Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nové ocenění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nové ocenění Neubewertung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nové oceněníNeubewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nové ocenění nákladů směrem výše by tudíž Deutsche Post oproti jejím konkurentům zvýhodnilo.
Eine Neubewertung nach oben würde die Deutsche Post deshalb gegenüber ihren Wettbewerbern bevorteilen.
   Korpustyp: EU
LDCOM zdůrazňuje, že zbavení se závazku ze strany státu by způsobilo pokles jeho hodnocení, což by mělo za následek nové ocenění úroků státního dluhu.
Ein Rückzug des Staates hätte eine Herabsetzung seines Ratings zur Folge, was wiederum die Neubewertung der Zinsen für die öffentlichen Schulden nach sich ziehen würde.
   Korpustyp: EU
Nové ocenění odložených důchodových práv zaměstnanců, kteří odešli ze služby před rokem 1991
Neubewertung der aufgeschobenen Renten für Beschäftigte, die vor 1991 ausgeschieden sind
   Korpustyp: EU
V případě nových okolností, které by významně změnily hodnotu aktiva ke dni provedení tohoto vkladu, musí být z podnětu a na odpovědnost správního nebo řídícího orgánu provedeno nové ocenění.
Sind neue Umstände eingetreten, die eine erhebliche Änderung des Werts des Vermögensgegenstands zum Zeitpunkt seiner effektiven Einbringung bewirken würden, ist vom Leitungs- oder Verwaltungsorgan eine Neubewertung zu veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nových okolností, které by významně změnily hodnotu aktiva ke dni provedení tohoto vkladu, musí být provedeno nové ocenění z podnětu a na odpovědnost správního nebo řídícího orgánu.
Sind neue Umstände eingetreten, die eine erhebliche Änderung des Werts des Vermögensgegenstands zum Zeitpunkt seiner effektiven Einbringung bewirken würden, ist vom Leitungs- oder Verwaltungsorgan eine Neubewertung zu veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li provedeno nové ocenění, může jeden nebo více akcionářů, kteří vlastní celkový podíl alespoň 5 % upsaného základního kapitálu společnosti v den, kdy je přijato rozhodnutí o zvýšení základního kapitálu, požadovat ocenění nezávislým znalcem, přičemž se použije čl. 10 odst. 1, 2 a 3.
Wurde eine solche Neubewertung nicht vorgenommen, können ein oder mehrere Aktionäre, die am Tag des Beschlusses über eine Kapitalerhöhung zusammengenommen mindestens 5 % des gezeichneten Kapitals der Gesellschaft halten, eine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen verlangen; in diesem Fall gilt Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3.
   Korpustyp: EU
Není-li provedeno nové ocenění, může jeden nebo více akcionářů, kteří vlastní celkový podíl alespoň 5 % upsaného základního kapitálu společnosti v den, kdy je přijato rozhodnutí o zvýšení základního kapitálu, požadovat ocenění nezávislým odborníkem, přičemž se použije čl. 10 odst. 1, 2 a 3.
Wurde eine solche Neubewertung nicht vorgenommen, können ein oder mehrere Aktionäre, die am Tag des Beschlusses über eine Kapitalerhöhung zusammengenommen mindestens 5 % des gezeichneten Kapitals der Gesellschaft halten, eine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen verlangen; in diesem Fall gilt Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nové ocenění"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše nové číslo dnes dostává ocenění, Finchi.
Unsere neue Nummer erhält heute eine Auszeichnung, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Na nové ocenění se musí nahlížet jako na aktualizaci dřívějšího ocenění.
Die neue Wertermittlung ist als Aktualisierung der früheren Wertermittlung zu betrachten.
   Korpustyp: EU
sdělení, že nenastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
eine Erklärung, dass in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung keine neuen erheblichen Umstände eingetreten sind.
   Korpustyp: EU
Nové ocenění provedla společnost pro oceňování majetku OPAK.
Die neuen Schätzungen wurden von dem Sachverständigenunternehmen für Wertermittlung OPAK angefertigt.
