Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nové znění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nové znění Neufassung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nové zněníNeufassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I když existují dostatečné důkazy o zdravotním riziku, které tyto látky představují, nebudou roku 2011, kdy bude nové znění v platnosti, zakázány.
Obwohl die Gesundheitsgefährdung, die von diesen Stoffen ausgeht, hinreichend belegt ist, werden diese 2011 nicht verboten, wenn die Neufassung in Kraft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové znění dohodnuté s Radou.
Mit dem Rat abgestimmte Neufassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídající odpovědí a nejlepším řešením pro Evropu a její správu by bylo nové znění nařízení vypracované s cílem zjednodušení, lepší srozumitelnosti a sestavování rozpočtu se zřetelem k výsledkům.
Eine Neufassung mit dem Ziel der Vereinfachung, der besseren Verständlichkeit und einer ergebnisorientierten Budgetierung wäre der geeignete Weg und das Beste für Europa und seine Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Otázka nákladového účetnictví, popř. účetnictví (nové znění článku 14) má zásadní význam, neboť nepřesné účetnictví může snadno vést k narušení trhu.
d) Die Frage der Kostenrechnung bzw. Rechnungslegung (Neufassung des Artikels 14) ist von grundsätzlicher Bedeutung, da es bei ungenauer Kostenzuordnung leicht zu Verzerrungen des Marktes kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 8, kterými se aktualizuje znění norem, jak jsou uvedeny v odstavci 8 tohoto článku, je-li přijato jejich nové znění.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 8 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Fassungen der in Absatz 8 dieses Artikels aufgeführten Normen zu aktualisieren, wenn eine Neufassung angenommen wird.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nové znění

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypouští se nové znění Rady.
Streichung des neuen Ratstexts.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění Rady se vypouští.
Streichung des neuen Ratstexts.
   Korpustyp: EU DCEP
Znění nové úpravy k) se nahrazuje touto větou:
Der Wortlaut der neuen Anpassung k) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Odstavec 4 se mění takto (nové znění je podtrženo):
Paragraph 4 wird wie folgt geändert (neuer Text ist unterstrichen):
   Korpustyp: EU
Toto nové znění lépe odráží účel charakterizace dárce.
Die neue Formulierung gibt die Ziele der Spendercharakterisierung besser wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nové znění lépe odráží účel charakterizace orgánu.
Die neue Formulierung gibt die Ziele der Organcharakterisierung besser wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise jim také představí nové znění směrnice o službách.
Zudem müsse der Zugang zu EU-Dokumenten erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění odráží mezinárodní úmluvu („londýnský protokol“) ve znění z listopadu 2006, povolující zachycování oxidu uhličitého v mořském dně / podloží.
Der neue Text trägt der Tatsache Rechnung, dass das internationale Übereinkommen (das „London Protocol“) im November 2006 so geändert wurde, dass nunmehr die Speicherung von CO 2 im Meeresboden/Untergrund erlaubt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
výtah z dokumentů, které mají být změněny, znázorňující předchozí a nové znění pomocí funkce sledování změn dokumentu, jakož i výtah uvádějící pouze nové znění, a odůvodnění změn;
durch einen Auszug aus den zu ändernden Unterlagen, in dem die alten und neuen Formulierungen durch Markierung im Korrekturmodus erkennbar sind, und einen Auszug nur mit den neuen Formulierungen sowie einer Begründung der Änderungen und
   Korpustyp: EU
Nové znění by mělo být: "do 90 dnů po obdržení oznámení".
Dieser Wortlaut sollte in "innerhalb von 90 nach Eingang der Mitteilung" geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navržené nové znění vyjasňuje, kdo může podat žádost o přezkum a za jakých podmínek:
Der vorgeschlagene neue Text stellt klar, wer eine Überprüfung beantragen kann und unter welchen Umständen, nämlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Často užívaný pojem "směrnice o slunečním záření" už tedy nové znění nevystihuje.
Richtlinien zu den genannten Quellen sind in den vergangenen Jahren verabschiedet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě pozměňovacích návrhů Parlamentu je nové znění zvýrazněno tučně kurzívou .
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění vyjasní, že žádosti o zeměpisná označení musí členský stát původu zdůvodnit.
