Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nové uspořádání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nové uspořádání Neuordnung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nové uspořádáníNeuordnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(3a) Rada a Evropský parlament v této chvíli upouštějí od dalších změn základního právního aktu, neboť Komise v rámci programu pro zjednodušení přislíbila předložit do poloviny roku 2007 návrhy na rozsáhlé nové uspořádání právních předpisů týkajících se potravin a krmiv.
(3a) Der Rat und das Europäische Parlament sehen zum jetzigen Zeitpunkt davon ab, weitergehende Änderungen an dem zugrunde liegenden Rechtsakt vorzunehmen, da die Kommission im Rahmen des Vereinfachungsprogramms zugesagt hat, bis Mitte 2007 Vorschläge für eine umfassende Neuordnung des Lebens- und Futtermittelrechts vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nové uspořádání

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa a nové světové uspořádání.
Europa und die neue Weltordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše nové spací uspořádání nás jen sblíží.
Unsere neue Schlaf-Vereinbarung wird uns nur näher zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nové institucionální uspořádání; více efektivity a větší soudržnost.
"Die nationalen Parlamente sind die großen Gewinner"
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí pracovní skupina se zaměřila na nové institucionální uspořádání.
Eine weitere Arbeitsgruppe diskutierte den neuen institutionellen Rahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva o Evropské unii stanoví nové uspořádání předsednictví Rady.
Im Vertrag über die Europäische Union wird der Vorsitz im Rat neu geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o celosvětovou bezpečnost, potřebujeme nové ujednání odrážející realitu po zániku bipolárního uspořádání.
Bei der globalen Sicherheit brauchen wir eine Neuregelung, die die post-bipolaren Wirklichkeiten widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme vzájemnou spolupráci a nové uspořádání na světě, včetně mechanismů, jak svět řídit.
Das bedeutet, dass Zusammenarbeit notwendig ist, eine neue Weltordnung notwendig ist und globale Mechanismen, mit der wir sie managen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co kolem sebe dnes vidíme, není začátek nové studené války, ale konec jednopolárního uspořádání.
Wir erleben heute nicht den Anfang eines neuen Kalten Kriegs, sondern das Ende einer unipolaren Ordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
letecké navigační systémy včetně evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu („systém SESAR“).
Flugsicherungssysteme einschließlich des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (im Folgenden "SESAR-System").
   Korpustyp: EU
Společný podnik – evropský systém nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
Europäisches Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation JU (SESAR)
   Korpustyp: EU
společný podnik na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
SESAR JU
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
gemeinsames Unternehmen zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU IATE
Během prvních deseti let po pádu Berlínské zdi jsme se snažili formulovat nové bezpečnostní uspořádání.
Damals versuchten wir die neue Sicherheitsordnung im Jahrzehnt nach dem Fall der Berliner Mauer zu formulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU
Tyto systémy skutečně diktují nová uspořádání, nové potřeby a ze spousty ostatních věcí dělají "zastaralé vykopávky".
Diese Systeme diktieren neue Strukturen und neue Bedürfnisse, und sie machen vieles überholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nové institucionální uspořádání bylo přijato, aby se rozhodování přiblížilo občanům a aby bylo jednodušší, demokratičtější, transparentnější a efektivnější.
Die neuen institutionellen Vorkehrungen sind angenommen worden, um unsere Entscheidungsfindung den Bürgerinnen und Bürgern näher zu bringen sowie einfacher, demokratischer, transparenter und effektiver zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To budou nepochybně klíčová odvětví 21. století a vývoj v těchto odvětvích předurčí nové geopolitické uspořádání ve světě.
Dies werden zweifelsohne im 21. Jahrhundert Schwerpunktbereiche sein, und aus ihrer Entwicklung werden sich die neuen geopolitischen Leitlinien der globalisierten Welt ableiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (BG) Společný podnik na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) je důležitou iniciativou.
schriftlich. - (BG) Das gemeinsame Unternehmen zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) ist eine wichtige Initiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od začátku nepodařená ústavní smlouva se omezuje na nové uspořádání existujících ustanovení v oblasti ekonomické a sociální.
Die Totgeburt des Verfassungsvertrags beschränkt sich auf eine Neufassung bestehender Vorschriften auf dem Gebiet der Wirtschafts- und Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové uspořádání označování energetické účinnosti EU, které zavádí další "plus" třídy do známého barevného schématu, bylo ve středu schváleno parlamentem.
