Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holky, rád bych vám představil novou roztleskávačku Mary Jo.
Mädels, dies ist eure neue Cheerleaderin, Mary Jo.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Castleman bude mít velkou radost z nového přídělu financí.
Castleman wird sehr glücklich über die neue Bewilligungsvorlage sein.
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popis Tato nová složka potravin je bílý či téměř bílý prášek.
Beschreibung Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein weißes oder fast weißes Pulver.
Takže máme nový virus s úmrtností v nízkém měřítku 20.
Wir haben ein neuartiges Virus mit einer 20 %en Sterblichkeitsrate.
Při povolování nových potravin by měla být za prioritní považována ochrana lidského zdraví.
Der Schutz der menschlichen Gesundheit muss bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel vorrangig sein.
Doby schopnosti vyrábět a tvořit v neomezeném měřítku nové chemikálie, které předtím neexistovaly.
Plötzlich war man in der Lage, völlig neuartige Chemikalien in unbegrenzten Mengen synthetisch herzustellen.
Bylo hlášeno několik případů nového viru chřipky v Severní Americe a nedávno i v několika členských státech.
Es sind mehrere Fälle eines neuartigen Influenzavirus in Nordamerika und kürzlich auch in mehreren Mitgliedstaaten gemeldet worden.
A Giovanni Artusi prostě nepochopil nový styl skládání.
Und Giovanni Artusi verstand schlichtweg den neuartigen Stil des Komponierens nicht.
vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše
Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die vorstehend nicht aufgeführt sind
Většina lidí vám poví, že je to nová éra zábavního průmyslu.
Die meisten Leute sagen, dass dies der Prototyp des neuartigen Schaugeschäfts ist.
Nová potravina by neměla představovat žádné zdravotní riziko pro spotřebitele za každých okolností.
Ein neuartiges Lebensmittel sollte für den Verbraucher unter allen Umständen gesundheitlich unbedenklich sein.
Rozhodl jsem se zareagovat na nedávný teroristický útok nasazením zcela nové bojové síly.
lm Zentrum unserer Bemühungen auf diesen Terroranschlag zu reagieren, steht ein neuartiges Hilfsmittel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Podpora rozvoje nových talentů a profesionálů prostřednictvím zřízení Ceny Piera Paola Pasoliniho pro nové talenty .
- Die Schaffung des Pier Paolo Pasolini-Preises für Junge Talente soll als Anreiz für die Förderung neuer Talente und Fachleute dienen.
Lass Sola ein Junges haben.
10:45 Nejnovější stav vývoje a budoucí iniciativy
10.45 Uhr Jüngste Entwicklungen und künftige Initiativen
Když je jejich láska nová
Až dosud byl tento nástroj víceméně nový, takže nemělo smysl provádět hodnocení, která by nám toho mnoho neřekla.
Bisher war das Instrument ja noch relativ jung, und es ist nicht sinnvoll, hier eine wenig aussagekräftige Bewertung vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedení takových standardů v Rusku je stále nad možnosti většiny podniků; to je snad ale evidentní, podíváme-li se na to, jaký vliv mají praktiky nových moderních podniků na zemi jako celek.
Die Einführung dieser Richtlinien übersteigt die Leistungsfähigkeit der meisten russischen Firmen, was eigentlich auf der Hand liegt, wenn man bedenkt, wie jung moderne Geschäftspraktiken in diesem Land überhaupt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, růže na dveřích, na uvítanou pro novou paní!
Sieh mal, Rosen zur Begrüßung für das junge Ehepaar.
Navzdory všem dobrým zprávám tom, jak se v Mexiku rodí nová demokracie, začíná mexický prezident dávat zadost prvotním obavám o jeho schopnosti:
Ungeachtet der guten Nachrichten über die junge Demokratie in Mexiko, beginnen sich die anfänglichen Befürchtungen über seinen Präsidenten nun zu bestätigen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš máme přítele, který pořád hledá nové talenty
Wir haben einen Kumpel. Der sucht immer junge Talente.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitá rizika pocházející se starého portfolia však bance v roce 2011 přinesly nové problémy.
Bestimmte aus dem Altportfolio stammende Risiken machten der Bank jedoch 2011 erneut zu schaffen.
V Mexiku je nová nákaza horečky Hanta.
In New Mexico ist erneut Hantafieber ausgebrochen.
Komise může přijmout nové rozhodnutí o prodloužení mimořádných opatření nejvýše na dalších šest měsíců.
Die Kommission kann die Sofortmaßnahmen mit einem erneuten Beschluss um höchstens sechs Monate verlängern.