Der Text soll präzisieren, dass Anmeldungen geografischer Angaben von dem Mitgliedstaat, aus dem die betreffende Spirituose stammt, begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené kompromisní znění ze dne 11. března 2011 obsahuje tyto dva nové body odůvodnění:
Der oben genannte Kompromisstext vom 11. März 2011 enthält die beiden folgenden neuen Erwägungen:
   Korpustyp: EU DCEP
* Pozměňovací návrhy: nové nebo pozměněné znění je zvýrazněno tučnou kurzívou; vypuštění textu je znázorněno symbolem ▌. *
* Abänderungen: Der neue bzw. geänderte Text wird durch Fett- und Kursivdruck gekennzeichnet; Streichungen werden durch das Symbol ▐ gekennzeichnet. *
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění směrnice se tak nyní omezuje pouze na výměnu údajů mezi členskými státy.
Infolgedessen beschränkt sich der Text nun auf einen Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
V novém znění jsme doplnili nové požadavky na transparentnost, které mají mimořádný význam.
In dem neuen Text haben wir neue Transparenzanforderungen aufgenommen, die von größter Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kapitole 4 hlavy IV se vkládají nové články 42a a 42b, které znění:
In Titel IV Kapitel 4 werden folgende Artikel 42a und 42b eingefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové přílohy II a III, jejichž znění jsou obsažena v příloze tohoto nařízení.
Die neuen Anhänge II und III, die im Anhang der vorliegenden Verordnung wiedergegeben sind, werden angefügt.
   Korpustyp: EU
V kapitole 3 se na konec dosavadního znění doplňují nové body, které znějí:
In Kapitel 3 werden die folgenden Nummern im Anschluss an den bisherigen Wortlaut eingefügt:
   Korpustyp: EU
Nové znění článku 72 Jednacího řádu Evropského hospodářského a sociálního výboru je toto:
Der neue Wortlaut von Artikel 72 der Geschäftsordnung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové přílohy IXa a IXb, jejichž znění je uvedeno v příloze III tohoto nařízení.
Die neuen Anhänge IXa und IXb, die in Anhang III der vorliegenden Verordnung enthalten sind, werden eingefügt.
   Korpustyp: EU
V bodě 1b (nařízení Komise (ES) č. 2701/98) se doplňuje nové znění úpravy, které zní:
Unter Nummer 1b (Verordnung (EG) Nr. 2701/98 der Kommission) wird folgende Anpassung angefügt:
   Korpustyp: EU
V tabulce pod odstavcem 4 se vkládají nové řádky tohoto znění:
In der Tabelle unter Nummer 4 werden folgende Zeile eingefügt:
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány vyjádřily svůj záměr doručit Komisi nové znění, jakmile bude nová dohoda dokončena a podepsána.
Die französischen Behörden erklärten sich bereit, der Kommission den geänderten Wortlaut unmittelbar nach Abschluss und Unterzeichnung der neuen Vereinbarung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové přílohy IIa a IIb, jejichž znění jsou obsažena v příloze tohoto nařízení.
Die im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Anhänge IIa und IIb werden eingefügt.
   Korpustyp: EU
Na znění nové směrnice se již Evropský parlament dohodl s Radou ministrů.
So soll die übermäßig wichtige Rolle von Bonuszahlungen im Finanzsektor gebremst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění musí být označeno a podepsáno nebo orazítkováno a je nutné zaznamenat datum úpravy.
Der neue Eintrag muss markiert, abgezeichnet oder mit Stempel versehen und datiert (Datum der Berichtigung) werden.
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové přílohy XIIIb a XIIIc, jejichž znění jsou obsažena v příloze tohoto nařízení.
Die im Anhang dieser Verordnung wiedergegebenen Anhänge XIIIb und XIIIc werden eingefügt.
   Korpustyp: EU
Rada předložila nové znění tohoto odstavce, které odůvodňuje vyjasnění uvedené v pozměňovacím návrhu.
Der Rat hat diesem Absatz einen neuen Wortlaut gegeben, der die Klarstellung durch die vorstehende Änderung rechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Znění poslední věty tohoto bodu odůvodnění obsahují nové body odůvodnění 1a a 1b.
Der letzte Satz dieser Erwägung wird von den neuen Erwägungen 1a und 1b abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mění se odstavec 44G (nové znění je podtrženo a zrušené znění je přeškrtnuto) a vkládá se poznámka pod čarou k uvedenému odstavci.
Paragraph 44G wird geändert (neue Passagen sind unterstrichen, gelöschte Passagen durchgestrichen) und mit einer Fußnote versehen.