Fleisch in Naturform ©BELGA/Science Das Europäische Parlament hat die Zulassung von Thrombin-"Fleischkleber" als Lebensmittelzusatzstoff gestoppt.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný podnik na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Gemeinsames Unternehmen zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nové uspořádání označování energetické účinnosti EU, které zavádí další "plus" třídy do známého barevného schématu, bylo ve středu schváleno parlamentem.
Bei jeder Werbung, die den Energieverbrauch oder Preis eines bestimmten Haushaltsgerätemodells angibt, muss die Energieklasse des Produktes deutlich erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, pustili jsme se do vojenské, nikoli parlamentní operace, abychom dosáhli nové struktury, nového uspořádání Evropy.
Nun, Herr Präsident, wir haben uns für eine militärische anstatt für eine parlamentarische Maßnahme entschieden, um zu einer neuen Struktur, einer neuen Ordnung für Europa zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S 03 02 07 - Společný podnik na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR2) [1]
Gemeinsames Unternehmen zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems 2 (SESAR2) [1]
   Korpustyp: EU
Nové uspořádání odpovídá letecko-meteorologickým požadavkům a umožňuje letecký provoz podle přístrojů za každého počasí CAT III.
Die neue Ausrichtung entspricht den flugmeteorologischen Anforderungen und gestattet den Instrumentenflugbetrieb nach der Allwetterbetriebsstufe CAT III.
   Korpustyp: EU
Nové finanční uspořádání, jehož se mnozí dovolávají a jehož je naléhavě zapotřebí, se musí opírat o etický rámec.
Nein, die dringend notwendige neue Finanz-architektur muss gestützt werden von einer ethischen Rahmenordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po konci studené války každý mluvil o novém uspořádání světa, dokonce se k nám přidal i Papež a řekl, že je zapotřebí vybudovat nové světové uspořádání, které by bylo stabilnější, spravedlivější a více lidské.
Nach dem Kalten Krieg sprachen alle von einer neuen Weltordnung sogar der Papst sagte, dass eine neue Weltordnung notwendig ist – stabiler, gerechter, humaner.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tomu tak především proto, že Lisabonská smlouva bude obsahovat opatření, která vyžadují nové institucionální uspořádání, a tedy přinese i dobrý základ pro rozhodnutí týkající se rozpočtu.
Der Grund hierfür ist erstens, weil der neue Vertrag von Lissabon Vorschriften enthalten wird, die einen neuen institutionellen Rahmen erfordern, sodass sie eine gute Basis für Entscheidungen über den Haushaltsplan haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí jít o přechodné uspořádání koncipované jako předstupeň nové ústavy - o tom se nikdo nezmínil, ačkoli právě to Morgan Tsvangirai požaduje - následované novými volbami.
Es muss eine Übergangslösung gefunden werden, die eine neue Verfassung zum Ziel hat - das hat niemand erwähnt, obwohl es das ist, was Morgan Tsvangirai fordert -, und anschließend muss es Neuwahlen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. oznamuje své pevné odhodlání předložit po volbách v roce 2009 nové návrhy na další ústavní uspořádání Unie v souladu s doložkou o změnách smlouvy
21. bringt seine feste Entschlossenheit zum Ausdruck, nach den Wahlen 2009 gemäß der Klausel für die Änderung der Verträge
   Korpustyp: EU DCEP
V neděli 25. ledna hlasovalo 9,7 milionů obyvatel jihoamerické Bolívie o nové ústavě, která přináší zásadní změny pro politické uspořádání země.
Nun komme es darauf an, dass alle Bolivianer sich mit der neuen Verfassung und den demokratischen Institutionen des Landes identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) nové uspořádání rejstříků orgánů, a to pomocí společného rozhraní, aby se občan/uživatel na všech třech rejstřících setkal se stejnými funkčními tlačítky;
b. die Register der Organe müssen neu organisiert werden, und zwar durch die Einrichtung einer gemeinsamen Schnittstelle, so dass der Bürger/Nutzer in den drei Registern die gleichen Funktionen vorfindet;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto Rada navrhla nové uspořádání dlouhodobé spolupráce mezi našimi dvěma orgány, které se účastní procesu udělení absolutoria, a je připravena o něm vést diskusi.
Daher hat der Rat neue Bestimmungen zur Regulierung der langfristigen Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Institutionen, die am Entlastungsverfahren beteiligt sind, vorgeschlagen und ist bereit, diese zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nábor personálu pro společný podnik na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu 2 je podmíněn přijetím nového právního základu.
