Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nově&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nově Nova
[ADJ/ADV]
nově neu 2.350 neuerdings 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nověneu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo dále tvrdí, že Komise již v několika případech schválila podpory pro nově založené podniky.
Deutschland macht ferner geltend, dass die Kommission bereits in mehreren Fällen Beihilfen für neu gegründete Unternehmen genehmigt hätte.
   Korpustyp: EU
Jenom v Číně se každý týden otevřou dvě nově uhelné elektrárny.
Jede Woche gehen allein in China 2 neue Kohlekraftwerke ans Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Ze studií a analýz vyplývá, že nově přistoupivší státy jsou výrazně pozadu oproti původní '15'.
Studien und Analysen zeigen, dass die neuen Mitgliedstaaten gegenüber den 15 alten Mitgliedstaaten etwas in Rückstand sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Casey, zlatíčko, jak to auto voní, staře, nebo nově?
Casey, riecht der Kofferraum nach einem neuen oder einem alten Auto?
   Korpustyp: Untertitel
ČSA byly vytvořeny v roce 1923, a nelze je tedy považovat za nově vytvořený podnik.
ČSA wurde 1923 gegründet und kann daher nicht als neu gegründetes Unternehmen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Jestli byly nově, tak tu něco nehraje.
Wenn die neu waren, ist das komisch.
   Korpustyp: Untertitel
V návrhu Komise je od roku 2010 nově zavedení normy PM 2,5 .
Neu im Kommissionsvorschlag ist die Einführung des Standards PM 2,5 ab 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to malý, nově zavedený vládní úřad.
Es ist eine kleine, neu gegründete Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva pro rok 2008 nově zahrnuje činnost veřejného ochránce práv v souvislosti s Evropskou investiční bankou.
Ein neues Element im Bericht für 2008 ist die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten hinsichtlich der Europäischen Investitionsbank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roztřesení jako nově narozená hříbata, ale zlepšují se.
Wie neu geborene Fohlen, aber sie machen sich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nově jmenovaný neuernannt 1
nově příchozí Neuankömmling 30
nově narozený neugeboren 8
nově vydané akcie neue Aktien 1
nově industrializovaná země Schwellenland
nově industrializované země Schwellenland

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nově

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nově industrializované země
Schwellenland
   Korpustyp: Wikipedia
Možná to má nově.
Vielleicht ist sie nur aufgemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení pro nově příchozí:
Achtung, an alle Neuankömmlinge:
   Korpustyp: Untertitel
Náš nově objevený mistr!
Unser Maestro!
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro jak na Nově.
- Bisschen wie iTV.
   Korpustyp: Untertitel
Ne moje nově chlupy.
- Hey, nicht meine neuen Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Energie jinak a nově.
Die Neuerfindung der Energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáte žádné nově zprávy.
Zur Zeit haben Sie keine neuen Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám jim nově souřadnice.
Ich ändere ihre Richtungskoordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nově nalezené uznání pro metro?
Eine neuentdeckte Vorliebe für die U-Bahn?
   Korpustyp: Untertitel
nově postačí rating "emitenta " a
ein Rating des Emittenten ist nunmehr ausreichend .
   Korpustyp: Allgemein
Já Bratrstvo vidím zcela nově.
Ich sehe die Bruderschaft aus einem neuen Blickwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím natočit to nově číslo!
Brauche ein Foto von seinem neuen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
dosavadní sedmý , nově osmý bod se zrušuje ;
Der bisherige siebte Erwägungsgrund wird gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Dospělí pacienti s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem
Erwachsene Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem:
Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme:
   Korpustyp: Fachtext
Někdo zmínil nově se rozvíjející ekonomiky.
Jemand hat die Schwellenländer erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmínil jste se také o nově příchozích.
Außerdem haben Sie Neubewerber erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nově také vzniká trh zdravotnické turistiky.
Es gibt ebenfalls einen wachsenden Markt für Gesundheitstourismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Dospělí pacienti s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem
Erwachsene Patienten mit einem erstmalig diagnostizierten Glioblastoma multiforme
   Korpustyp: Fachtext
Mám k tobě nově nalezený respekt.