   Korpustyp: EU
Zdrželi jsme se však hlasování jak o znění, tak o navrhovaném rozpočtu, pokud jde o nové vlastní zdroje Evropské unie.
Wir haben uns jedoch bei der Abstimmung sowohl über den Text als auch über die vorgeschlagenen Haushaltslinien bezüglich der neuen Eigenmittel für die EU enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po mnoha průtazích a zasedáních bylo vypracováno nové znění úmluvy, kterou IATTC přijala v červnu 2003 pod názvem „Antigujská úmluva“.
Nach zahlreichen Treffen wurde ein neuer Übereinkommenstext beschlossen, den die IATTC im Juni 2003 als Übereinkommen von Antigua verabschiedet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda, které bylo dosaženo s Radou o znění nové směrnice, je vyvážená a plně také respektuje zásadu subsidiarity.
Die mit dem Rat erreichte Einigung auf den Wortlaut der neuen Richtlinie ist sehr ausgewogen und wird dem Subsidiaritätsprinzip vollständig gerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme své kolegy poslance v jiných skupinách, aby nové znění podpořili, abychom tak všichni mohli tuto dobrou zprávu schválit.
Wir bitten die Kollegen der anderen Fraktionen, das mitzutragen, damit wir hier alle diesem guten Bericht zustimmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se předešlo pochybnostem, zda nové nařízení zahrnuje všechny podoby slova „blend“, mělo by být znění podle toho upraveno.
Um Zweifel daran zu vermeiden, dass die neue Verordnung für alle Variationen des Begriffs „blend“ gilt, sollte die Formulierung entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V nové úpravě i) se slova „s ohledem na články 4 a 5,“ vkládají na začátek znění úpravy.
In der neuen Anpassung i) werden die Wörter „Im Hinblick auf die Anwendung der Artikel 4 und 5“ am Anfang des Wortlautes der Anpassung eingefügt.
   Korpustyp: EU
V bodě 66hf (rozhodnutí Komise K(2010) 774 v konečném znění) přílohy XIII Dohody se doplňují nové odrážky, které zní:
In Anhang XIII des Abkommens wird unter Nummer 66hf (Beschluss K(2010) 774 endgültig der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
   Korpustyp: EU
Nové znění dohody se uzavírá mezi Unií, zastoupenou vládou Francouzské republiky a Komisí, a vládou Jeho Jasnosti knížete monackého;
Die neu ausgehandelte Vereinbarung wird zwischen der Union, vertreten durch die Regierung der Französischen Republik und die Kommission, und der Regierung seiner Durchlaucht des Fürsten von Monaco geschlossen.
   Korpustyp: EU
SIC–29 Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb byl změněn následovně (v pozměněných odstavcích je nové znění podtrženo).
SIC-29 Angaben — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen wird wie folgt geändert (neuer Text unterstrichen):
   Korpustyp: EU
V bodě 10 (směrnice Rady 82/894/EHS) v části 3.1 se doplňuje nové znění úpravy, které zní:
In Teil 3.1 wird unter Nummer 10 (Richtlinie 82/894/EWG des Rates) folgende Anpassung eingefügt:
   Korpustyp: EU
února 2005 - Nové znění dokumentu "Provádění měnové politiky v eurozóně : Obecná dokumentace k nástrojům a postupům měnové politiky Eurosystému "
Februar 2005 - Neuausgabe von "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems "
   Korpustyp: Allgemein
Nové znění lépe odpovídá realitě v členských státech EU a objasňuje, že jeho cílem není zvyšovat administrativní zátěž.
Die neue Formulierung wird der Situation in den EU-Mitgliedstaaten besser gerecht und dient der Klarstellung, dass nicht beabsichtigt ist, den Verwaltungsaufwand zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění brání nesprávnému výkladu, že předplatitel nesmí použít informace z žádného jiného zdroje než ze zobrazení počítačového rezervačního systému.
Durch die neue Formulierung wird eine falsche Interpretation in dem Sinne verhindert, dass der abonnierte Nutzer Informationen von anderen Quellen als der CRS-Anzeige benutzen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
V bodě 66hf (rozhodnutí Komise K(2010) 774 v konečném znění) se doplňují nové odrážky, které znějí:
Unter Nummer 66hf (Beschluss K(2010) 774 endgültig der Kommission) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové přílohy IV, V a VI, jejichž znění je stanoveno v příloze I tohoto nařízení.
Die neuen Anhänge IV, V und VI werden entsprechend Anhang I der vorliegenden Verordnung angefügt.
