur Korrektur des übermäßigen Defizits bis zum Jahr 2012 ergriffen hat, führt zu folgenden Schlussfolgerungen:
   Korpustyp: EU
Nutno poznamenat, že Francie neposkytla své hodnocení nové sdružené linky ve výši 8 miliard EUR, která nahrazuje linku z léta 2003.
Es sei noch erwähnt, dass Frankreich noch keine Bewertung der neuen Ausfallbürgschaft über 8 Mrd. EUR vorgelegt hat, die diejenige vom Sommer 2003 ersetzt.
   Korpustyp: EU
Stávající sazby tedy zůstávají na odpovídající úrovni . Nové informace a analýzy , které byly k dispozici po posledním zasedání na začátku září , potvrzují předchozí hodnocení Rady guvernérů .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die derzeitigen Zinssätze nach wie vor angemessen sind . Die seit der letzten Sitzung Anfang September eingehenden Informationen und Analysen haben die bisherige Einschätzung des EZB-Rats bestätigt .
   Korpustyp: Allgemein
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 21. října 2010 o integrované námořní politice EU – hodnocení dosaženého pokroku a nové výzvy (2010/2040(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 21. Oktober 2010 zur Integrierten Meerespolitik (IMP) – Bewertung der bisherigen Fortschritte und neue Herausforderungen (2010/2040(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
- Zpráva o integrované námořní politice EU – hodnocení dosaženého pokroku a nové výzvy ( 2010/2040(INI) ) - výbor TRAN - Zpravodajka: Gesine Meissner ( A7-0266/2010 )
- Bericht Integrierte Meerespolitik (IMP) – Bewertung der bisherigen Fortschritte und neue Herausforderungen - 2010/2040(INI) ) - TRAN-Ausschuss - Berichterstatterin: Gesine Meissner ( A7-0266/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 21. října 2010 o integrované námořní politice EU – hodnocení dosaženého pokroku a nové výzvy Přijaté texty, P7_TA(2010)0386 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. Oktober 2010 zu dem Thema „Integrierte Meerespolitik (IMP) – Bewertung der bisherigen Fortschritte und neue Herausforderungen“ Angenommene Texte, P7_TA(2010)0386 .
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že hodnocení regionálních poradních sborů bylo kladné, ale Komise navrhla několik opatření na zlepšení jejich fungování, která by nevyžadovala nové právní předpisy,
L. in der Erwägung, dass die Bewertung der regionalen Beiräte zwar positiv ausfiel, die Kommission aber Handlungsbedarf in Bezug auf die Verbesserung ihrer Funktionsweise ermittelt hat, ohne dass neue Rechtsakte erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby projednala využití nových kvantitativních a kvalitativních ukazatelů soudržnosti s Eurostatem v rámci průběžného hodnocení nové politiky soudržnosti v roce 2009;
fordert die Kommission auf, im Rahmen der Halbzeitbewertung der neuen Kohäsionspolitik im Jahr 2009 gemeinsam mit Eurostat über die Nutzung neuer quantitativer und qualitativer Kohäsionsindikatoren zu beraten;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 21. října 2010 o integrované námořní politice EU – hodnocení dosaženého pokroku a nové výzvy
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. Oktober 2010 zu dem Thema „Integrierte Meerespolitik (IMP) – Bewertung der bisherigen Fortschritte und neue Herausforderungen“
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nové rozdělení působnosti umožňovalo lepší konzultace v rámci jednoho útvaru a vytvořilo příležitosti k přípravě společných hodnocení a snadnějšímu sdílení informací.
Diese neue Verteilung der Geschäftsbereiche führte zu vermehrten Konsultationen innerhalb der Dienststelle und bot Möglichkeiten für gemeinsame Bewertungen und eine gemeinsame Nutzung von Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po příznivém hodnocení bude tým společnosti Investbx kontaktovat investory a syndikátní partnery, kteří mohou mít řadu vlastních investorů, jež se chtějí účastnit nové emise.
Im Falle einer günstigen Beurteilung wird Investbx einzelne Anleger und Konsortialpartner ansprechen, in deren Reihen sich weitere potenzielle Investoren finden könnten.
   Korpustyp: EU
Hodnocení dopadů bude zpřístupněno Evropskému parlamentu a Radě alespoň šest měsíců před předložením jakéhokoli případného legislativního návrhu, který by do působnosti této směrnice začleňoval nové kategorie.
Die Folgenabschätzung wird dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens sechs Monate vor der Vorlage eines etwaigen Legislativvorschlags bereitgestellt, so dass — falls angezeigt — neue Fahrzeugklassen in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
vyzývá v tomto smyslu Radu a Komisi, aby před konečným schválením nové dohody o partnerství a spolupráci provedly komplexní hodnocení stavu lidských práv;
fordert hierzu den Rat und die Kommission auf, eine umfassende Bewertung der Menschenrechtslage vorzunehmen, bevor sie das künftige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen endgültig formulieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Viz „Program pro schengenské hodnocení 2008–2013“. za účelem jeho zdokonalení, a pouze přidávají jedno nové ustanovení týkající se možnosti uskutečnit neohlášené kontroly, což je třeba uvítat.
Siehe „Schengen Evaluation Programme 2008-2013“ in jüngster Zeit vorgenommenen Verbesserungen einzubeziehen, und es wird lediglich eine neue Bestimmung über die Möglichkeit der Durchführung von unangekündigten Ortsterminen aufgenommen, was zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro hodnocení rizik, na základě kterých se určí nové prioritní látky, je zapotřebí vysoká kvalita údajů z monitorování a údaje o ekotoxikologických a toxikologických účincích látek.
Qualitativ hochwertige Überwachungsdaten sowie Daten über ökotoxikologische und toxikologische Auswirkungen werden für die Risikobewertungen benötigt, mit deren Hilfe neue prioritäre Stoffe bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Tento pozměňovací návrh tuto myšlenku uvádí do praxe, neboť stanovuje, že existují-li pochybnosti o etické stránce povolení nové potraviny, provede Evropská skupina pro etiku ve vědě a nových technologiích hodnocení této nové potraviny.
Der Änderungsvorschlag setzt dies um, in dem er vorsieht, dass im Falle ethischer Bedenken bei der Zulassung eines neuartigen Lebensmittels eine Bewertung durch die se Europ äische Grup pe durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP uvítal nové průběžné analýzy údajů o účinnosti a bezpečnosti přípravku Rapinyl, ale vyjádřil názor, že na tyto nové údaje je třeba pohlížet jako na předběžné, protože kompletní výsledky zkoušení nejsou ještě pro hodnocení k dispozici.
Der CHMP begrüßte die neuen Zwischenanalysen der Wirksamkeits- und Sicherheitsdaten für Rapinyl, wies aber darauf hin, dass die neuen Daten als vorläufig zu betrachten sind, da noch keine kompletten Studienergebnisse zur Bewertung verfügbar sind.
   Korpustyp: Fachtext