Ich habe ganz großen Respekt vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu cítím nově nalezenou úctu k životu.
Ich habe einen neuen Respekt für das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste práce na nově sekci?
Haben Sie die Arbeiten am Erweiterungsbau gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer oslavujeme náš nově nalezený mír.
Heute Nacht, werden wir unseren neugefunden Frieden feiern.
   Korpustyp: Untertitel
A vítám i naše nově příchozí.
Und Willkommen unseren Gästen.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je pro nově přichozí, že?
Sind die für den Neuankömmling?
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jsem vám nově boty, paní Peelová.
Halbbekleidet sollte man nie aufbrechen, deshalb bestellte ich Ihnen Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi zkontaktovat nově příchozí.
Ich hatte Kontakt mit einem anderen Neuankömmling.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zápas je ale nově zrozený.
Der Kampf hat erst begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu dnes nějací nově příchozí?
Ist jemand heute zum ersten Mal hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jiné vnitrostátní a regionální silnice (nově postavené)
Andere nationale und regionale Straßen (Neubau)
   Korpustyp: EU
Obecně použitelné v nově budovaných provozech.
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen;
   Korpustyp: EU
Nově vzkvétající oblastí výzkumu je „outsourcing života“.
Das so genannte „Life Outsourcing“ stellt ein neueres, einträgliches Forschungsfeld dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dosáhnout růstu v nově rovnovážném světě
Wachstum erreichen in einer Welt mit neuem Gleichgewicht
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udrž si tu svojí nově nabytou sebejistotu.
Lass mich den neuen Ted in Aktion sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Krypton? Nově začínající rasu v tomto vesmíru.
Ein leuchtendes Juwel in einem riesengroßen, dunklen Universum!
   Korpustyp: Untertitel
Jak (opět) nově koncipovat Světovou banku
Die neuerliche Neuerfindung der Weltbank
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– podpůrná opatření, včetně podpory nově vznikajícím potřebám.
– Unterstützung auch von neuen Erfordernissen.
   Korpustyp: EU DCEP
; zlepšit konkurenceschopnost a nově definovat úlohu poroty.
, die Förderung des Wettbewerbs und die Neudefinition der Rolle der Jury.
   Korpustyp: EU DCEP
No, technicky jsem nově zvolená prezidentka.
Technisch gesehen bin ich zukünftige Präsidentin.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tetanus pokaždé, když se nově převleču!
Ich Tetanus Schüsse jedesmal, wenn ich mich anziehe!
   Korpustyp: Untertitel
B. SROVNÁVACÍ TABULKA A NOVĚ KLASIFIKUJÍCÍ KÓDY
B. ENTSPRECHUNGSTABELLE UND ZUSAMMENGEFASSTE CODES
   Korpustyp: EU
Nově poskytnuté informace však nebyly dostatečně doloženy.
Die neuen Auskünfte wurden indessen nicht hinreichend belegt.
   Korpustyp: EU
a případné subjekty nově vstupující na trh;
und die potenziellen neuen Marktteilnehmer;
   Korpustyp: EU DCEP
Počet nově vzniklých podniků v t
Zahl der Unternehmensgründungen im Jahr t
   Korpustyp: EU
podpora pro podniky nově založené ženami-podnikatelkami;
Beihilfen für die Gründung von Frauenunternehmen,
   Korpustyp: EU
Je to klasické paradigma nově vznikajících trhů:
Dies ist das Paradigma des sich entwickelnden Marktes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dole v ulici je nově založená škola.
Da ist eine Privatschule direkt die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to pro všechny nově příchozí.
Ich würde es dir gerne einmal kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem si vyzvednout složku nově příchozího.
Ich bin hier, um die Akte des neuen Ankömmlings zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni nově příchozí do čekárny číslo osm.
Neuankommlinge begeben sich in den Warteraum Nummer acht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu pomoci nově příchozím najít cestu?
Kann ich den Neuankömmlingen helfen, ihren Weg zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ta žena viní nově příchozího, mě.