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové přílohy IV, V a VI, jejichž znění je stanoveno v příloze II tohoto nařízení.
Die neuen Anhänge IV, V und VI werden entsprechend Anhang II der vorliegenden Verordnung angefügt.
   Korpustyp: EU
v čl. 2 odst. 2 se doplňuje nové písmeno n), které přebírá znění dosavadního čl. 2 odst. 3 písm. c);
In Artikel 2 Absatz 2 wird ein neuer Buchstabe n angefügt, der den Wortlaut des Artikels 2 Absatz 3 Buchstabe c enthält.
   Korpustyp: EU
Nové znění je konkrétnější a zahrnuje do působnosti této směrnice i vodu, která je součástí hydrologického cyklu.
Die Neuformulierung konkretisiert diese und bezieht das am hydrologischen Kreislauf teilnehmende Wasser mit in den Regelungsbereich ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli mlhavosti znění a zbytečně širokému záběru nové zákony vyvolávají všeobecný strach, že článek 23 povede k omezování základních práv.
Die neuen Gesetze, ungenau formuliert und unnötig weit gefasst, haben überall die Furcht ausgelöst, Artikel 23 würde zu einer Einschränkung der Grundrechte führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Text se vrací ke znění pozměňovacího návrhu Parlamentu č. 21 z prvního čtení, tj. k sytému udělování povinného osvědčení subjektům odpovědným za údržbu, a současně zohledňuje nové prvky a znění společného postoje Rady.
Hiermit wird Änderungsantrag 21 aus der ersten Lesung des Parlaments betreffend das verbindliche Bescheinigungssystem für Instandhaltung wieder aufgenommen, gleichzeitig werden neue Elemente sowie die Formulierung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládá se článek 16a , který přebírá znění dosavadního článku 255 s těmito změnami : a ) před odstavec 1 se vkládají nové odstavce následujícího znění ; dosavadní odstavce 1 , 2 a 3 se stávají odst .
Als Artikel 16a wird der bisherige Artikel 255 eingefügt , der wie folgt geändert wird : a ) Dem Absatz 1 werden folgende Absätze 1 und 2 vorangestellt ;
   Korpustyp: Allgemein
Podle znění schváleného Parlamentem a Radou musí mít do roku 2020 všechny nové budovy nulovou spotřebu energie, což znamená, že musí vyprodukovat tolik energie, kolik samy spotřebují.
Laut dem zwischen dem Parlament und dem Rat vereinbarten Text müssen alle neuen Gebäude bis Ende 2020 Niedrigstenergiegebäude sein, die durch ihre Energieproduktion ihren Energieverbrauch abdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Rada Parlamentu zaručit, že za účasti této sněmovny předloží konečné znění nové dohody ve výboru v červnu a na plenárním zasedání v červenci?
Kann der Rat dem Parlament garantieren, dass er mit Beteiligung dieses Hauses den endgültigen Text des neuen Abkommens im Juni im Ausschuss und im Juli im Plenum vorstellen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11 odst. 4 Smlouvy o Evropské unii (Smlouva o EU, nové znění, n.z.), se občané přímo zapojí do evropského legislativního procesu.
Diesem Anliegen wird in einer neuen Qualität entsprochen, wenn die Bürgerinnen und Bürger wie in Artikel 11 Absatz 4 des neuen EU-Vertrags vorgesehen erstmals selbst unmittelbar am europäischen Gesetzgebungsprozess beteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové znění stanoví jasně a okamžitě srozumitelným způsobem podmínky pro uplatňování postupu společných schůzí, takže nejsou již nutné odkazy na jiná ustanovení.
Die neue Formulierung legt in klarer und unverzüglich verständlicher Form die Bedingungen für Verfahren mit gemeinsamen Ausschusssitzungen dar und beseitigt somit die Notwendigkeit, sich auf andere Bestimmungen zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k charakteristickým zvláštnostem rozpočtového procesu musíme během nadcházejících jednání s Radou zajistit schválení přechodných pokynů, až do schválení znění právních úprav obsažených v nové smlouvě.
Ohne die besonderen Eigenheiten des Haushaltsverfahrens außer Acht zu lassen, müssen wir die Annahme übergangsweise geltender Leitlinien während der zukünftigen Treffen mit dem Rat sicherstellen, solange die Annahme der vom neuen Vertrag vorgesehenen Rechtsvorschriften noch nicht vollzogen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nové znění článku 10.2 Statutu ESCB stanoví , že všichni členové Rady guvernérů budou nadále docházet na zasedání a účastnit se jednání osobně a nezávisle .