Vždy můžou podat nová obvinění, to nebudeme riskovat.
Es kann immer noch erneut Anklage erhoben werden. Das Risiko ist es nicht wert.
Řešení Mohou být učiněny až 2 pokusy pro vyžádání nové dávky.
Maßnahme Bis zu 2 weitere Versuche sind möglich, um eine erneute Dosisabgabe auszulösen.
Vězeň si může podat novou žádost po uplynutí kalendářního roku.
Der Gefangene soll in einem Jahr erneut ansuchen.
Toto nové kolo aktivismu centrálních bank odráží přetrvávající obavy o hospodářský růst.
Diese erneute Welle an Zentralbank-Aktivismus ist Ausdruck anhaltender Bedenken hinsichtlich des Wirtschaftswachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za dva roky můžeš podat novou žádost.
Du kannst dich in zwei Jahren erneut bewerben.
Domnělý jaderný program Íránu teď vyvolává nové obavy, že by se celosvětový režim nešíření jaderných zbraní mohl rozklížit.
Das vermutete Atomwaffenprogramm des Iran gibt nun Anlass zu erneuter Sorge, dass sich das weltweite Nichtweiterverbreitungsregime auflösen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě když byla na cestě stát se jen další stranou v knize historie měnící se časy jí přinesly nový a rozhodující úkol.
Nun erteilt ihnen der Lauf der Zeit einen erneuten und gleichzeitig endgültigen Auftrag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes už se všeobecně připouští, že evropské banky potřebují obrovské objemy nového kapitálu.
Dass Europas Banken enorme Mengen an frischem Kapital brauchen, ist inzwischen allgemein akzeptiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kane a jeho nová manželka, vzali nějak rychle roha.
Kane und seine frisch Angetraute sind gerade in großer Eile aufgebrochen.
Bankovní sektor, zrušení výrobní kapacity, nedostatek nových finančních prostředků a uzavření pracovního trhu jsou základní problémy členských států.
Der Bankensektor, der Abbau von Produktionskapazitäten, der Mangel an frischem Kapital und das Schrumpfen des Arbeitsmarktes sind grundlegende Probleme für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme do sebe s mým novým manželem tak zamilovaní.
Ich bin in meinen frisch gebackenen Ehemann so verliebt.
Naše odvětví vinařství potřebuje úplně nový začátek: transfuzi nové krve, novou energii a nové návrhy.
Unser Weinanbausektor braucht einen frischen Neuanfang, einen neuen Start mit neuer Energie und neuen Vorschlägen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobré mít v závodě novou krev.
Frisches Blut im Rennen ist immer gut.
Kritéria se vztahují na nový výrobek v okamžiku dodání.
Die Kriterien gelten für das frisch hergestellte Produkt zum Zeitpunkt seiner Auslieferung.
Já bych chtěl nový pár ponožek na zítra.
Ich hätte morgen gerne ein frisches Paar Socken.
Nutnost najít způsoby, jak budovat novou důvěru a vytvořit silný diplomatický proces, nikdy nebyla větší než nyní.
Die Notwendigkeit, Wege zu finden, um frisches Vertrauen aufzubauen und einen starken diplomatischen Prozess zu schaffen, war nie größer als gerade jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět nám přináší nové talenty, nová stvoření.
Die Welt ist oft unfreundlich gegenüber frischem Talent, neuen Kreationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(3b) Podle nejnovějších informací ICES, je přibližně 35-45% vykládek tresky obecné z východní populace loveno nezákonně.
(3b) Aktuellen Informationen des ICES zufolge werden rund 35 bis 45 % der in der östlichen Ostsee angelandeten Dorschfänge illegal gefangen.
Nuže, pane Holmesi, předložím vám něco novějšího.
Nun gut, Mr. Holmes, dann werde ich Ihnen jetzt etwas Aktuelleres vorlegen.
Navštěvujte pravidelně tyto internetové stránky, na nichž najdete nejnovější informace a zprávy z našeho výboru.
Schauen Sie einfach regelmäßig auf unserer Website vorbei, hier finden Sie stets Aktuelles und die neuesten Meldungen unseres Ausschusses.
Rozčlenění dodatečných zdrojů podle členských států může být provedeno stejným způsobem jako v případě původního přídělu, musí však odkazovat na nejnovější dostupné roční údaje.
Die Aufschlüsselung der zusätzlichen Mittel nach Mitgliedstaat erfolgt nach dem für die ursprüngliche Zuweisung angewandten Verfahren, jedoch unter Zugrundelegung aktuell verfügbarer jährlicher Daten.
Pro stanovení specifického přídělu z iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí pro ostrov Mayotte se míra nezaměstnanosti mladých lidí a počet mladých nezaměstnaných lidí určí na základě nejnovějších dostupných údajů na vnitrostátní úrovni, pokud nejsou k dispozici údaje Eurostatu na úrovni NUTS 2.
Die Höhe der spezifischen Zuweisung von Mitteln aus der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen zugunsten von Mayotte wird auf der Grundlage der Jugendarbeitslosigkeit und der Zahl arbeitsloser junger Menschen ermittelt, die wiederum so lange anhand aktuell verfügbarer nationaler Daten bestimmt werden, bis Eurostat-Daten auf NUTS-2-Ebene zur Verfügung stehen.
Nejnovějšími událostmi jsou zmizení osob, lidé uvězňovaní bez soudu, vysoká míra korupce, nelegální zabírání země a nelegální těžba dřeva. Věc, která by nás jako poslance Evropského parlamentu měla nejvíce znepokojovat, je to, že lidé kritizující a odsuzující tyto praktiky jsou odvlékáni přímo z ulice, postaveni před zmanipulované soudy a poté uvězněni.
Besonders aktuell: Es verschwinden Menschen, es werden Menschen ohne Gründe eingesperrt, es findet ein hohes Maß an Korruption statt, illegale Landnahme, Holzeinschläge usw. Und was uns Abgeordneten des Europäischen Parlaments am meisten Sorgen machen muss: Diejenigen, die das anprangern und kritisieren, werden in Scheinprozessen von der Straße geholt und eingesperrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělej mu nové rozbory a pak ho hned vezmem na předoperační.
Stell sicher, dass seine Laborwerte aktuell sind, und dann bringen wir ihn zur OP-Vorbereitung.
Přerušujeme tento program, abychom vám přinesli nejnovější zprávy.
Wir unterbrechen dieses Programm um Ihnen aktuelle Nachrichten bringen.
V průběhu let jsme byli svědky masivního nárůstu počtu těchto produktů - podle nejnovějších odhadů je dnes v Evropě nezákonně prodáváno půl milionu léčivých přípravků, zejména prostřednictvím internetu.
Über mehrere Jahre ist die Zahl dieser Produkte erheblich gestiegen; aktuelle Schätzungen zeigen, dass in Europa über eineinhalb Millionen Arzneimittel - insbesondere über das Internet - illegal verkauft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nesmírně důležité, aby se političtí činitelé orientovali v nejnovějším vývoji vědy, neboť ten jim umožní přijímat ta nejlepší rozhodnutí.
Politische Entscheidungsträger müssen über aktuelle wissenschaftliche Entwicklungen informiert sein, da diese ihnen helfen, die besten Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V porovnání se svými konkurenty Evropa ve vývoji nových produktů, procesů a služeb zaostává.
Doch die Konkurrenz aus Amerika und Asien hat mit Innovativen aufgeholt und überholt.
Hm, kolem temné hmoty je teď docela nových objevů.
Nun, ich denke, eine Menge echt Innovatives geht im Bereich dunkle Materie ab.
Tvrzení, podle kterého by prohlášení z července 2002 byla podporou, je tedy tvrzení nové, ale pravděpodobně mu nechybí příčina.
Die These, dass die Erklärungen vom Juli 2002 Beihilfen darstellen, ist also innovativ, aber wohl nicht völlig unbegründet.
Obrana, nejnovější technologie a samozřejmě Měsíc.
Verteidigung, innovative Technologie und natürlich der Mond.
Nejprve hodlá v koridorech soustředit nákladní dopravu, přičemž využije součinnosti více druhů dopravy a nejnovějších technologií.
Sie will zuerst den Güterverkehr in Korridoren konzentrieren, wo Komodalität und innovative Technologien genutzt werden.
Jak je uvedeno v odd. 4.1 této TSI, mohou si nová řešení vyžadovat nové specifikace resp. metody posuzování.
Wie in Abschnitt 4.1 dieser TSI angekündigt, können innovative Lösungen evtl. neue Spezifikations- und/oder Bewertungsmethoden erforderlich machen.
Jako alternativní zdroje k oficiální rozvojové pomoci by se měly rovněž prozkoumat nové zdroje financování.
Außerdem sollten innovative Finanzierungsquellen als alternative Geldquellen erschlossen werden, um die öffentliche Entwicklungshilfe zu ergänzen .
Máme Římský statut Mezinárodního trestního zákoníku; směřujeme k novému návodu k tomu, jak budou organizace v rámci občanské společnosti moci co nejlépe pomáhat OSN a jejím aktivitám; a nyní máme i širokou koalici, zdaleka přesahující NATO, pro boj s terorismem.
Wir haben das Statut von Rom zur Errichtung eines Internationalen Gerichtshofs, wir streben innovative Richtlinien zur bestmöglichen Einbeziehung von zivilgesellschaftlichen Organisationen in die Arbeit der UNO an, und wir haben eine umfassende, über die NATO hinausgehende, Koalition im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nový prvek použitý při zavádění změny: to se týká jak toho, co je inovativní v železničním odvětví, tak i toho, co je nové pouze pro organizaci zavádějící změnu;
innovative Elemente bei der Einführung der Änderung; dabei geht es nicht nur darum, ob es sich um eine Innovation für den Eisenbahnsektor als Ganzes handelt, sondern auch darum, ob es sich aus der Sicht der Organisation, die die Änderung durchführt, um eine Innovation handelt;
To by však nemělo být důvodem pro členské státy nebo výrobce, aby neinvestovali do nových a moderních technologií na výrobu elektřiny.
Gleichzeitig darf dies Mitgliedstaaten und Erzeugern nicht als Rechtfertigung dafür dienen, nicht in innovative und moderne Stromerzeugungstechnologien zu investieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom okamžiku mohlo být dosaženo míru mezi Palestinci a Izraelci, což by na Blízkém východě znamenalo nový začátek.
Damals wäre ein palästinensisch-israelischer Friede durchsetzbar gewesen und damit ein Neubeginn im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen chci něco, co bude značí nový začátek, svobodu.
Ich will einfach nur etwas, dass ein Neubeginn bedeutet, Frieden.
Nicméně nový president představuje nový začátek, vskutku pravý čas prorazit řetězec smůly.
Ein neuer Präsident bedeutet auch ein Neubeginn – die richtige Zeit also, das Übel bei der Wurzel zu packen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uplakaná loučení a nové začátky.
Abschied mit Tränen und Neubeginn.
Přerušení promlčecí lhůty v průběhu úředního stíhání porušení pravidel hospodářské soutěže je dostačující, a proto není nutný její nový začátek.
Schließlich ist die Hemmung der Verjährung während der behördlichen Verfolgung eines Wettbewerbsverstoßes ausreichend, einen Neubeginn bedarf es nicht.
Nechť je tato strategie skutečně novým začátkem udržitelného rozvoje v Africe.
Und ich möchte, dass diese Strategie einen echten Neubeginn für nachhaltige Entwicklung in Afrika markiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generace, která na vlastní kůži a ve jménu lidu zažila stavbu koncentračních táborů, nenávist k Židům, vraždění obyvatel, nesmí připustit, aby byl promarněn nový začátek, reformace a znovuzrození.
Eine Generation, die am eigenen Volk und im Namen des Volkes erlebt hat, wie Konzentrationslager gebaut werden, Judenhass, Völkermord, darf nicht zulassen, dass Neubeginn, Reformation, Neugeburt vertan werden.
Nový začátek ve Washingtonu je pro nás příležitostí vyslat jasný signál, že válka proti teroru nesmí poškozovat lidská práva.
Der Neubeginn in Washington ist eine Chance, um unsererseits ein Zeichen gegen die Erodierung von Bürger- und Menschenrechten im Antiterrorkampf zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že pokud se tamilští vůdci začlení do konstruktivní spolupráce, nový začátek pro tuto zemi nabídne mnoho příležitostí.
Ich halte einen Neubeginn für dieses Land dann für chancenreich, wenn sich die Tamilenführer konstruktiv einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl by se kyperský nezdar stát katalyzátorem nového začátku?
Könnte der zyprische Rückschlag einen Neustart auslösen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový začátek někde, kde máš šanci najít štěstí a lásku.
Ein Neustart irgendwo, wo du eine Chance hast Glück zu finden und Liebe.
Pokud to bude nový začátek pro Louise, je mi to jedno.
Wenn es Louis einen Neustart verschafft, ist es mir egal.
Nejsem si jistý, ale zdá se mi to jako dobré místo pro nový začátek.
Ich bin nicht sicher, doch er scheint in jedem Fall ein guter Anfang für den Neustart zu sein.
Naše motto je "Nový začátek". Takhle to vypadá, že je všechno při starém.
Unsere Botschaft ist ein "Neustart." Das lässt dich wie normal üblich aussehen.
Zaplatím výdaje na novej začátek.
Die Kosten für den Neustart decke ich ab.
nový automobil
Neufahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě, že je konečným uživatelům nabídnuta možnost výběru mezi různými typy pneumatik, které mají být namontovány na nový automobil,
Wird den Endnutzern bei der Bereifung eines Neufahrzeugs die Wahl zwischen unterschiedlichen Reifentypen angeboten, so
Dalším podstatným aspektem zprávy, vážená paní předsedající a pane komisaři, je cíl stoprocentního zavedení elektronické kontroly stability ve všech nových automobilech od roku 2012, což právě tak zachrání každý rok tisíce životů a předejde mnohým zraněním na evropských silnicích.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ein weiterer elementarer Aspekt dieses Berichts ist das Ziel, eine hundertprozentige Ausrüstung aller Neufahrzeuge mit der elektronischen Stabilitätskontrolle ab 2012 zu erreichen, was ebenfalls jedes Jahr Tausende von Menschenleben retten und viele Verletzungen auf europäischen Straßen verhindern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden vývozce tvrdil, že hliníková kola určená pro trh OEM by měla být z výrobků zahrnutých do řízení vyloučena, protože se používají pouze na nových automobilech, zatímco hliníková kola určená pro následný trh mají nahradit kolo výrobce původního zařízení (OEM) během životnosti modelu automobilu.
Ein Ausführer behauptete, dass Aluräder für das OEM-Segment aus der Warendefinition des laufenden Verfahrens herausgenommen werden sollten, da nur Neufahrzeuge damit ausgestattet würden; Aluräder für den Aftermarkt seien dagegen dazu bestimmt, das OEM-Rad während der Lebensdauer eines Fahrzeugmodells zu ersetzen.
nový vývoj
Neuentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na celé této debatě mi vadí následující: máme teď nový vývoj ve Francii - méně jaderného odpadu.
Was mich nur an der ganzen Debatte stört: Wir haben jetzt in Frankreich eine Neuentwicklung: weniger Atomabfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vám při této příležitosti představil nejvýznamnější nový vývoj ve forenzním světě.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um die bedeutendste Neuentwicklung in der Forensik zu enthüllen.
V této souvislosti umožňuje nový vývoj nebo rozšíření specifické pro statistiku emisí cenných papírů , které by mohly být v budoucnosti třeba .
In diesem Zusammenhang bietet sie Neuentwicklungen oder Erweiterungsmöglichkeiten speziell für die Wertpapieremissionsstatistik , die künftig erforderlich werden könnten .
Tato zpráva volá po dalším vývoji - avšak žádném novém vývoji -stávající společné zemědělské politiky. A to je správné.
Der vorliegende Bericht fordert eine Weiterentwicklung - keine Neuentwicklung - der Gemeinsamen Agrarpolitik; das ist gut so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto programu je vývoj komplexní softwarové architektury za účelem vedení projektů zaměřených na nový vývoj a aktualizaci stávajícího softwaru v období příštích 5 až 7 let.
Ziel dieses Programms ist die Entwicklung einer umfassenden Software-Architektur für die Durchführung von Projekten zur Neuentwicklung und Aktualisierung der vorhandenen Software in den nächsten fünf bis sieben Jahren.
Buďto může ucuknout a předstírat, že se tak neděje, nebo může pokračovat víceméně stejně jako dříve a doufat v nějaký pozitivní nový vývoj, anebo se může pokusit odříznout Sýrii od Íránu a Hizballáhu.
Es kann mehr oder weniger weitermachen wie bisher und auf irgendeine positive Neuentwicklung hoffen. Oder es kann versuchen, Syrien vom Iran und der Hisbollah abzukoppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměstnanecká rada zmiňuje několik příkladů, kdy bude muset nová banka vypracovat za tímto účelem dynamickou politiku (inovace produktů s cílem předjímat novou vládní politiku v oblasti hypoték, nový vývoj s ohledem na zprostředkovatele, nové distribuční kanály a informační technologie).
Der Betriebsrat nennt einige Beispiele, bei denen die neue Bank eine dynamische Politik zu diesem Zweck entwickeln muss (Produktinnovation in Erwartung einer neuen Regierungspolitik in Bezug auf Hypotheken, Neuentwicklungen in Bezug auf Finanzvermittler, neue Vertriebskanäle und Informationstechnologie).
Společný podnik, v jehož rozhodovacích orgánech jsou zastoupeny jak veřejný, tak soukromý sektor, který je obdařen pravomocí uzavírat mezinárodní dohody, bude představovat v právním řádu EU nový vývoj, který nemá v právní úpravě ES precedent.
Die Befugnis eines gemeinsamen Unternehmens - in dem sowohl der öffentliche als auch der private Sektor in den Entscheidungsgremien vertreten sind - zum Abschluss internationaler Abkommen wäre eine nie da gewesene Neuentwicklung des Gemeinschaftsrechts.
To je obzvláště důležité v případě nového vývoje v oblastech zahrnujících bioléčiva, očkovací látky, antimikrobiální látky, buněčnou/tkáňovou a genovou terapii, orgány a transplantace, specializovanou výrobu, biobanky, nové zdravotnické prostředky, kombinované přípravky, diagnostické/léčebné postupy, genetické testy, interoperabilitu a elektronické zdravotnictví, včetně aspektů ochrany soukromí.
Dies ist von besonderer Bedeutung für Neuentwicklungen in den Bereichen der Biopharmaka, Impfstoffe, antimikrobielle Substanzen, Zell-/Gewebetherapien und Gentherapien, Organe und Transplantationen, spezialisierte Herstellung, Biobanken, neue medizinische Geräte, Kombinationsprodukte, Diagnose- und Therapieverfahren, Gentests, Interoperabilität und elektronische Gesundheitsdienste, einschließlich der Datenschutzaspekte.
nový postup
ein neues Verfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu bylo nutné v současném Parlamentu zahájit nový postup.
Infolgedessen musste im derzeitigen Parlament ein neues Verfahren eingeleitet werden.
Napadl mě nový postup léčby u pacientů s neurofibromatózou.
Ich habe eine Idee für ein neues Verfahren für Patienten mit Neurofibromatose.
Protokol z roku 2002 zavádí pro zvýšení hranic odpovědnosti nový postup tichého souhlasu.
Durch das Protokoll von 2002 wurde ein neues Verfahren der stillschweigenden Zustimmung für die Anhebung der Haftungshöchstbeträge eingeführt.
Vstřikování adrenalinu je poměrně nový postup.
- Das ist ein sehr neues Verfahren.
I přes značnou neochotu Rady byl vytvořen nový postup pro nové agentury (bod D části III).
Trotz des starken Widerstrebens des Rates wurde ein neues Verfahren für neue Agenturen eingeführt (Abschnitt D von Teil III).
Bod 3a (nový) – Rozpočtové pravomoci a rozhodovací většina – nový postup
Nummer 3 a (neu) - Haushaltsbefugnisse und Mehrheiten – ein neues Verfahren
Pro každý nový postup musí existovat důvody, ale může být kvůli novým důvodům revidován.
Es müssen Gründe für ein neues Verfahren vorliegen, aber die Liste kann überarbeitet werden, falls es neue Gründe hierfür gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Kelly, je mi líto, toto je nový postup, musíme ho ale správně uplatňovat.
Herr Kelly, es tut mir Leid, dies ist ein neues Verfahren, und wir müssen es richtig anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavádí rovněž nový postup při nadměrné nerovnováze.
Diese Dokumente führen auch ein neues Verfahren für den Fall übermäßiger Ungleichgewichte ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je považováno za vhodné stanovit nový postup, který Komisi ve zvláštních situacích umožní platby pozastavit nebo snížit účinněji.
Daher erscheint es angezeigt, ein neues Verfahren vorzusehen, nach dem die Kommission in besonderen Situationen Zahlungen wirksamer aussetzen oder kürzen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento nový svět nemá účinné hradby nebo pevnosti.
Diese neue Welt hat keine wirksamen Mauern oder Festungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový svět potřebuje lidi jako vy, profesore.
Aber Professor, die neue Welt braucht Sie!
Toto je nový svět s novým hospodářstvím, ve kterém jsou spravedlivé rozdělení bohatství a řešení klimatických změn novými prioritami.
Dies ist eine neue Welt mit einer neuen Wirtschaft, in der die faire Verteilung von Wohlstand und die Bekämpfung des Klimawandels die neuen Prioritäten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amire, teď je tu nový svět.
Amir, das hier ist jetzt eine neue Welt.
Je to úplně nový svět, pane Kente.
Es ist eine neue Welt, Mr. Kent.
Náš nový svět je mimo systém bran.
Die neue Welt liegt außerhalb des Gatesystems.
Já jen žádám, abych mohl zkoumat tento nový svět.
Ich bitte nur, diese neue Welt erkunden zu dürfen.
Jsme na pokraji obrovských změn! Nový svět přichází.
Ganz China wird zutiefst erschüttert werden und es entsteht eine neue Welt.
Zbrusu nový svět je stvořen vstříc zbrusu nové budoucnosti.
Eine ganz neue Welt wird geschaffen, die für eine ganz neue Zukunft passt.
Claire, ty zdědíš tento nový svět.
Claire, du wirst diese neue Welt erben.
nový život
ein neues Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V budoucnu by dokonce mohli začít nový život v jiné zemi.
In Zukunft könnten sie vielleicht sogar in einem anderen Land ein neues Leben beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poldové říkají, že mladá žena se někdy prostě rozhodne začít někde nový život.
Die Polizei meint, dass junge Frauen sich oft in ein neues Leben stürzen.
Jak zajistíme, aby oběť opravdu mohla začít nový život?
Wie können wir sicherstellen, dass die Opfer wirklich ein neues Leben beginnen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra budeš na svobodě, budeš moct začít nový život.
Morgen wirst Du entlassen und kannst ein neues Leben anfangen.
Nejprve podpořit irácké křesťany, kteří uprchli do kurdské oblasti, aby tam začali nový život.
Zunächst einmal die Unterstützung irakischer Christen, die in die kurdischen Gebiete geflohen sind, um sich ein neues Leben aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pro Trilla přece musí být každý nový život opravdu nový.
Jedes neue Leben muss für einen Trill ein neues Leben sein.
Zaosmé, angažmá USA v Sýrii vdechne nový život snahám o prosazení širší války mezi USA a Íránem.
Achtens wird ein US-Engagement in Syrien den Bemühungen, einen umfassenderen Krieg zwischen den USA und dem Iran herbeizuführen, neues Leben einhauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vzdával se svýho života, aby hledal nový život.
Sein Leben aufzugeben, um ein neues Leben zu finden.
Obama v sobě snoubí šoumenství a serióznost způsobem, jenž by mohl vdechnout do demokratického systému nový život.
Mit Leichtigkeit vereint Obama Publikumswirksamkeit und Ernsthaftigkeit. Mit seiner Art könnte er dem demokratischen System neues Leben einhauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Virgil opouští vězení s obavami, ale i s nadějí na nový život.
Virgil verlässt das Gefängnis, besorgt aber mit der Hoffnung, ein neues Leben beginnen zu können.
nový člověk
ein neuer Mensch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, po tomhle víkendu si připadám jako nový člověk.
Ich fühle mich nach diesem Wochenende wie ein neuer Mensch.
Pokud dítě přežije, bude nový člověk, tak jako já.
Überlebt der Junge, ist er ein neuer Mensch, so wie ich.
Zaručujeme, že se budete cítit jako nový člověk.
Sie werden sich wie ein neuer Mensch fühlen.
Zanedlouho jsem se cítil jako úplně nový člověk.
Schon bald fühlte ich mich wie eine komplett neuer Mensch.
Z prachu vzejde nový člověk."
Aus dem Staub wird ein neuer Mensch geschaffen."
Jedu tímhle směrem a až se tam dostanu, bude tam nový člověk.
Ich bin in diese Richtung gefahren. Wenn ich ankomme, wird mich ein neuer Mensch erwarten.
Možná jsi udělal pár chyb, ale po dnešku, dá-li Bůh, budeš nový člověk.
Vielleicht hast du ein paar Fehler gemacht, aber so Gott will, wirst du bald ein neuer Mensch sein.
Té noci se ze mě stal nový člověk.
Ich bin ein ganz neuer Mensch seit dieser Nacht.
- Díky, Quentine, jsem nový člověk.
Danke, ich bin ein neuer Mensch.
Ich bin ein neuer Mensch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritici pochybují o tom, zda by dokonce i úplně nové jaderné elektrárny, jako jsou evropské tlakovodní reaktory, které se budují ve Francii a ve Finsku, splňovaly nejnovější bezpečností požadavky.
Kritiker bezweifeln, dass selbst nagelneue Kernkraftwerke wie der in Frankreich und in Finnland im Bau befindliche europäische Druckwasserreaktor den aktuellen Sicherheitsanforderungen entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale každopádně tam bude úplně nové miminko.
Aber egal was .. es ist gonna be ein nagelneues kleines Baby.
Nosíš úplně nový boty, který jsou trochu malý, ale vypadají dobře a o to ti jde.
Du trägst nagelneue Schuhe, die ein wenig drücken sehen aber cool aus, und darum geht's schließlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak si myslíte, že asi vypadá Nový svět?
Wie sieht die Neue Welt wohl aus?
Na vzdálenost celého oceánu je těžké vědět, jaký Nový svět je.