Also gibt diese Frau dem Neuankömmling, mir, die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné číst myšlenky nově příchozích.
Es ist leicht, die Gedanken der Ankommenden zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro mě nově noční můry?
Hast du nicht ein paar Alpträume für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Na své nově partnery udělám skvělej dojem.
Macht Eindruck bei meinen Partnern.
   Korpustyp: Untertitel
Naší nově nalezené sestře s vlastními motivy?
Unserer neuentdeckten Schwester, die ihre eigenen heuchlerischen Motive hat?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si například často uváděnou nutnost nově regulovat finanční trhy.
Nehmen wir alleine die oft beschworene Notwendigkeit der Neuregulierung der Finanzmärkte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně nesmíme přehlížet dynamický nárůst vývozu některých nově vznikajících ekonomik.
Zur selben Zeit dürfen wir den dynamischen Anstieg der Exporte bestimmter Schwellenländer nicht übersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věcně nahrazen článkem 9 ( nově 13 ) Smlouvy o Evropské unii .
Erklärung zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union
   Korpustyp: Allgemein
- dospělých pacientů s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem souběžně
- erwachsenen Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme begleitend zur
   Korpustyp: Fachtext
Temodal v kombinované léčbě s ozařováním u nově diagnostikovaného glioblastomu
Temodal in Kombination mit einer Strahlentherapie bei erstmalig diagnostiziertem Glioblastom
   Korpustyp: Fachtext
Existují ale náznaky, že se šíří na nově vznikající trhy.
Doch gibt es Anzeichen dafür, dass es sich auf die aufstrebenden Märkte ausweitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten člověk je pěknej, řekl jeden z nově příchozích.
Der Mann sieht gut aus, sagte einer der Neuankömmlinge.
   Korpustyp: Literatur
Není to špatný, přitakal ten druhý nově příchozí.
Nicht schlecht, stimmte der andere Neuankömmling zu.
   Korpustyp: Literatur
Až na Michaela, řekl ten nově příchozí jménem Dále.
Außer Michael, sagte der Neuankömmling namens Dole.
   Korpustyp: Literatur
Nově je trestním činem urážka tureckého národa a nikoli "tureckosti".
Nunmehr gilt die Beleidigung "der türkischen Nation" anstelle der Beleidigung "des Türkentums" als strafbare Handlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by se o nově vznikající demokracie nemohla starat méně.
Die entstehenden Demokratien sind der EU vollkommen egal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v této směrnici nově zpřísňuje požadavky na souhrn prospektu.
Die Kommission schlägt in der hier zu prüfenden Richtlinie eine Erhöhung der an die Prospektzusammenfassung zu stellenden Anforderungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
- nově příchozí migranti a způsob, jakým byla nouzová situace řešena;
- detaillierte Informationen zu den zuletzt auf Lampedusa eingetroffenen Menschen und der Art und Weise, wie mit diesen Notfällen umgegangen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
- nově příchozí přistěhovalci a způsob, jakým byla nouzová situace řešena;
- detaillierte Informationen zu den zuletzt eingetroffenen Menschen und der Art und Weise, wie mit diesen Notfällen umgegangen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké druhy zboží budou nově začleněny do jednotlivých kategorií výrobků?
Welche neuen Erzeugnisse werden in jede der Warenkategorien aufgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvil jste s Chris o tě nově průnikově strategii?
Haben Sie schon mit Chris über die Marktstrategie geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš se svou nově nabytou svobodou dělat?
Was wirst du mit deiner wiedererlangten Freiheit anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu, než začne blábolit o nově nalezené úctě k životu.
Ich werde nach Hause gehen, bevor Ross beginnt weitläufig über seine neuen Respekt für das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez dalšího Energonu, budou nově vylíhlí stále umírat.
Ohne mehr Energon werden die Babys weiter sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoj pro miminko by měl být nově vymalovaný, nemyslíš?
Das Babyzimmer sollte einen neuen Anstrich bekommen, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se dařit supermarketům v po válce nově postavených předměstích.
In den neugebauten Vororten eröffneten die ersten Supermärkte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam doktor, který prohlédne každého nově příchozího.
Es gibt dort einen Arzt, der jeden Neuankömmling im Aufnahmebereich untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
nově upravená Bedna nabízí interaktivní holografické fantazie.
Meine verbesserte Box bietet Ihnen total interaktive holographische Tagträume.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel se o váš nově obnovený vztah nezajímá.
Daniel ist gegenüber Ihrer erneuerten Beziehung unbesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje, proč ještě nejsi u svojí nově pokřtený dcery.
Das erklärt, wieso du noch nicht los bist, um deine katholische Tochter zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Bude se nově jmenovaný generál Coriolanus ucházet o post konzula?"
"Zukünftiger Führer - Kandidiert neuernannter General Coriolanus für das Konsulat? "
   Korpustyp: Untertitel
Zčásti protože jsem se tu nově přistěhovala kvůli škole.
Zum einen, weil ich von St. Augustine hierher gezogen bin, um zur Schule zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Malý výraz přátelství od nově příchozího do tvého domu.
Ein demütiges, freundschaftliches Zeichen eines Fremden, welcher in dein Haus gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moje příkazy jsou naskenovat otisk každého nově příchozího.
Aber meine Befehle sind, jeden neuen Besucher zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dálnice a silnice TEN-T – hlavní síť (nově postavené)
TEN-V-Autobahnen und -Straßen — Kernnetz (Neubau)
   Korpustyp: EU
Dálnice a silnice TEN-T – globální síť (nově postavené)
TEN-V-Autobahnen und -Straßen — Gesamtnetz (Neubau)
   Korpustyp: EU
V tomto smyslu nejsou srovnatelné s ostatními nově založenými podniky.
In diesem Sinne sind sie nicht mit anderen neugegründeten Unternehmen vergleichbar.
   Korpustyp: EU
„nově vyrobenými látkami“ látky, které se dosud nepoužívaly;
„ungebrauchte Stoffe“ Stoffe, die noch nicht verwendet worden sind;
   Korpustyp: EU
nově vyrobených nebo regenerovaných hydrochlorfluoruhlovodíků pro jiná použití než zneškodnění;
ungebrauchten oder aufgearbeiteten teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen für andere Zwecke als zur Zerstörung;
   Korpustyp: EU
Pokračovat v provádění nově zřízeného národního záručního fondu.
Weitere Umsetzung des vor kurzem eingerichteten nationalen Garantiefonds.
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel nově připojených na zlepšené zásobování vodou
An bessere Wasserversorgung angeschlossene zusätzliche Bevölkerung
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel nově připojených na zlepšené čištění odpadních vod
An bessere Abwasserentsorgung angeschlossene zusätzliche Bevölkerung
   Korpustyp: EU
Komise proto vychází z výpočtu nově oceněných čistých aktiv.
Dabei legt die Kommission die Berechnung des neubewerteten Reinvermögens zugrunde.
   Korpustyp: EU
Z počáteční rozvahy nově vytvořeného podniku tedy nelze nic vyvozovat.
Die Eröffnungsbilanz des neugeschaffenen Unternehmens sei nicht aussagekräftig.
   Korpustyp: EU
Aktualizace výpočtu oprav na základě nově získaných finančních údajů.
Neuberechnung der Berichtigung aufgrund der neuesten verfügbaren Finanzangaben
   Korpustyp: EU
Může se vyjádřit k rozdělení oblastí působnosti nově zvoleným předsedou.
Es kann sich zur Aufteilung der Geschäftsbereiche durch den gewählten Präsidenten äußern.
   Korpustyp: EU
Praktická opatření budou plně konzultována s nově zvoleným předsedou Komise.
Der gewählte Kommissionspräsident wird zu den Vorkehrungen in vollem Umfang angehört.
   Korpustyp: EU
Tento nově formulovaný dluh činil celkem 3293 miliard KRW.
Diese Prolongation belief sich auf insgesamt 3293 Mrd. KRW.
   Korpustyp: EU