Der neue Wortlaut des Artikels 10.2 der ESZB-Satzung sieht vor , dass sämtliche Mitglieder des EZB-Rates weiterhin persönlich und in Unabhängigkeit an den Sitzungen und Beratungen teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Především, nové znění nařízení umožní nadaci působit ve všech partnerských zemích EU, včetně těch, které nejsou součástí evropské politiky sousedství, ani předvstupních programů.
Erstens wird es die neue Verordnung der Stiftung ermöglichen, in allen Partnerländern der Union auch über den Rahmen der Nachbarschaftspolitik oder der Heranführungsprogramme hinaus tätig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text znovu zavádí pozměňovací návrhy 5 a 8 Parlamentu z prvního čtení a současně zohledňuje znění společného postoje Rady a jeho nové prvky.
Hiermit werden Teile der Änderungsanträge 5 und 8 aus der ersten Lesung des Parlaments wieder eingesetzt, gleichzeitig werden auch neue Elemente und die Formulierung des Rates aus seinem Gemeinsamen Standpunkt berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Její nové znění uvádí, že by tedy regulační orgány mohly zrušit regulační povinnosti v zeměpisných oblastech, kde již existuje účinná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktur.
So können sie beispielsweise ordnungspolitische Verpflichtungen in den Regionen aufheben, wo es bereits einen effektiven Wettbewerb bei der Infrastruktur gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem uveďme, že nové znění je v souladu s názvem kapitoly 3 (Financování všeobecných služeb) a zněním použitým v bodu odůvodnění 17.
Schließlich entspricht der neue Wortlaut dem Titel von Kapitel 3 (Finanzierung des Universaldienstes) und der Formulierung in Erwägung 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění stanoví zásady ohledně toho, jaké dokumenty musejí být registrovány, a vyžaduje, aby každý orgán přijal a zveřejnil konkrétnější vnitřní pravidla k provádění těchto zásad.
Der neue Text enthält Grundsätzen im Hinblick darauf, welche Art von Dokumenten im Register erfasst werden muss, und verpflichtet jedes Organ, spezifischere interne Vorschriften zur Umsetzung dieser Grundsätze zu verabschieden und zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění zakotvuje minimální dobu mateřské dovolené pro ženy samostatně výdělečně činné a manželky samostatně výdělečně činných mužů v Evropské unii.
Der neue Text sieht einen Mindestzeitraum des Mutterschaftsurlaubs für selbständig erwerbstätige Frauen und Ehefrauen von selbständig Erwerbstätigen in der gesamten Europäischen Union vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v článku 1 se dosavadní znění označuje jako odstavec 1 a za něj se doplňují nové odstavce 2, 3 a 4, které znějí:
Unter Artikel 1 wird der erste Absatz mit der Nummer 1 gekennzeichnet, und die folgenden Absätze 2, 3 und 4 werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
V bodě 66hf (rozhodnutí Komise K(2010) 774 v konečném znění) přílohy XIII Dohody o EHP se doplňují nové odrážky, které znějí:
In Anhang XIII des EWR-Abkommens werden unter Nummer 66hf (Beschluss K(2010) 774 endgültig der Kommission) folgende Gedankenstriche angefügt:
   Korpustyp: EU
Pokud Unie nebo Monako nepřijme nezbytná opatření k dosažení souladu s rozsudkem v dané lhůtě, může druhá strana nové znění dohody okamžitě vypovědět;
Versäumt es die Union oder Monaco, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um dem Urteil innerhalb dieser Frist nachzukommen, so kann die jeweils andere Partei die neu ausgehandelte Vereinbarung fristlos kündigen.
