Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nový neu 61.833 neuartig 981 jung 655 erneut 502 frisch 151 aktuell 90 innovativ 22 neue
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

novýneu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
   Korpustyp: Webseite
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
   Korpustyp: Webseite
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holky, rád bych vám představil novou roztleskávačku Mary Jo.
Mädels, dies ist eure neue Cheerleaderin, Mary Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
   Korpustyp: Webseite
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Castleman bude mít velkou radost z nového přídělu financí.
Castleman wird sehr glücklich über die neue Bewilligungsvorlage sein.
   Korpustyp: Untertitel
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nový začátek Neubeginn 37 Neustart 6
nový automobil Neufahrzeug 3
nový vývoj Neuentwicklung 9
nový postup ein neues Verfahren 24
nový výrobek neues Erzeugnis
Nový Zéland Neuseeland
Nový York New York
nový svět eine neue Welt 75
nový život ein neues Leben 229
nový člověk ein neuer Mensch 13
úplně nový nagelneu 5
Nový svět neue Welt 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nový

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nový institucionalismus
Soziologischer Neoinstitutionalismus
   Korpustyp: Wikipedia
Nový historismus
New Historicism
   Korpustyp: Wikipedia
Nový Zéland
Neuseeland
   Korpustyp: Wikipedia
Nový Brunšvik
New Brunswick
   Korpustyp: Wikipedia
Nový román
Nouveau roman
   Korpustyp: Wikipedia
Nový cirkus
Cirque Nouveau
   Korpustyp: Wikipedia
Nový Amsterdam
Nieuw Amsterdam
   Korpustyp: Wikipedia
Nový Bělehrad
Novi Beograd
   Korpustyp: Wikipedia
Nový svět
The New World
   Korpustyp: Wikipedia
Nový Hollywood
New Hollywood
   Korpustyp: Wikipedia
Nový řádek
Zeilenumbruch
   Korpustyp: Wikipedia
Nový život
Vita Nova
   Korpustyp: Wikipedia
Nový rok
Neujahr
   Korpustyp: Wikipedia
Nový Athos
Nowy Afon
   Korpustyp: Wikipedia
Nový kabát.
Der Mantel gehört dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nový.
Ich bin nicht durstig.
   Korpustyp: Untertitel
Nový účes?
Hast du irgendwas an deinen Haaren verändert?
   Korpustyp: Untertitel
- Nový Zéland je Nový Zéland.
- Neuseeland ist Teil von Neuseeland.
   Korpustyp: Untertitel
Nový kostel, nový vzhled, nové já.
Teil einer spirituellen Wiedergeburt, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nový jev.
Das ist kein unbekanntes Phänomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rallye Nový Zéland
Rallye Neuseeland
   Korpustyp: Wikipedia
Čínský nový rok
Chinesisches Neujahrsfest
   Korpustyp: Wikipedia
Vietnamský Nový rok
Tết Nguyên Đán
   Korpustyp: Wikipedia
Starý a Nový zámek
Schloss Studénka
   Korpustyp: Wikipedia
Vkládá se nový článek:
Folgender Artikel wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Stál o nový zážitek.
Er hatte ein regressives Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, nový Samson:
Jeder Sack ist 100 Pfund schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju nový jméno.
Ich brauche einen anderen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
To auto je nový.
Das Auto ist nagelneu.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nový zákazník.
Hab ich geschenkt bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám nový virtuální bazén.
Ich habe einen virtuellen Pool gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nový účes, viď?
Hast du dir die Haare geschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako nový muž.
Er wirkt wie ausgewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je úplně nový.
Gut, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste nový pacient.
Mein Name ist Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Je čínský Nový rok.
Das ist das chinesische Neujahrsfest.
   Korpustyp: Untertitel
V Nassau jsem nový.
Ich bin vor Kurzem in Nassau eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nový zprávce, spíš osel!
- Weil ich die Typen hier austrickse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak především Nový rok.
Ganz oben auf der Liste steht Silvester.
   Korpustyp: Untertitel
To je nový druh?
Ist das eine Dinosaurierart?