Von der anderen Seite des Ozeans konnte ich nicht wissen, wie die Neue Welt ist.
Na vzdálenost celého oceánu je těžké vědět, jaký Nový svět doopravdy je.
"Über einen Ozean hinweg kann man nicht wissen, " "was die Neue Welt ist."
Objevujeme Nový svět, pane Raleighu nebo Nový svět objevuje nás?
Entdecken wir die Neue Welt, Mr. Raleigh, oder entdeckt die Neue Welt vielmehr uns?
Ten Nový svět, bude skvělý Johne.
Die Neue Welt wird fantastisch sein.
Sie nennen dies die "Neue Welt".
To je ten váš Nový svět, Almirante?
Ist das Eure Neue Welt, Admiral?
Sie gefährdet unsere Neue Welt.
Auf die Neue Welt, mein Freund!
Pokud jednoho dne vyrazím, abych uviděl Nový svět, nechci, tak jako ostatní, brát s sebou nářadí, věci z domácnosti, nebo dokonce postele a nočníky.
Wenn ich eines Tages ausziehe, die Neue Welt zu sehen, will ich nicht, wie die anderen, Werkzeuge mitnehmen und den Hausrat, als da sind sogar ihre Betten und ihre Nachttöpfe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nový
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soziologischer Neoinstitutionalismus
Der Mantel gehört dir nicht.
Hast du irgendwas an deinen Haaren verändert?
- Nový Zéland je Nový Zéland.
- Neuseeland ist Teil von Neuseeland.
Nový kostel, nový vzhled, nové já.
Teil einer spirituellen Wiedergeburt, wenn Sie wollen.
Das ist kein unbekanntes Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinesisches Neujahrsfest
Folgender Artikel wird eingefügt:
Er hatte ein regressives Erlebnis.
Jeder Sack ist 100 Pfund schwer.
Ich brauche einen anderen Namen.
Hab ich geschenkt bekommen!
Mám nový virtuální bazén.
Ich habe einen virtuellen Pool gebaut.
Hast du dir die Haare geschnitten?
Er wirkt wie ausgewechselt.
Das ist das chinesische Neujahrsfest.
Ich bin vor Kurzem in Nassau eingetroffen.
- Weil ich die Typen hier austrickse.
Ganz oben auf der Liste steht Silvester.
Ist das eine Dinosaurierart?
- Es ist Silvester, Arsch!
Den hab ich grade erst gekauft.
-Hast du die Wohnung gekauft?
Was ist Ihr nächster Film, Howard?
- Er meint seinen letzten Smoking.
Als ob ich will und nicht kann.
- Hat jemand was für mich hinterlassen?
Was hast du mit deinem Haar gemacht?
Nový začátek pro lidstvo.
Wann musst du zurück ins Hauptquartier der Sternenflotte?
Den da hinten, mit der grauen Jacke.
Wir werden Steakes brauchen.
- Sein Name steht sogar dabei.
Wir haben ihn erst kürzlich getroffen.
Z Wellingtonu, Nový Zéland.
Aus Wellington, Neuseeland.
Ja. Wünsche ich Ihnen auch.
Tja, du schuldest mir einen Umhang.
Die Karre ist echt hinüber.
Diese sind unbedacht, diese hier.
Das ist wie an Silvester.
- Ich habe einen frischen gemacht.
Dieses hier ist brandneu.
Ey, wieso, es ist gerade alles verheilt.
- Abychom oslavili nový rok!
Die Welt hat sich verändert.
Er hat gerade erst bei uns angefangen.
Jeho významný nový výrobek.
Ein Riesenprodukt für ihn.
- Vielleicht eine Stilveränderung.
Durch ihn wird ein anderer Wind durch dieses idyllische Tal wehen.
Ich muss mein Bettlaken wechseln.
Das haben wir ins Storyboard eingebaut.
- Sie waren also nicht immer schwul?
Es ist ein brandneuer Tag.
Du schuldest mir eine Xbox.
Možná zbrusu nový začátek?
Ein brandneuer Anfang vielleicht?
Sie öffnet eine andere Welt.
Wir sind gerade hierhergezogen.
Die zerstachen meine Reifen!
Schweinegrippe-Virus A(H1N1)
Peggy hat einen anderen Mann.
Eine Chance für einen Neuanfang.
Funktioniert der alte nicht?
- Die sind fabrikneu, Sir!
Ist es an einer anderen Stelle?
Ich muss mich schnell umziehen.
- Žádný nový už nepotřebujeme.
Wir brauchen keine weiteren Männer mehr.
Wir besorgen Ihnen einen viel besseren.