   Korpustyp: EU
V části 4.2 kapitoly I přílohy I Dohody se v bodě 63 (rozhodnutí Komise 2001/183/ES) doplňuje nové znění úpravy, které zní:
In Anhang I Kapitel I Teil 4.2 des Abkommens wird unter Nummer 63 (Entscheidung 2001/183/EG der Kommission) folgender Wortlaut der Anpassung angefügt:
   Korpustyp: EU
V bodech 1a (nařízení Komise (ES) č. 2700/98) a 1c (nařízení Komise (ES) č. 2702/98) se doplňuje nové znění úpravy, které zní:
Unter den Nummern 1a (Verordnung (EG) Nr. 2700/98 der Kommission) und 1c (Verordnung (EG) Nr. 2702/98 der Kommission) wird folgende Anpassung angefügt:
   Korpustyp: EU
Níže jsou uvedeny závazky spojené s prodejem společnosti DMA a se založením nové banky, jejichž závazné znění je uvedeno v příloze III:
Für die DMA-Veräußerungsmaßnahme und den Aufbau der neuen Entwicklungsbank werden folgende Verpflichtungen abgegeben (der Original-Text ist in Anhang III beigefügt):
   Korpustyp: EU
V bodě 12 (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001) se v části 7.1 doplňuje nové znění úpravy, které zní:
In Teil 7.1 wird unter Nummer 12 (Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates) folgende Anpassung angefügt:
   Korpustyp: EU
Nové znění je přílohou k obecným zásadám ECB / 2005/2 , které upravují obecné zásady ECB / 2000/7 o nástrojích a postupech měnové politiky Eurosystému .
Bei dieser neuen Ausgabe handelt es sich um einen Anhang zu Leitlinie EZB / 2005/2 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
Nové znění vyjadřuje nespokojnost Evropského parlamentu se současnou situací, v níž občané 12 členských států, jak například Rumunsko, nejsou osvobození od vízové povinnosti vůči Spojeným státům americkým.
Mit dem neuen Wortlaut wird das Missfallen des Europäischen Parlaments über die gegenwärtige Situation zum Ausdruck gebracht, dass nur die Bürger von 12 Mitgliedstaaten wie Rumänien nicht von der Visumpflicht für die USA befreit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání ohledně nové smlouvy označil za skandální a uvedl, že doufá, že Velká Británie prosadí referendum a umožní občanům, aby se ke znění smlouvy sami vyjádřili.
Es sei ein Fortschritt zu erkennen und noch viel wichtiger, die Möglichkeit für Europa, sich zu entwickeln - besonders in den Bereichen, die nun Entscheidungen brauchen, wie Umwelt, Globalisierung, Forschung, Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Rady ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR),ve znění:
Verordnung des Rates vom 27. Februar 2007 zur Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation (SESAR), geändert durch:
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti a přesnosti musí být pro článek 6 nařízení (ES) č. 824/2000 vytvořeno nové znění, zejména pokud jde o pořadí souvisejících ustanovení.
Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 824/2000 ist im Interesse der Klarheit und Genauigkeit neu zu fassen, insbesondere was die Reihenfolge der Bestimmungen betrifft.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní rada pro kávu na svém 98. zasedání přijala rezolucí 431 ze dne 28. září 2007 znění nové Mezinárodní dohody o kávě z roku 2007.
Auf seiner 98. Tagung hat der Internationale Kaffeerat mit der Resolution 431 vom 28. September 2007 den Wortlaut des neuen Internationalen Kaffee-Übereinkommens 2007 angenommen.
   Korpustyp: EU
V bodě 12 (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001) v části 7.1 se doplňuje nové znění úpravy, které zní:
In Teil 7.1 wird unter Nummer 12 (Verordnung (EC) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates) folgende Anpassung eingefügt:
   Korpustyp: EU
Příloha D směrnice 92/65/EHS ve znění nařízení Komise (EU) č. 176/2010 [4] stanoví některé nové požadavky na zboží, které mají platit od 1. září 2010.
Anhang D der Richtlinie 92/65/EWG, geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 176/2010 der Kommission [4], enthält bestimmte neue Anforderungen an die Waren, die ab 1. September 2010 gelten.
   Korpustyp: EU
Příloha se nahrazuje a přejmenovává jako příloha I a doplňují se nové přílohy II až IV, a sice v tomto znění:
Der Anhang wird ersetzt und erhält die Bezeichnung Anhang I; die folgenden Anhänge II bis IV werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Návrh Rady na nové nařízení (na základě znění navrženého Komisí) nahrazuje nařízení Rady č. 382/2001, jehož platnost vyprší 31. prosince 2007.
Der Vorschlag des Rates (auf der Grundlage des Entwurfs der Kommission) für eine neue Verordnung ersetzt die Verordnung 382/2001 des Rates, die am 31. Dezember 2007 auslaufen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě změn současného znění, např. jsou-li předepsány nové mezní hodnoty, se smluvní strany dohody informují o tom, které typy již schválených vozidel splňují nová ustanovení.