   Korpustyp: Untertitel
Je Nový rok, děvko!
- Es ist Silvester, Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně nový.
Den hab ich grade erst gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mu nový cíl.
- Ändern Sie das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Koupil sis nový byt?
-Hast du die Wohnung gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Tak vznikl nový Doktor.
Ta-da!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to nový film?
Was ist Ihr nächster Film, Howard?
   Korpustyp: Untertitel
Papá myslí ovšem nový.
- Er meint seinen letzten Smoking.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to nový účes.
Als ob ich will und nicht kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký nový zprávy?
- Hat jemand was für mich hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš nový účes?
Was hast du mit deinem Haar gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nový začátek pro lidstvo.
Wann musst du zurück ins Hauptquartier der Sternenflotte?
   Korpustyp: Untertitel
Ten nový, šedá bunda.
Den da hinten, mit der grauen Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Znám to nový album.
Wir werden Steakes brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nový autor, Eddie.
- Sein Name steht sogar dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten je docela nový.
Wir haben ihn erst kürzlich getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad Nový rok?
Silvester?
   Korpustyp: Untertitel
Z Wellingtonu, Nový Zéland.
Aus Wellington, Neuseeland.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, šťastný nový rok.
Ja. Wünsche ich Ihnen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nový den!
Der Tag kann beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi nový plášť.
Tja, du schuldest mir einen Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si pořídím nový.
Die Karre ist echt hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Oni spěchají. Ti nový.
Diese sind unbedacht, diese hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jako na Nový rok.
Das ist wie an Silvester.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nový začátek.
"Es ist ein Neubeginn.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal jsem ti nový.
- Ich habe einen frischen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento je úplně nový.
Dieses hier ist brandneu.
   Korpustyp: Untertitel
Obě mám jako nový.
Ey, wieso, es ist gerade alles verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom oslavili nový rok!
marsch! Na, marsch!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nový svět.
Die Welt hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel je tu nový.
Er hat gerade erst bei uns angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho významný nový výrobek.
Ein Riesenprodukt für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtěla nový styl.
- Vielleicht eine Stilveränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Údolím zavane nový vítr.
Durch ihn wird ein anderer Wind durch dieses idyllische Tal wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si nový prostěradlo.
Ich muss mein Bettlaken wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Šiju nový prehoz.
Das haben wir ins Storyboard eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem nový gay.
- Sie waren also nicht immer schwul?
   Korpustyp: Untertitel
-Znamená to nový svět.
- Was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nový den.
Es ist ein brandneuer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi nový Xbox.
Du schuldest mir eine Xbox.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nový začátek.
Es ist ein Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dům je nový.
Das Haus ist brandneu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zbrusu nový začátek?
Ein brandneuer Anfang vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Otvírají mi nový svět.
Sie öffnet eine andere Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš nový soused.
Wir sind gerade hierhergezogen.
   Korpustyp: Untertitel
A váš nový román?
Was macht Ihr Roman?
   Korpustyp: Untertitel
Moje nový pneumatiky!
Die zerstachen meine Reifen!
   Korpustyp: Untertitel
Nový Jižní Wales
New South Wales
   Korpustyp: Wikipedia
Nový izraelský šekel
Schekel
   Korpustyp: Wikipedia
Kolonie Nový dům
Werkbundsiedlung Brünn
   Korpustyp: Wikipedia
nový virus chřipky
Influenzavirus A(H1N1)v
   Korpustyp: EU IATE
nový virus chřipky
Schweinegrippe-Virus A(H1N1)
   Korpustyp: EU IATE
Má teď nový život.
Peggy hat einen anderen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Šance na nový start.
Eine Chance für einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Je Nový rok, kapitáne.
Es ist Neujahr, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ted' potřebuje nový.
Funktioniert der alte nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako nový, pane!
- Die sind fabrikneu, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
To je nový místo?
Ist es an einer anderen Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat si nový ohoz.
Ich muss mich schnell umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný nový už nepotřebujeme.
Wir brauchen keine weiteren Männer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Koupíme ti nový, lepší.
Wir besorgen Ihnen einen viel besseren.
   Korpustyp: Untertitel