   Korpustyp: EU
Zpráva je pouze druhotnou analýzou ocenění a metod oceňování, které byly v tomto procesu použity, a nepředstavuje nové ocenění.
Der Bericht ist lediglich eine Sekundäranalyse der Bewertungen und Bewertungsmethoden, die im Rahmen des Verfahrens zum Einsatz kamen, und stellt keine eigenständige Bewertung dar.
   Korpustyp: EU
d) případně oznámení o tom, zda nastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
d) gegebenenfalls Angaben darüber, ob in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung neue Umstände eingetreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
d) oznámení, že nenastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
d) eine Erklärung, dass in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung keine neuen Umstände eingetreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
rezervní fondy na nové ocenění ve smyslu článku 33 směrnice 78/660/EHS,
die Neubewertungsrücklagen im Sinne des Artikels 33 der Richtlinie 78/660/EWG;
   Korpustyp: EU
Poté společnost INH učinila nové podání na základě odborného ocenění, které splňovalo všechny předepsané náležitosti.
Nachfolgend stellte die Gesellschaft INH einen neuen Antrag auf der Grundlage einer fachlichen Bewertung, die alle vorgeschriebenen Forderungen erfüllte.
   Korpustyp: EU
Není k dispozici rovněž žádný údaj o tom, že by členové konsorcia sami provedli nové ocenění.
Das bedeutet, dass ihre Zustimmung zu der Veräußerung keine Zustimmung zu der Bewertung an sich beinhaltete.
   Korpustyp: EU
Za této situace by soukromý investor neprovedl nutně nové ocenění, jelikož mohl předpokládat, že zpráva o ocenění vycházející z údajů za rok 2009 podává o podniku přesnou představu.
Unter diesen Umständen hätte ein privater Kapitalgeber nicht unbedingt eine neue Bewertung vornehmen lassen, da er davon ausgehen konnte, dass der Bewertungsbericht auf der Grundlage des Zahlenmaterials von 2009 ein zutreffendes Bild des Unternehmens vermittelte.
   Korpustyp: EU
Dokládá to, že nové ocenění bylo poněkud podrobnější a že nešlo jen o pouhý výpočet středové hodnoty.
Das weist darauf hin, dass die neue Bewertung doch etwas detaillierter war als eine simple Mittelwertberechnung.
   Korpustyp: EU
Nové informace získané během dokončovacího období mohou nicméně způsobit úpravu ocenění více než jedné položky aktiv nebo závazků.
Aufgrund von neuen im Bewertungszeitraum erhaltenen Informationen werden manchmal die vorläufigen Beträge von mehr als einem Vermögenswert oder einer Schuld berichtigt.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv nedodržel prodloužené lhůty, tvrdil, že předložil nové důkazy o ocenění majetku, které zdůvodňují přehodnocení zamítnutého STH.
Obwohl er die verlängerten Fristen nicht einhielt, machte er geltend, er habe neue Beweise für die Bewertung des Anlagevermögens vorgelegt, die eine Überprüfung der ablehnenden Entscheidung über die Gewährung einer MWB rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU
Ačkoli to bylo vyžadováno v rozhodnutí o zahájení řízení, nebylo předloženo žádné nové ocenění očekávaných ztrát, i když existují aktuálnější údaje, které by mohl příjemce podpory poskytnout.
Obwohl in der Eröffnungsentscheidung dazu aufgefordert wurde, wurde keine neue Bewertung der erwarteten Verluste übermittelt, wenngleich aktuellere Zahlen vorliegen, die die Begünstigte hätte übermitteln können.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto argumentů pak právník doporučil, aby bylo provedeno nové ocenění a aby obecní rada do jeho vypracování počkala s přijetím rozhodnutí o prodeji.
Deshalb empfahl der Anwalt, eine neue Bewertung vorzunehmen. Der Gemeinderat solle seine Entscheidung über den Verkauf vertagen, bis die neue Bewertung vorliege.
   Korpustyp: EU
Tyto nové informace ovlivnily všechny hlavní části ocenění, včetně prognózy výnosů a provozních nákladů, budoucích kapitálových výdajů a potřebné návratnosti u hypotetického nájemce.
Diese neuen Informationen betrafen alle wichtigen Teile der Bewertung, einschließlich der voraussichtlichen Einnahmen und Betriebskosten, der künftigen Investitionsausgaben und der erforderlichen Rendite eines möglichen Mieters.
   Korpustyp: EU
studie návrhů: prostřednictvím přístupu zdola k výzvám k předkládání návrhů podporovat vytváření nových výzkumných infrastruktur financováním ocenění za průzkum a studií proveditelnosti pro nové infrastruktury.
Design-Studien: Bottom-up-Ansatz bei den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, um die Schaffung neuer Forschungsinfrastrukturen durch die Finanzierung von Sondierungsprämien und Machbarkeitsstudien für neue Infrastrukturen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Podpora vytváření nových výzkumných infrastruktur prostřednictvím přístupu „zdola nahoru“ u výzev k předkládání návrhů a financováním ocenění za průzkum a studií proveditelnosti pro nové infrastruktury.
Schaffung neuer Forschungsinfrastrukturen durch einen „Bottom-up“-Ansatz bei den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, indem Sondierungsprämien und Machbarkeitsstudien für neue Infrastrukturen gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Po rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení předložily norské orgány nové ocenění nemovitostí a rovněž odhad nákladů na výstavbu parkovacích míst, které provedla společnost OPAK.
In Reaktion auf den Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens legten die norwegischen Behörden eine neue Schätzung des Marktwertes der Immobilien sowie eine Bewertung der Baukosten für die Stellplätze vor, die beide von OPAK angefertigt wurden.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad podotýká, že islandské orgány ve svých připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení uvedly, že ocenění odborníka „mělo odrážet hodnotu nové budovy u srovnatelných nemovitostí“ [75].
Die Überwachungsbehörde verweist darauf, dass die isländischen Behörden in ihren Kommentaren zur Einleitungsentscheidung ausführten, dass die Bewertung durch den Sachverständigen darauf abzielte, „den Wert eines neuen Gebäudes im Vergleich zu anderen Immobilien widerzuspiegeln“.
   Korpustyp: EU
To však nevyznívá z textu ocenění odborníka, v němž se jednoznačně odkazuje na stav budovy č. 869 a není v něm zmíněn žádný odkaz na nové budovy.
Die Bewertung des Sachverständigen zielt aber eindeutig auf die Bedingungen von Gebäude 869 ab und enthält keinerlei Verweise auf neue Gebäude.
   Korpustyp: EU
V průběhu dokončovacího období nabyvatel retrospektivně upraví prozatímní ocenění vykázaná k datu akvizice tak, aby odrážela nové informace získané o skutečnostech a okolnostech, které existovaly k datu akvizice, a které, byly-li by známy, by měly vliv na ocenění částek stanovených k tomuto datu.
Während des Bewertungszeitraums hat der Erwerber die vorläufigen zum Erwerbszeitpunkt angesetzten Beträge rückwirkend zu korrigieren, um die neuen Informationen über Fakten und Umstände widerzuspiegeln, die zum Erwerbszeitpunkt bestanden und die die Bewertung der zu diesem Stichtag angesetzten Beträge beeinflusst hätten, wenn sie bekannt gewesen wären.
   Korpustyp: EU
Náš akční plán se však zabývá problémem tvorby nové infrastruktury, která je často nutná a chceme plánovat novou infrastrukturu pro lepší ocenění její užitečnosti a umístnění s cílem učinit ji příznivější pro životní prostředí.
Dennoch befasst sich dieser Aktionsplan auch mit der Schaffung häufig unverzichtbarer neuer Infrastrukturen, und wir möchten diese neuen Infrastrukturen unter dem Gesichtspunkt ihres Nutzens und ihres Standortes besser planen, um damit auch ihre Umweltverträglichkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fond KAD získal nové akcie podniku Adria v únoru 2007 za cenu ve výši 27 EUR za akcii, což je méně než hodnota stanovená ve zprávě o ocenění, která k […] činila […] EUR za akcii (viz 15. bod odůvodnění).
KAD erwarb die neuen Aktien von Adria im Februar 2007 zu einem Preis von 27 EUR pro Aktie, also weniger als dem im Bewertungsbericht vom […] (siehe Erwägungsgrund 15) angesetzten Wert von […] EUR pro Aktie.
   Korpustyp: EU
V odpovědi na žádost Komise o další informace ze dne 22. března 2012 předložily kromě toho švédské orgány nové zpětně vypracované odborné ocenění od společnosti PWC z dubna 2012.
Als Antwort auf das Ersuchen der Kommission vom 22. März 2012 um Erteilung weiterer Auskünfte übermittelten die schwedischen Behörden des Weiteren ein neues nachträgliches Sachverständigengutachten, das von PWC im April 2012 erstellt wurde.
   Korpustyp: EU
Když se k tomu přidá americký status bezpečného útočiště a také skutečnost, že jakékoliv nové ocenění amerických sazeb by bezpochyby odráželo hospodářské zotavení, měla by být poptávka po dluhopisech amerického ministerstva financí mimořádně silná.
Berücksichtigt man noch Amerikas Status als sicherer Hafen und das Faktum, dass jede Anpassung der US-Zinsen mit Sicherheit einen wirtschaftlichen Aufschwung bedeuten würde, sollte die Nachfrage nach US-Treasuries außergewöhnlich stark ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Část 3 zákona o důchodech z roku 2004 pozměnila zákon z roku 1995 v tom, že zavedla nové požadavky na financování a pojistně-matematické ocenění, od nichž jsou penzijní fondy se státní zárukou rovněž osvobozeny, jsou-li zřízeny na základě zákona.
Teil 3 des Rentengesetzes von 2004 änderte das Gesetz von 1995 dahingehend, dass es ein neues System von Finanzierungsverpflichtungen und versicherungsmathematischen Bewertungen einführte, von dem per Gesetz gegründete Pensionsfonds mit staatlicher Garantie ebenfalls befreit sind.
   Korpustyp: EU
během počátečního období snižování citlivosti (únor–červenec 2013) se budou nové toky týkat přednostně nejcitlivějších půjček, a to půjček poskytnutých [30–50] hlavním klientům společnosti DCL, jež představují [40–60] % tržního ocenění derivátů spojených s půjčkami s klasifikací mimo Gisslerovu chartu.
Im ersten Abschnitt der Desensibilisierung (Februar — Juli 2013) betreffen die Neuabschlüsse vorrangig die „sensibelsten“ Kredite, d. h. Kreditvergaben an die [30-50] größten Kunden von DCL, die [40-60] % des „Mark-to-market-Werts“ der Derivate darstellen, die an nicht von der Gissler-Charta erfasste Kredite gekoppelt sind.
   Korpustyp: EU
během počátečního období snižování citlivosti (únor–červenec 2013) se budou nové toky týkat přednostně nejcitlivějších půjček, a to půjček poskytnutých [30–50] hlavním klientům společnosti DCL, jež představují [40–60] % tržního ocenění derivátů spojených s půjčkami s klasifikací mimo Gisslerovu chartu.
Im ersten Abschnitt der Desensibilisierung (Februar — Juli 2013) betreffen Neuabschlüsse vorrangig die „sensibelsten“ Kredite, d. h. Kreditvergaben an die [30-50] größten Kunden von DCL, die [40-60] % des „Mark-to-market-Werts“ der Derivate darstellen, die an nicht von der Gissler-Charta erfassten Kredite gekoppelt sind.
   Korpustyp: EU
Společnost Grunnsteinen by tudíž plně nahradila hodnotu těchto dvou nemovitostí vybudováním 21 dalších parkovacích míst.V odpovědi na příkaz Kontrolního úřadu k poskytnutí informací obsažený v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení bylo předloženo nové ocenění nemovitostí a rovněž odhady ceny garáží [19].
Der Wert dieser beiden Immobilien werde also durch die von Grunnsteinen errichteten 21 zusätzlichen Stellplätze vollkommen abgedeckt.In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden neue Schätzungen der Immobilie sowie Schätzungen zum Preis der Stellplätze vorgelegt [19].
   Korpustyp: EU