Wenn diese Regelung geändert werden muss, weil z. B. neue Grenzwerte vorgeschrieben werden, wird den Vertragsparteien des Übereinkommens mitgeteilt, welche der bereits genehmigten Fahrzeugtypen den neuen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí včetně přiloženého znění nové kapitoly 25 B se uveřejní v části EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
Dieser Beschluss wird einschließlich des beigefügten neuen Kapitels 25.B im EWR-Teil des Amtsblatts der Europäischen Union sowie in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Komise navrhla nové nařízení upravující vydávání licencí k rybolovu v rámci těchto dohod se třetími zeměmi (KOM(2007) 330 v konečném znění).
Die Kommission hat eine neue Verordnung über die Genehmigung der Fischereitätigkeiten von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft außerhalb der Gemeinschaftsgewässer und den Zugang von Drittlandschiffen zu Gemeinschaftsgewässern vorgeschlagen ( KOM(2007)0330 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající znění by celý evropský biotechnologický průmysl vyvíjející nové účinné látky postavilo před problémy a vedlo by k přesídlení pracovišť, kde se provádí vývoj.
Die derzeitige Formulierung würde die gesamte Biotechnologieindustrie in Europa vor Probleme bei der Entwicklung neuer Wirkstoffe stellen und eine Verlagerung der Entwicklungsarbeiten forcieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve znění schváleném Výborem pro zaměstnanost a sociální věci byla jednoznačně odmítnuta myšlenka financování tohoto nástroje z prostředků programu Progress a byl předložen návrh na vytvoření nové rozpočtové položky, na kterou budou vyčleněny zvláštní prostředky: jinak řečeno "nové" peníze.
Der vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten angenommene Text hat die Idee, dieses Instrument durch Gelder vom Programm Progress zu finanzieren, abgelehnt und die Schaffung einer neuen Haushaltslinie mit eigenen Mitteln vorgeschlagen: mit anderen Worten, mit "neuem" Geld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro přijetí přepracovaného znění směrnice o energetické náročnosti budov, protože jsem přesvědčená, že nové budovy by měly dodržovat zásady úspory energie a že by v této oblasti měly být uplatňovány závazné standardy, které by byly všude účinně dodržovány.
Ich habe für den Entwurf der überarbeiteten Richtlinien über das Energieprofil von Gebäuden gestimmt, weil meiner Ansicht nach bei neuen Gebäuden der Grundsatz der Energieeinsparungen befolgt werden sollte und verbindliche Standards auf diesem Gebiet zum Tragen kommen sollten, so dass diese allerorts effektiv eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, vy zaprvé říkáte, že toto znění dohody nezmění acquis EU, ale co nové trestní sankce za trestný čin napomáhání porušování autorského práva a podněcování k tomuto porušování, které chcete naopak odlišit od padělání?
Zuerst sagen Sie, Kommissar, dass dieser Text den EU-Besitzstand nicht ändern werde. Aber wie steht es mit den neuen Sanktionen für das Verbrechen der Hilfe und dem Vorschub leisten bei Urheberrechts-Verletzungen, die Sie jedoch von der Fälschung unterscheiden möchten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Evropského parlamentu navrhuje znění budoucí směrnice zdokonalit takto: posílení tzv. zásady reverzibility, podle níž by bylo možné hlubinná geologická úložiště vyhořelého odpadu zpřístupnit, pokud by byly v budoucnosti například objeveny nové způsoby jeho zpracování.
Der Bericht des Europäischen Parlaments schlägt folgende Verbesserungen am Text der zukünftigen Richtlinie vor: eine Stärkung der sogenannten Rückgängigmachung ein Grundsatz, nach dem der Zugang sogar zu Abfall ermöglicht würde, der in tiefen geologischen Formationen gelagert ist, sollte beispielsweise irgendwann in der Zukunft eine Möglichkeit der Verarbeitung dieses Abfalls entdeckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové znění článku 20 Smlouvy o ES (článek 23 Smlouvy o fungování Evropské unie) umožňuje přijetí směrnic "stanovujících opatření pro koordinaci a spolupráci, jež jsou nezbytná pro usnadnění takové ochrany".
Der neue Wortlaut von Artikel 20 EG-Vertrag (Artikel 23 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union) ermöglicht die Annahme von Richtlinien "zur Festlegung der notwendigen Koordinierungs- und Kooperationsmaßnahmen zur Erleichterung dieses Schutzes".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že rozdělení pravomocí výborů vytváří některé oblasti překrývání, mezi kterými je obtížné rozlišit, a proto se domnívám, že toto vyjasnění je pozitivním krokem a že navrhované nové znění umožní větší konzistentnost při používání článku 51 jednacího řádu.