Voraussetzung für die Einstellung von Personal für das Gemeinsame Unternehmen zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems 2 ist die Annahme der neuen Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR), naposledy pozměněné:
Verordnung des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR), zuletzt geändert durch:
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 219/2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU
Avšak pro zajištění plynulého přechodu na nové uspořádání, je vhodné zachovat po určitou omezenou dobu jmenování současné referenční laboratoře Společenství pro epidemiologii zoonóz.
Zur Gewährleistung einer reibungslosen Umstellung auf das neue System ist es allerdings angezeigt, die Benennung des derzeitigen Gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums für die Epidemiologie von Zoonosen für einen begrenzten Zeitraum beizubehalten.
   Korpustyp: EU
počáteční uspořádání pásu (např. dvojitý nebo jednoduchý trakt vzduchové komory, prostor pro nové zařízení a v případě potřeby prodloužení dopravníkového pásu)
die bestehende Konfiguration des Bands (z. B. doppelte oder einzelne Rohrführung an den Windkästen, der verfügbare Raum für neue Ausrüstungen und, falls erforderlich, für eine Verlängerung des Bands)
   Korpustyp: EU
Cameron to ostatně ve své řeči výslovně přiznal, takže novou smlouvu, která by pro Británii ztělesňovala „nové uspořádání“, bude zřejmě zapotřebí dojednat se všemi členskými státy jednotlivě.
Tatsächlich hat Cameron dies in seiner Rede ausdrücklich anerkannt; also müsste der neue Vertrag, der eine „neue Abmachung“ für Großbritannien vorsehen soll, als separate Übung mit allen Mitgliedsstaaten ausgehandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme společně s Ruskem usilovat o nové celosvětové bezpečnostní uspořádání nebo o novou globální bezpečnostní dohodu. Myslím si, že by iniciativa pana Medveděva neměla být ihned zamítnuta.
Wir müssen zusammen mit Russland auf eine neue globale Sicherheitsregelung oder -abkommen hinarbeiten Die Medwedew-Initiative sollte nicht sofort zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nové uspořádání rejstříků orgánů, a to pomocí společného rozhraní, aby se občan/uživatel na všech třech rejstřících setkal se stejnými funkčními tlačítky;
die Register der Organe neu zu organisieren, und zwar durch die Einrichtung einer gemeinsamen Schnittstelle, so dass der Bürger/Nutzer in den drei Registern die gleichen Funktionen vorfindet;
   Korpustyp: EU DCEP
Nové politické uspořádání by mohlo zemi pomoct prosadit potřebné ústavní reformy a tím pádem vytvořit odpovídající systém vzájemné kontroly ústavních orgánů.
Ein neuer politischer Kontext kann die notwendigen Verfassungsreformen erleichtern und zu einem funktionierendem Zusammenspiel der Verfassungsorgane beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Rady ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR),ve znění:
Verordnung des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR), geändert durch:
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že zaváděcí fáze (2014–2020) má probíhat pod vedením dotčeného odvětví a stran zainteresovaných na budování a zavádění nové infrastruktury uspořádání letového provozu v rozsáhlém měřítku;
betont, dass die Errichtungsphase (2014-2020) unter der Leitung von Industrie und einschlägigen Akteuren durchzuführen ist und der großmaßstäblichen Einrichtung und Inbetriebnahme der neuen Flugverkehrsmanagement-Infrastruktur dient;
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR).
Verordnung des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU
1. konstatuje, že Lisabonská smlouva bude mít výrazný dopad na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku, neboť mění uspořádání správních povinností a zavádí nové oblasti politiky,
1. stellt fest, dass der Vertrag von Lissabon aufgrund der Neuorganisation der administrativen Verantwortlichkeiten und der Einführung neuer Politikfelder konkrete Auswirkungen auf die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik haben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU
Vývojová fáze bude přecházet do zaváděcí fáze (2014–2020), jež bude spočívat v rozsáhlém vytváření a zavádění nové infrastruktury uspořádání letového provozu.
Die Entwicklungsphase geht dann in die Errichtungsphase (2014—2020) über, die der großmaßstäblichen Einrichtung und Inbetriebnahme der neuen ATM-Infrastruktur dient.
   Korpustyp: EU
Se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost nevzniklo pouze nové institucionální uspořádání a nová hierarchie právních předpisů, ale tato situace vyžaduje rovněž opatření s ohledem na interinstitucionální rozhodovací postupy v té době probíhající.
Durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurden nicht nur eine neue institutionelle Regelung und eine neue Hierarchie der Rechtsordnung festgelegt, sondern es wurden auch spezielle Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Entscheidungsverfahren notwendig, die zu diesem Zeitpunkt noch immer im Gange waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny umožní EU rozvíjet své schopnosti v oblasti předcházení konfliktům a řešení krizí a zajistí, že jakékoli nové uspořádání bude plně v souladu s tradiční politikou vojenské neutrality Irska.
Diese Änderungen werden der EU die Entwicklung ihrer Ressourcen zur Konfliktprävention und zum Krisenmanagement ermöglichen, wobei gewährleistet ist, dass neue Abmachungen in vollem Einklang mit Irlands traditioneller Politik der militärischen Neutralität stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče použití aktů v přenesené pravomoci, Komise odkazuje na dopis předsedy Barrosa ze dne 7. března 2011, ve kterém se uvádí, že nové uspořádání bude odrážet nově vymezené vztahy mezi orgány.
Im Hinblick auf den Einsatz delegierter Rechtsakte verweist die Kommission auf das Schreiben Präsident Barrosos vom 7. März 2011, in dem erklärt wurde, dass die neue Struktur den neuen institutionellen Kontext widerspiegeln wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že nové předpisy sjednotí technologie uspořádání letového provozu a přispějí k vytvoření systému kombinovaných funkčních bloků vzdušného prostoru, a tak sníží roztříštěnost letecké dopravy v Evropské unii.
Ich begrüße die Tatsache, dass die neuen Rechtsvorschriften Flugverkehrsmanagement-Technologien vereinigen und weitere Fortschritte auf dem Weg zu einem kombinierten funktionalen Luftraumblock-System erzielen werden und somit die Fragmentierung des Luftverkehrs der Europäischen Union verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se toto sladění zlepšilo a odráželo nové uspořádání P-4, měly by se vládní agentury a DFI podnítit k tomu, aby vytyčovaly explicitní cíle v oblasti mobilizace soukromého kapitálu.
Zur Verbesserung der Ausrichtung und entsprechend der neuen Rangfolge „privat-philanthropisch-öffentlich“ sollten Regierungsbehörden und DFIs also dazu ermutigt werden, explizite Ziele für die Mobilisierung von Privatkapital aufzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto způsobem chceme reagovat na nové globální výzvy, zohlednit významné změny, které ve světě nastaly, a zejména nabídnout Africe skutečnou příležitost, aby se úplně integrovala do nového uspořádání světa.
Wir wollen die Agenda an die neuen globalen Herausforderungen anpassen, damit sie dem grundlegendem Wandel in der Welt Rechnung trägt und insbesondere Afrika die Möglichkeit bietet, sich voll in die neue Weltordnung zu integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní dvůr prohlásil, že získal přijatelnou jistotu, že roční účetní závěrka společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) za rozpočtový rok 2008 je spolehlivá a uskutečněné operace jsou legální a správné.
Der Rechnungshof stellt fest, dass er mit angemessener Sicherheit behaupten kann, dass der Jahresabschluss des Gemeinsamen Unternehmens (SESAR) als zuverlässig beurteilt werden kann und die zugrunde liegenden Vorgänge als rechtmäßig und ordnungsgemäß angesehen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by předčasné stanovovat trvalou úroveň základní sazby nebo zvažovat změnu úrovně minimální sazby, dokud nebudou k dispozici výsledky konzultací o nové strategii DPH, které by měly řešit budoucí uspořádání a odpovídající úroveň harmonizace.
Da die Konsultationen über eine neue Strategie bei der Mehrwertsteuer, die künftige Regelungen und den entsprechenden Harmonisierungsgrad betreffen soll, noch nicht abgeschlossen sind, wäre es zurzeit verfrüht, einen dauerhaften Normalsatz festzulegen oder eine Änderung des Mindestsatzes zu erwägen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Návrh nařízení Rady (ES), kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 219/2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) ( KOM(2008)0483 - C6-0305/2008 - 2008/0159(CNS) )
- Vorschlag für eine Verordnung (EG) des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) ( KOM(2008)0483 - C6-0305/2008 - 2008/0159(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych vás požádat o uspořádání semináře o strukturálních fondech v Rumunsku, protože si myslím, že je třeba nové členské státy podporovat v tom, aby byly schopné získat přístup ke strukturálním fondům a rozvinout vlastní dopravní infrastrukturu.
Zudem bitte ich Sie höflichst, in Rumänien ein Seminar über die Strukturfonds zu organisieren, da meiner Meinung nach die neuen Mitgliedstaaten unterstützt werden müssen, um Zugang zu den Strukturfonds zu erhalten und ihre Verkehrsinfrastruktur ausbauen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že Pákistán se musí posunout dále, a cestou kupředu je uspořádání demokratických a transparentních voleb, z nichž vyplyne široký a také důvěryhodný lidový mandát pro nové vlády, jak na úrovni federální, tak i na úrovni jednotlivých provincií.
Meiner Meinung nach muss Pakistan vorankommen, und der Weg nach vorn besteht in der Abhaltung von demokratischen und transparenten Wahlen, aus denen ein breites und auch glaubwürdiges Volksmandat für neue Regierungen auf föderaler Ebene und auf Provinzebene hervorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpravě vystoupil český eurposlanec Libor ROUČEK (PES, CZ), který ocenil reformy, které Srbsko učinilo za poslední rok, a to zejména r ozpuštění společenství Srbsko a Černá Hora, uspořádání řádných a svobodných parlamentních voleb a vytvoření nové, proevropské vlády.
Weiterhin begrüßt das EP den Willen der serbischen Regierung, künftig mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) zusammenzuarbeiten, wodurch "der Weg für eine weitere Zusammenarbeit mit der EU geebnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Zpráva o pokroku při realizaci projektu na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)“, KOM(2007) 0103) ze dne 2. března 2007,
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 2. März 2007 mit dem Titel „Stand des Vorhabens zur Errichtung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)“ ( KOM(2007)0103 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Josep BORRELL FONTELLES, který od července 2004 předsedá Evropskému parlamentu, vysvětluje v tomto rozhovoru pojetí nových webových stránek EP, uspořádání informací a nové publikační postupy, které byly při jejich tvorbě uplatněny.
Josep BORRELL FONTELLES, seit Juli 2004 Präsident des Europäischen Parlaments, stellt in diesem Gespräch das Konzept für die neue Website des Parlaments, das Modell, nach dem die Informationen geordnet sind, und die von seinen Mitarbeitern entwickelten redaktionellen Neuerungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) Úř. věst.
unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise ze dne 15. března 2007 nazvané "Zpráva o pokroku při realizaci projektu na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)"( KOM(2007)0103 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 15. März 2007 mit dem Titel "Stand des Vorhabens zur Errichtung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)" ( KOM(2007)0103 ),
   Korpustyp: EU DCEP
k návrhu nařízení Rady (ES) č...../...., kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 219/2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
über den Vorschlag für eine Verordnung (EG) Nr. …/… des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Rady (ES) č...../...., kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 219/2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
zu dem Vorschlag für eine Verordnung (EG) Nr. …/… des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Rady (ES), kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 219/2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
– gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme podlehnout iluzím, ale nové návrhy Komise, a věřím, že my k nim můžeme významnou měrou přispět, nám doufám umožní položit základy uspořádání, které třebaže se může dnes zdát křehké, bude v budoucnosti pevné.
Wir dürfen uns diesbezüglich keinen Illusionen hingeben. Doch die neuen Kommissionsvorschläge, zu denen wir sicherlich einen effizienten Beitrag leisten können, werden uns, so hoffe ich, die Möglichkeit geben, den Grundstein für eine Struktur zu legen, die heute zwar noch zerbrechlich sein mag, doch in Zukunft hoffentlich stark sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
32007 R 0219: nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) (Úř. věst. L 64, 2.3.2007, s. 1).“
32007 R 0219: Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) (ABl. L 64 vom 2.3.2007, S. 1).“
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) [8] požaduje, aby byl vypracován a proveden hlavní plán ATM.
In der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) [8] wird die Ausarbeitung und Umsetzung eines ATM-Masterplans gefordert.
   Korpustyp: EU
Bylo by předčasné stanovit trvalou úroveň základní sazby nebo zvažovat změnu úrovně minimální sazby, dokud nebudou k dispozici výsledky konzultací o nové strategii DPH, které by měly řešit budoucí uspořádání a odpovídající úroveň harmonizace.
Da die Konsultationen über eine neue Strategie bei der Mehrwertsteuer, die künftige Regelungen und den entsprechenden Harmonisierungsgrad betreffen soll, noch nicht abgeschlossen sind, wäre es zurzeit verfrüht, einen dauerhaften Normalsatz festzulegen oder eine Änderung des Mindestsatzes zu erwägen.
   Korpustyp: EU
Je ohromující, kolik regionálních pozorovatelů podle všeho očekává, doufá nebo se obává, že takový vývoj událostí nějakým způsobem téměř automaticky povede k „nové Sykesově-Picotově dohodě“ – tedy k vytvoření nového regionálního uspořádání na Blízkém východě současnými mocnostmi.
Erstaunlich viele regionale Beobachter scheinen zu erwarten, hoffen oder fürchten, dass solche Entwicklungen irgendwie fast automatisch zu einem „neuen Sykes-Picot“ führen würden – also zu einer neuen, von den heutigen Großmächten geschaffenen regionalen Ordnung im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když se po Američany vyvolané velké recesi konečně začalo rýsovat nové uspořádání, dohodla se skupina G-20 (nebo si to ostatní alespoň mysleli), že příští šéf MMF se bude vybírat otevřeným a průhledným způsobem.
Als sich schließlich in der Folge der durch die USA verursachten Großen Rezession eine neue Ordnung abzuzeichnen schien, einigte sich die G20 (so dachte man zumindest) darauf, dass der nächste IWF-Direktor in einem offenen und transparenten Verfahren ausgewählt werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veliká chyba. Pokud do již tak spletitého uspořádání v zemích EU pouze přidáme nové instituce, nepodaří se nám vyřešit otázku efektivity, flexibility a hladkosti přenosu informací skrz dohlížecí systém na úrovni EU.
Das ist eine klassisch bürokratische Reaktion:Sobald ein neues Problem auftaucht, wird eine neue Institution gegründet.Welch ein Fehler!Wenn wir den bereits hoch komplizierten Strukturen der EU-Länder einfach nur neue Institutionen hinzufügen, gehen wir dabei nicht auf die Effektivität, Flexibilität und Reibungslosigkeit der Informationsübertragung durch das Aufsichtssystem auf EU-Ebene ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oznamuje své pevné odhodlání předložit po volbách v roce 2009 nové návrhy na další ústavní uspořádání Unie v souladu s doložkou o změnách smlouvy Viz článek IV-443 Ústavní smlouvy.
bringt seine feste Entschlossenheit zum Ausdruck, nach den Wahlen 2009 gemäß der Klausel für die Änderung der Verträge Siehe Artikel IV-443 des Verfassungsvertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomuto geopolitickému pozadí bude asijská mocenská dynamika pravděpodobně i nadále těkavá, přičemž nové či měnící se aliance a posílené vojenské kapacity budou dál představovat zkoušku pro dosud převažující uspořádání.
Vor diesem geopolitischen Hintergrund dürfte Asiens Machtdynamik weiter im Fluss bleiben: Neue oder wechselnde Bündnisse und wachsende militärische Kapazitäten werden die bestehende Ordnung weiter in Frage stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podporuje převedení zdrojů a rozhodovacích pravomocí od Komise na delegace Komise; doufá, že toto nové organizační uspořádání umožní ještě rychleji plnit položky závazků a plateb a zajistit lepší sledování projektů;
unterstützt die Übertragung von Mitteln und Entscheidungsbefugnissen von der Kommission auf deren Delegationen; hofft, dass diese neue Organisation es erlauben wird, Verpflichtungen und Zahlungen noch rascher auszuführen und eine bessere Kontrolle der Projekte sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Konference CEPT na základě pověření Komise vypracovala nový plán přidělení kmitočtů a nové uspořádání kanálů, podle nichž by pro splnění několika potřeb politiky Společenství sdílelo pásmo rádiového spektra 169,4 až 169,8125 MHz šest typů upřednostňovaných aplikací.
Entsprechend dem erteilten Auftrag erarbeitete die CEPT einen neuen Frequenzplan und eine Kanalbelegung für sechs Arten bevorzugter Anwendungen, die das Frequenzband 169,4-169,8125 MHz im Einklang mit den Anforderungen mehrerer Bereiche der Gemeinschaftspolitik gemeinsam nutzen sollen.
   Korpustyp: EU
Portugalské orgány objasnily, že nové uspořádání výrobního postupu posílí doplňkové provozní a funkční souvislosti mezi oběma rafineriemi: vakuový plynový olej [ ] se bude přepravovat z Matosinhos do Sines a těžký benzin [ ] se bude přepravovat ze Sines do Matosinhos.
Die portugiesischen Behörden erläutern, dass die neue Prozesskonfiguration die ergänzenden operationellen und funktionalen Verbindungen zwischen den beiden Raffinerien stärken werde. Vakuumgasöl [ ] soll von Matosinhos nach Sines und schweres Naphtha [ ] von Sines nach Matosinhos transportiert werden.
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) (Úř. věst. L 64, 2.3.2007, s. 1).
Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) (ABl. L 64 vom 2.3.2007, S. 1).
   Korpustyp: EU
V mandátu je popsána spolupráce v rámci IPEEC, stanoví se jeho uspořádání, definují se kritéria pro případné nové členy a jsou v něm obsažena obecná ustanovení týkající se mimo jiné financování partnerství a práv duševního vlastnictví.
Im Mandat werden die Kooperationsaktivitäten der IPEEC beschrieben und ihre Organisation sowie die Kriterien für die Aufnahme etwaiger neuer Mitglieder festgelegt; ferner sind in ihm allgemeine Bestimmungen u. a. über die Finanzierung der Partnerschaft und die Rechte des geistigen Eigentums enthalten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by větší konzistentnost údajů letového plánu přispěla k hladkému provozu, podpořila by nové koncepce provozu, zejména v oblasti uspořádání toku letového provozu, a přispěla k posílení bezpečnosti.
Eine größere Einheitlichkeit der Flugplandaten würde außerdem einen nahtlosen Betrieb und die Entwicklung neuer Betriebskonzepte erleichtern, besonders bei der Verkehrsflussregelung, und würde zur Verbesserung der Sicherheit beitragen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) Úř. věst.
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud do již tak spletitého uspořádání v zemích EU pouze přidáme nové instituce, nepodaří se nám vyřešit otázku efektivity, flexibility a hladkosti přenosu informací skrz dohlížecí systém na úrovni EU.
Wenn wir den bereits hoch komplizierten Strukturen der EU-Länder einfach nur neue Institutionen hinzufügen, gehen wir dabei nicht auf die Effektivität, Flexibilität und Reibungslosigkeit der Informationsübertragung durch das Aufsichtssystem auf EU-Ebene ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvaha, o niž se nové uspořádání opíralo, spočívala v tom, že nezávislá a pružná měnová politika poslouží národním zájmům lépe než fixní směnný kurz, který nairu svazoval s librou.
Der Gedanke hinter dem neuen System war, dass eine unabhängige und flexible Geldpolitik dem Interesse der Nation besser dienen würde als ein festgelegter Wechselkurs, der den Naira an das Pfund band.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) [1],
gestützt auf Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) [1],
   Korpustyp: EU
Veřejné financování pro definiční a vývojovou fázi projektu SESAR má zásadní význam a investice do uspořádání letového provozu nové generace by měly v široké míře provádět členské státy, včetně subjektů určených členskými státy.
Für die Definitions- und die Entwicklungsphase des SESAR-Projekts werden beträchtliche öffentliche Mittel bereitgestellt, und die Mitgliedstaaten einschließlich der von den Mitgliedstaaten benannten Stellen sollten Investitionen in ein Flugverkehrsmanagementsystem der neuen Generation leisten.
   Korpustyp: EU
Do 8. prosince 2019 se čl. 14 odst. 1 použije pouze pro nové jatky nebo pro každé nové uspořádání, konstrukci nebo vybavení, na které se vztahují pravidla uvedená v příloze II a které nebyly uvedeny do provozu před 1. lednem 2013.
(1) Bis zum 8. Dezember 2019 gilt Artikel 14 Absatz 1 nur für neue Schlachthöfe und für neu ausgelegte, gebaute oder ausgerüstete Teile davon gemäß Anhang II, die nicht vor dem 1. Januar 2013 in Betrieb genommen wurden.
   Korpustyp: EU
3. je si vědom toho, že činnost společného podniku se stále ještě rozbíhá vzhledem k tomu, že nové nařízení Rady (ES) č. 1361/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 219/2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
3. räumt ein, dass sich das gemeinsame Unternehmen angesichts der Tatsache, dass die Verordnung (EG) Nr. 1361/2008 des Rates vom 16. Dezember 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodně podporuji nezbytný demokratický proces v Tunisku a zdůrazňuji, že je důležité vytvořit vhodné podmínky k uspořádání voleb, a to v přiměřené lhůtě, která všem opozičním silám a všem sdělovacím prostředkům umožní se v celostátním měřítku zorganizovat a vytvořit demokratické základy nové společnosti.
Ich unterstütze mit Nachdruck den notwendigen demokratischen Prozess, den Tunesien durchlaufen wird, und unterstreiche die Bedeutung, geeignete Bedingungen dafür zu schaffen, dass Wahlen in einem Zeitfenster abgehalten werden, das allen Oppositionskräften und allen Medien ermöglicht, sich landesweit zu organisieren und die demokratische Basis für eine neue Gesellschaft zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme prozkoumat a využít veškeré nám dostupné možnosti, včetně smíšeného výboru a jeho nových pravomocí, stejně jako nové možnosti otevřené v Mezinárodní organizaci pro civilní letectví, pokud jde o výzkum v oblasti uspořádání letového provozu v rámci jednotného evropského nebe a další.
Daher müssen wir sämtliches Potenzial, das uns zur Verfügung steht, einschließlich des Gemeinsamen Ausschusses und seiner neuen Befugnisse, sowie die bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation in Bezug auf SESAR (Single European Sky ATM Research) eröffneten neuen Möglichkeiten und andere prüfen und ausschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až do zahájení třetí etapy HMU se účast na zasedání ministrů financí a guvernérů centrálních bank zemí skupiny G7 omezovala na příslušné vnitrostátní orgány těchto zemí . S převedením měnové a kurzové politiky z vnitrostátní úrovně na úroveň Společenství bylo uspořádání v eurozóně upraveno tak , aby zohledňovalo toto nové rozdělení pravomocí .
Die Treffen der G 7 können also eine Orientierungshilfe für die Arbeit in diesen Organisationen sein oder politische Impulse dafür geben . Bis zum Beginn der dritten Stufe der WWU konnten an den G-7-Treffen der Finanzminister und Zentralbankpräsidenten nur die betreffenden nationalen Instanzen der G-7-Länder teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Odmítá jak Medveděvovy výzvy k vytvoření nového bezpečnostního uspořádání, tak ruskou snahu o nové projednání Smlouvy o konvenčních ozbrojených silách v Evropě (S-KOS) a mandátu a agendy OBSE s odůvodněním, že by to představovalo ústup od úspěchů 90. let minulého století.
Er lehnt Medwedews Werben um eine neue Sicherheitsarchitektur wie auch Russlands Versuche zur Neuverhandlung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE) und des Mandats und der Agenda der OSZE mit der Begründung ab, dies würde eine Abkehr von den Leistungen der 1990er Jahre darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že rok 2007 bude rozhodujícím rokem pro proces evropské integrace, jelikož Evropská unie přivítá dva nové členské státy, Rumunsko a Bulharsko, oslaví 50. výročí podepsání Římských smluv, bude usilovat o dosažení institucionálního uspořádání a zahájí rozsáhlou řadu nových finančních programů;
in Erwägung der entscheidenden Bedeutung des Jahres 2007 für das europäische Aufbauwerk insofern, als die Europäische Union zwei neue Mitgliedstaaten, Rumänien und Bulgarien, aufnehmen, den 50. Jahrestag der Römischen Verträge begehen, eine institutionelle Einigung anstreben und ein umfangreiches Paket neuer Finanzierungsprogramme starten wird,
   Korpustyp: EU DCEP
18. vyzývá mezinárodní společenství a Evropskou unii, aby úzce spolupracovaly s budoucími haitskými orgány a aby jim napomáhaly v uspořádání jejich institucí směrem k nové rovnováze na všech úrovních, směrem k plně funkční demokracii, a to v průběhu celého procesu obnovy;
18. fordert die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union auf, eng mit der künftigen haitianischen Regierung zusammenzuarbeiten und sie bei der Organisation ihrer Institutionen, auf dem Weg zu einem neuen Gleichgewicht auf allen Ebenen und zu einer voll funktionsfähigen Demokratie sowie während des gesamten Wiederaufbauprozesses zu begleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rok 2007 bude rozhodujícím rokem pro proces evropské integrace, jelikož Evropská unie přivítá dva nové členské státy, Rumunsko a Bulharsko, oslaví 50. výročí podepsání Římských smluv, bude usilovat o dosažení institucionálního uspořádání a zahájí rozsáhlou řadu nových finančních programů,
in Anbetracht der entscheidenden Bedeutung des Jahres 2007 für das europäische Aufbauwerk insofern, als die Europäische Union zwei neue Mitgliedstaaten, Rumänien und Bulgarien, aufnehmen, den 50. Jahrestag der Römischen Verträge begehen, eine institutionelle Einigung anstreben und ein umfangreiches Paket neuer Finanzierungsprogramme starten wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o návrhu nařízení Rady (ES), kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 219/2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) [ KOM(2008)0483 - C6-0305/2008 - 2008/0159(CNS) ] - Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku.
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) [ KOM(2008)0483 - C6-0305/2008 - 2008/0159(CNS) ] - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
‚hlavním plánem ATM‘ rozumí plán schválený rozhodnutím Rady 2009/320/ES v souladu s čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR);
‚ATM-Masterplan‘ bezeichnet den durch den Beschluss 2009/320/EG des Rates gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR) gebilligten Plan.
   Korpustyp: EU