Natürlich führt die Aufteilung der Zuständigkeiten der Ausschüsse zu einigen Überschneidungen, die nur schwer voneinander zu trennen sind; daher glaube ich, dass diese Klärung ein richtiger Schritt ist und dass der vorgeschlagene neue Wortlaut zu einer verstärkten Einheitlichkeit bei der Anwendung von Artikel 51 der Geschäftsordnung führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci podpořil své stanovisko tím, že předložil doporučující pokyny hlavních onkologických společností a přehled literatury a navrhl nové znění indikace samostatně podávaného přípravku při léčbě NSCLC.
Zur Stützung seines Standpunkts legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Leitlinien großer onkologischer Gesellschaften sowie einen Überblick über die wissenschaftliche Literatur vor und schlug einen neuen Wortlaut für die Anwendung in Monotherapie im Indikationsbereich "NSCLC" vor.
   Korpustyp: Fachtext
Toto posuzovací řízení se vztahuje k žádosti o rozhodčí řízení týkající se změny typu II - nové indikace ve znění " prevence kardiovaskulárních příhod u pacientů s vysokým rizikem výskytu první kardiovaskulární příhody , jako doplněk ke korekci jiných rizikových faktorů " .
Dieses Verfahren bezieht sich auf ein Ersuchen um ein Schiedsverfahren bezüglich einer Typ-II -Änderung für eine neue Indikation zur " Prävention kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit einem als hoch eingeschätzten Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als Zusatztherapie zur Korrektur anderer Risikofaktoren " .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo upřesněno, že je uplatňována směrnice o ochraně údajů (a to i zahrnutím standardního bodu odůvodnění za tímto účelem), a bylo zapracováno nové znění, jež směrnici uvádí do souladu s ustanoveními o ochraně údajů a přístupu k dokumentům.
Es wurde klargestellt, dass die Datenschutzrichtlinie Anwendung findet (auch durch Aufnahme einer Standarderwägung zu diesem Zweck), und es wurde eine neue Formulierung eingeführt, um Übereinstimmung mit den Bestimmungen über Datenschutz und Zugang zu Dokumenten zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem poté, co Parlament zamítl na jaře 2009 toto znění, nám pak v létě váš předchůdce, komisař Tajani, který v té době vedl u své vlády kampaň za své opětovné jmenování komisařem, řekl, že nám dá nějaké nové návrhy.
Nachdem jedoch das Parlament im Frühjahr 2009 diesen Text abgelehnt hatte, erzählte uns Ihr Vorgänger, Kommissar Tajani, der gerade bei seiner Regierung für seine Wiederbenennung als Kommissar warb, dass er einige neue Vorschläge habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text znovu zavádí pozměňovací návrh Parlamentu z prvního čtení, tj. zprávu agentury a doporučení systému povinného udělování osvědčení o údržbě, a současně zohledňuje znění společného postoje Rady a jeho nové prvky.
Hiermit wird Änderungsantrag 6 aus der ersten Lesung des Parlaments, d. h. der Bericht der Agentur und die Empfehlungen für ein verbindliches Zertifizierungssystem für Instandhaltung wieder aufgenommen, gleichzeitig werden neue Elemente und die Formulierung des Rates aus seinem Gemeinsamen Standpunkt berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke skutečnosti, že za stávajících okolností by však bylo pravděpodobně velmi obtížné dojednat nové znění protokolu, domnívá se zpravodaj, že by Evropský parlament mohl souhlasit, kdyby mu byl předložen pevný závazek Rady, že:
Dennoch könnte das Europäische Parlament angesichts der Tatsache, dass unter den derzeitigen Umständen Neuverhandlungen über das Protokoll sehr schwierig scheinen, seine Zustimmung geben, wenn sich der Rat strikt verpflichtet,
   Korpustyp: EU DCEP
Nové znění zohledňuje články 1−7 zrušeného rámcového rozhodnutí, jelikož tyto články měly být spíše než na základě Hlavy VI Smlouvy o EU přijaty na základě článku 175 Smlouvy o ES.
Im neuen Vorschlag finden die Artikel 1-7 des aufgehobenen Rahmenbeschlusses Berücksichtigung, da sie auf der Grundlage von Artikel 175 EG-Vertrag und nicht auf der Grundlage von Titel VI VEU angenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP