Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dále tvrdí, že Komise již v několika případech schválila podpory pro nově založené podniky.
Deutschland macht ferner geltend, dass die Kommission bereits in mehreren Fällen Beihilfen für neu gegründete Unternehmen genehmigt hätte.
Jenom v Číně se každý týden otevřou dvě nově uhelné elektrárny.
Jede Woche gehen allein in China 2 neue Kohlekraftwerke ans Netz.
Ze studií a analýz vyplývá, že nově přistoupivší státy jsou výrazně pozadu oproti původní '15'.
Studien und Analysen zeigen, dass die neuen Mitgliedstaaten gegenüber den 15 alten Mitgliedstaaten etwas in Rückstand sind.
Casey, zlatíčko, jak to auto voní, staře, nebo nově?
Casey, riecht der Kofferraum nach einem neuen oder einem alten Auto?
ČSA byly vytvořeny v roce 1923, a nelze je tedy považovat za nově vytvořený podnik.
ČSA wurde 1923 gegründet und kann daher nicht als neu gegründetes Unternehmen betrachtet werden.
Jestli byly nově, tak tu něco nehraje.
Wenn die neu waren, ist das komisch.
V návrhu Komise je od roku 2010 nově zavedení normy PM 2,5 .
Neu im Kommissionsvorschlag ist die Einführung des Standards PM 2,5 ab 2010.
Je to malý, nově zavedený vládní úřad.
Es ist eine kleine, neu gegründete Agentur.
Zpráva pro rok 2008 nově zahrnuje činnost veřejného ochránce práv v souvislosti s Evropskou investiční bankou.
Ein neues Element im Bericht für 2008 ist die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten hinsichtlich der Europäischen Investitionsbank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roztřesení jako nově narozená hříbata, ale zlepšují se.
Wie neu geborene Fohlen, aber sie machen sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také dnes čelí americký dolar výzvám ze strany dvou nových či nově významných měn: čínského jüanu a eura.
Heute steht der US-Dollar wieder vor der Herausforderung durch zwei neue, oder neuerdings bedeutsame Währungen, dem chinesischen Renminbi und dem Euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejnověji se na jihu říká jinak korejsky, než na severu?
Spricht man neuerdings im Süden anderes Koreanisch als im Norden?
Vzápětí po rozpadu Sovětského svazu Turecko na nově nezávislé středoasijské státy hledělo v rozpoložení panturkického romantismu.
Direkt nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion wandte sich die Türkei in einem Anflug panturkischer Romantik den neuerdings unabhängigen zentralasiatischen Staaten zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nově globalizovaná Indie se už v této globální soutěži nemůže spokojit s průměrností.
Das neuerdings globalisierte Indien darf sich in diesem globalen Wettbewerb nicht mehr mit Mittelmäßigkeit begnügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nově nastupující demokratický Kongres USA dal najevo, že dohody o volném obchodu s Peru a Kolumbií bude zapotřebí „znovu projednat“.
Der neuerdings demokratisch dominierte US-Kongress hat signalisiert, dass Freihandelsabkommen mit Peru und Kolumbien „neu verhandelt“ werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto otázku si klade Evropa ohledně Ruska a Rusko ohledně nově průbojné Evropy.
Das ist die Frage, die sich Europa in Bezug auf Russland stellt und Russland in Bezug auf ein neuerdings aggressives Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co myslíš, čím je teď nejnovějc vybavili?
Was glauben Sie, womit sie neuerdings die Kinder ausgerüstet haben?
Je třeba ujistit se o dodržování mezinárodních pravidel, zakrývat nově vystavené domácí zdroje slabostí a chránit se před těmito elementy.
Man muss vielmehr sicherstellen, dass die internationalen Regeln des Anstands eingehalten werden, dass die neuerdings bloß liegenden einheimischen Quellen der Schwäche gedeckt werden und dass man sich selbst vor den Elementen schützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceme-li dnes zvýšit efektivitu Rady bezpečnosti, je potřeba naučit se skrze mechanismy OSN spolupracovat s nově dominantními USA, nikoli stát proti nim.
Um die Effektivität des Rates zu erhöhen, muss man lernen, innerhalb der UN-Mechanismen mit den neuerdings dominanten Vereinigten Staaten zu arbeiten (und nicht gegen sie ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada musí zohlednit Lisabonskou smlouvu jak z hlediska oblastí, které spadají nově do kompetence Evropské unie, jež se odrážejí v rozpočtu, tak z hlediska posílených pravomocí Evropského parlamentu, a v neposlední řadě v souvislosti s rozpočtem.
Der Rat muss den Vertrag von Lissabon berücksichtigen, sowohl aus Sicht der Bereiche, die neuerdings der Zuständigkeit der Europäischen Union unterliegen und sich im Haushaltsplan widerspiegeln, als auch aus Sicht der erweiterten Befugnisse des Europäischen Parlaments, nicht zuletzt in Bezug auf den Haushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nově jmenovaný
neuernannt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Bude se nově jmenovaný generál Coriolanus ucházet o post konzula?"
"Zukünftiger Führer - Kandidiert neuernannter General Coriolanus für das Konsulat? "
nově příchozí
Neuankömmling
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko, Itálie a Malta utrpěly vlivem přijetí nově příchozích nejvíce, včetně všech finančních, sociálních a politických nákladů, které to obnáší.
Griechenland, Italien und Malta tragen die Hauptlast für die Unterbringung von Neuankömmlingen, mit allen damit einhergehenden finanziellen, sozialen und politischen Kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme v pořádku, ale jsou tu nově příchozí z jiných států, ne z mé a Hayleyiny linie.
Wir werden klar kommen, aber Neuankömmlinge von außerhalb der Stadt nicht, die keine Verwandtschaft von uns ist.
Není to špatný, přitakal ten druhý nově příchozí.
Nicht schlecht, stimmte der andere Neuankömmling zu.
Nově příchozí zde s radostí zjišťují, že život v táboře není jen práce. A že je zde dost příležitostí na využití volna.
Neuankömmlinge stellen überrascht fest, dass sich das Lagerleben nicht nur um Arbeit dreht, sondern es auch reichlich Möglichkeit der Freizeitgestaltung gibt.
Německo je dnes vůbec poprvé v pozici, kdy musí žádat partnery z EU o solidaritu, protože nedokáže samo absorbovat všechny nově příchozí.
Deutschland befindet sich jetzt erstmals in einer Lage, in der es seine EU-Partner um Solidarität bitten muss, weil es allein nicht alle Neuankömmlinge aufnehmen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito nově příchozí budou mít zásadní vliv na historii člověka, stejně tak i na vše živé na Zemi.
Dieser Neuankömmling hat einen ebenso großen Einfluss auf die Erdgeschichte, wie jedes andere Lebewesen.
hleděl se Karel ještě ujistit, neboť mnoho slýchal o nebezpečí, které v Americe nově příchozím hrozí zvláště od Irů.
suchte sich Karl noch zu versichern, da er viel von den Gefahren gehört hatte, welche besonders von Irländern den Neuankömmlingen in Amerika drohen.
Je tam doktor, který prohlédne každého nově příchozího.
Es gibt dort einen Arzt, der jeden Neuankömmling im Aufnahmebereich untersucht.
Na podporu integrace a na pomoc nově příchozím využívat stejných práv jako občané z hostitelských zemí bylo podniknuto mnoho kroků.
Für die Integration ist viel getan worden - einschließlich der Gewährung von Hilfestellungen, damit auch die Neuankömmlinge von den gleichen Rechten wie die Bürger ihres Gastlandes profitieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Piju sám, protože nově příchozí jsou vždy abstinenti.
Ich trinke allein. Neuankömmlinge sind immer abstinent.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matky nosí nově narozená mláďata na zádech až do šesti měsíců.
Neugeborene Tiere werden von ihren Müttern auf dem Rücken getragen, bis sie etwa sechs Monate alt sind.
Taky proto, že bych ráda viděla svou přítelkyni a její nově narozené dítě.
Auch, weil ich meine Freundin und ihr neugeborenes Kind sehen möchte.
Stanovení měr úmrtnosti u nově narozených jehňat, vztahu mezi séroprevalencí a klinickými projevy ve stádech.
Bestimmung der Sterblichkeitsraten bei neugeborenen Lämmern sowie des Verhältnisses zwischen Seroprävalenz und klinischer Manifestation in Beständen.
Představujete zde nově zrozený úřad, právě narozenou instituci, která prožívá těžké dětství.
Sie repräsentieren ein neugeborenes Amt, eine neugeborene Institution mit einer schwierigen Kindheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě samice, která porodila, jsou zajištěny vhodné podmínky pro kojení a řádné zacházení s nově narozeným zvířetem;
im Fall eines weiblichen Tieres, das ein Junges geboren hat, geeignete Bedingungen für das Säugen des neugeborenen Tieres und sein Wohlbefinden geschaffen werden;
b) v případě samice, která porodila, zajištění vhodných podmínek pro kojení a řádného zacházení s nově narozeným zvířetem;
b) im Fall eines weiblichen Tieres, das ein Junges geboren hat, geeignete Bedingungen für das Säugen des neugeborenen Tieres und sein Wohlbefinden geschaffen werden;
Vzhledem k nedávno získaným novým vědeckým informacím o patogenezi viru katarální horečky ovcí v souvislosti s možným transplacentárním přenosem katarální horečky ovcí je třeba přijmout některá předběžná opatření, aby se zamezilo možnému rozšíření nákazy prostřednictvím březích zvířat nebo některých nově narozených zvířat.
Angesichts der neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse, die jüngst über die Pathogenese des Blauzungenvirus im Zusammenhang mit einer möglichen Trans-Plazenta-Übertragung gewonnen wurden, sollten einige Vorsorgemaßnahmen getroffen werden, um die mögliche Verbreitung der Seuche durch trächtige oder neugeborene Tiere zu vermeiden.
Proto by měla být zachována přijatá bezpečnostní opatření, která mají zamezit možnému rozšíření této nákazy prostřednictvím březích zvířat nebo některých nově narozených zvířat, stanovená v nařízení (ES) č. 1266/2007 ve znění nařízení Komise (ES) č. 384/2008 [3].
Daher sollten die Vorsorgemaßnahmen aufrechterhalten werden, die dazu dienen, die mögliche Verbreitung der Krankheit durch trächtige oder neugeborene Tiere zu vermeiden; diese Maßnahmen sind in der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 384/2008 der Kommission [3], vorgesehen.
nově vydané akcie
neue Aktien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě trvaly na tom, že se jednalo o běžnou praxi, kdy nový akcionář zaplatí za nově vydané akcie vyšší cenu, což odráží značné úsilí vložené do projektu původními akcionáři (například v souvislosti se smlouvami s dodavateli zařízení a s pořizováním pozemků).
Ihren Angaben zufolge sei es in jedem Fall gängige Praxis, dass ein neuer Aktionär für neue Aktien einen höheren Preis zahlt, da das Projekt durch die ursprünglichen Aktionäre einen wichtigen Anstoß erfahre (z. B. Verträge mit Ausrüstungszulieferern oder Grundstückserwerb).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nově
387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nově industrializované země
Vielleicht ist sie nur aufgemalt.
Hlášení pro nově příchozí:
Achtung, an alle Neuankömmlinge:
- Hey, nicht meine neuen Haare.
Die Neuerfindung der Energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáte žádné nově zprávy.
Zur Zeit haben Sie keine neuen Nachrichten.
Posílám jim nově souřadnice.
Ich ändere ihre Richtungskoordinaten.
Nově nalezené uznání pro metro?
Eine neuentdeckte Vorliebe für die U-Bahn?
nově postačí rating "emitenta " a
ein Rating des Emittenten ist nunmehr ausreichend .
Já Bratrstvo vidím zcela nově.
Ich sehe die Bruderschaft aus einem neuen Blickwinkel.
Musím natočit to nově číslo!
Brauche ein Foto von seinem neuen Trick.
dosavadní sedmý , nově osmý bod se zrušuje ;
Der bisherige siebte Erwägungsgrund wird gestrichen .
Dospělí pacienti s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem
Erwachsene Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme
Pacienti s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem:
Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme:
Někdo zmínil nově se rozvíjející ekonomiky.
Jemand hat die Schwellenländer erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmínil jste se také o nově příchozích.
Außerdem haben Sie Neubewerber erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nově také vzniká trh zdravotnické turistiky.
Es gibt ebenfalls einen wachsenden Markt für Gesundheitstourismus.
Dospělí pacienti s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem
Erwachsene Patienten mit einem erstmalig diagnostizierten Glioblastoma multiforme
Mám k tobě nově nalezený respekt.
Ich habe ganz großen Respekt vor dir.
Opravdu cítím nově nalezenou úctu k životu.
Ich habe einen neuen Respekt für das Leben.
Viděl jste práce na nově sekci?
Haben Sie die Arbeiten am Erweiterungsbau gesehen?
Dnes večer oslavujeme náš nově nalezený mír.
Heute Nacht, werden wir unseren neugefunden Frieden feiern.
A vítám i naše nově příchozí.
Und Willkommen unseren Gästen.
A tohle je pro nově přichozí, že?
Sind die für den Neuankömmling?
Objednal jsem vám nově boty, paní Peelová.
Halbbekleidet sollte man nie aufbrechen, deshalb bestellte ich Ihnen Stiefel.
Podařilo se mi zkontaktovat nově příchozí.
Ich hatte Kontakt mit einem anderen Neuankömmling.
Ten zápas je ale nově zrozený.
Der Kampf hat erst begonnen.
Jsou tu dnes nějací nově příchozí?
Ist jemand heute zum ersten Mal hier?
Jiné vnitrostátní a regionální silnice (nově postavené)
Andere nationale und regionale Straßen (Neubau)
Obecně použitelné v nově budovaných provozech.
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen;
Nově vzkvétající oblastí výzkumu je „outsourcing života“.
Das so genannte „Life Outsourcing“ stellt ein neueres, einträgliches Forschungsfeld dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dosáhnout růstu v nově rovnovážném světě
Wachstum erreichen in einer Welt mit neuem Gleichgewicht
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udrž si tu svojí nově nabytou sebejistotu.
Lass mich den neuen Ted in Aktion sehen.
Krypton? Nově začínající rasu v tomto vesmíru.
Ein leuchtendes Juwel in einem riesengroßen, dunklen Universum!
Jak (opět) nově koncipovat Světovou banku
Die neuerliche Neuerfindung der Weltbank
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– podpůrná opatření, včetně podpory nově vznikajícím potřebám.
– Unterstützung auch von neuen Erfordernissen.
; zlepšit konkurenceschopnost a nově definovat úlohu poroty.
, die Förderung des Wettbewerbs und die Neudefinition der Rolle der Jury.
No, technicky jsem nově zvolená prezidentka.
Technisch gesehen bin ich zukünftige Präsidentin.
Dostanu tetanus pokaždé, když se nově převleču!
Ich Tetanus Schüsse jedesmal, wenn ich mich anziehe!
B. SROVNÁVACÍ TABULKA A NOVĚ KLASIFIKUJÍCÍ KÓDY
B. ENTSPRECHUNGSTABELLE UND ZUSAMMENGEFASSTE CODES
Nově poskytnuté informace však nebyly dostatečně doloženy.
Die neuen Auskünfte wurden indessen nicht hinreichend belegt.
a případné subjekty nově vstupující na trh;
und die potenziellen neuen Marktteilnehmer;
Počet nově vzniklých podniků v t
Zahl der Unternehmensgründungen im Jahr t
podpora pro podniky nově založené ženami-podnikatelkami;
Beihilfen für die Gründung von Frauenunternehmen,
Je to klasické paradigma nově vznikajících trhů:
Dies ist das Paradigma des sich entwickelnden Marktes:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dole v ulici je nově založená škola.
Da ist eine Privatschule direkt die Straße runter.
Dělám to pro všechny nově příchozí.
Ich würde es dir gerne einmal kochen.
Přišla jsem si vyzvednout složku nově příchozího.
Ich bin hier, um die Akte des neuen Ankömmlings zu holen.
Všichni nově příchozí do čekárny číslo osm.
Neuankommlinge begeben sich in den Warteraum Nummer acht.
Mohu pomoci nově příchozím najít cestu?
Kann ich den Neuankömmlingen helfen, ihren Weg zu finden?
Tak ta žena viní nově příchozího, mě.
Also gibt diese Frau dem Neuankömmling, mir, die Schuld.
Je snadné číst myšlenky nově příchozích.
Es ist leicht, die Gedanken der Ankommenden zu lesen.
Máš pro mě nově noční můry?
Hast du nicht ein paar Alpträume für mich?
Na své nově partnery udělám skvělej dojem.
Macht Eindruck bei meinen Partnern.
Naší nově nalezené sestře s vlastními motivy?
Unserer neuentdeckten Schwester, die ihre eigenen heuchlerischen Motive hat?
Vezměte si například často uváděnou nutnost nově regulovat finanční trhy.
Nehmen wir alleine die oft beschworene Notwendigkeit der Neuregulierung der Finanzmärkte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně nesmíme přehlížet dynamický nárůst vývozu některých nově vznikajících ekonomik.
Zur selben Zeit dürfen wir den dynamischen Anstieg der Exporte bestimmter Schwellenländer nicht übersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věcně nahrazen článkem 9 ( nově 13 ) Smlouvy o Evropské unii .
Erklärung zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union
- dospělých pacientů s nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem souběžně
- erwachsenen Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme begleitend zur
Temodal v kombinované léčbě s ozařováním u nově diagnostikovaného glioblastomu
Temodal in Kombination mit einer Strahlentherapie bei erstmalig diagnostiziertem Glioblastom
Existují ale náznaky, že se šíří na nově vznikající trhy.
Doch gibt es Anzeichen dafür, dass es sich auf die aufstrebenden Märkte ausweitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten člověk je pěknej, řekl jeden z nově příchozích.
Der Mann sieht gut aus, sagte einer der Neuankömmlinge.
Není to špatný, přitakal ten druhý nově příchozí.
Nicht schlecht, stimmte der andere Neuankömmling zu.
Až na Michaela, řekl ten nově příchozí jménem Dále.
Außer Michael, sagte der Neuankömmling namens Dole.
Nově je trestním činem urážka tureckého národa a nikoli "tureckosti".
Nunmehr gilt die Beleidigung "der türkischen Nation" anstelle der Beleidigung "des Türkentums" als strafbare Handlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU by se o nově vznikající demokracie nemohla starat méně.
Die entstehenden Demokratien sind der EU vollkommen egal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v této směrnici nově zpřísňuje požadavky na souhrn prospektu.
Die Kommission schlägt in der hier zu prüfenden Richtlinie eine Erhöhung der an die Prospektzusammenfassung zu stellenden Anforderungen vor.
- nově příchozí migranti a způsob, jakým byla nouzová situace řešena;
- detaillierte Informationen zu den zuletzt auf Lampedusa eingetroffenen Menschen und der Art und Weise, wie mit diesen Notfällen umgegangen wurde;
- nově příchozí přistěhovalci a způsob, jakým byla nouzová situace řešena;
- detaillierte Informationen zu den zuletzt eingetroffenen Menschen und der Art und Weise, wie mit diesen Notfällen umgegangen wurde;
Jaké druhy zboží budou nově začleněny do jednotlivých kategorií výrobků?
Welche neuen Erzeugnisse werden in jede der Warenkategorien aufgenommen?
Mluvil jste s Chris o tě nově průnikově strategii?
Haben Sie schon mit Chris über die Marktstrategie geredet?
Co budeš se svou nově nabytou svobodou dělat?
Was wirst du mit deiner wiedererlangten Freiheit anstellen?
Jdu, než začne blábolit o nově nalezené úctě k životu.
Ich werde nach Hause gehen, bevor Ross beginnt weitläufig über seine neuen Respekt für das Leben.
Bez dalšího Energonu, budou nově vylíhlí stále umírat.
Ohne mehr Energon werden die Babys weiter sterben.
Pokoj pro miminko by měl být nově vymalovaný, nemyslíš?
Das Babyzimmer sollte einen neuen Anstrich bekommen, denkst du nicht?
Začíná se dařit supermarketům v po válce nově postavených předměstích.
In den neugebauten Vororten eröffneten die ersten Supermärkte.
Je tam doktor, který prohlédne každého nově příchozího.
Es gibt dort einen Arzt, der jeden Neuankömmling im Aufnahmebereich untersucht.
Má nově upravená Bedna nabízí interaktivní holografické fantazie.
Meine verbesserte Box bietet Ihnen total interaktive holographische Tagträume.
Daniel se o váš nově obnovený vztah nezajímá.
Daniel ist gegenüber Ihrer erneuerten Beziehung unbesorgt.
To vysvětluje, proč ještě nejsi u svojí nově pokřtený dcery.
Das erklärt, wieso du noch nicht los bist, um deine katholische Tochter zu sehen.
"Bude se nově jmenovaný generál Coriolanus ucházet o post konzula?"
"Zukünftiger Führer - Kandidiert neuernannter General Coriolanus für das Konsulat? "
Zčásti protože jsem se tu nově přistěhovala kvůli škole.
Zum einen, weil ich von St. Augustine hierher gezogen bin, um zur Schule zu gehen.
Malý výraz přátelství od nově příchozího do tvého domu.
Ein demütiges, freundschaftliches Zeichen eines Fremden, welcher in dein Haus gekommen ist.
Ale moje příkazy jsou naskenovat otisk každého nově příchozího.
Aber meine Befehle sind, jeden neuen Besucher zu überprüfen.
Dálnice a silnice TEN-T – hlavní síť (nově postavené)
TEN-V-Autobahnen und -Straßen — Kernnetz (Neubau)
Dálnice a silnice TEN-T – globální síť (nově postavené)
TEN-V-Autobahnen und -Straßen — Gesamtnetz (Neubau)
V tomto smyslu nejsou srovnatelné s ostatními nově založenými podniky.
In diesem Sinne sind sie nicht mit anderen neugegründeten Unternehmen vergleichbar.
„nově vyrobenými látkami“ látky, které se dosud nepoužívaly;
„ungebrauchte Stoffe“ Stoffe, die noch nicht verwendet worden sind;
nově vyrobených nebo regenerovaných hydrochlorfluoruhlovodíků pro jiná použití než zneškodnění;
ungebrauchten oder aufgearbeiteten teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen für andere Zwecke als zur Zerstörung;
Pokračovat v provádění nově zřízeného národního záručního fondu.
Weitere Umsetzung des vor kurzem eingerichteten nationalen Garantiefonds.
Počet obyvatel nově připojených na zlepšené zásobování vodou
An bessere Wasserversorgung angeschlossene zusätzliche Bevölkerung
Počet obyvatel nově připojených na zlepšené čištění odpadních vod
An bessere Abwasserentsorgung angeschlossene zusätzliche Bevölkerung
Komise proto vychází z výpočtu nově oceněných čistých aktiv.
Dabei legt die Kommission die Berechnung des neubewerteten Reinvermögens zugrunde.
Z počáteční rozvahy nově vytvořeného podniku tedy nelze nic vyvozovat.
Die Eröffnungsbilanz des neugeschaffenen Unternehmens sei nicht aussagekräftig.
Aktualizace výpočtu oprav na základě nově získaných finančních údajů.
Neuberechnung der Berichtigung aufgrund der neuesten verfügbaren Finanzangaben
Může se vyjádřit k rozdělení oblastí působnosti nově zvoleným předsedou.
Es kann sich zur Aufteilung der Geschäftsbereiche durch den gewählten Präsidenten äußern.
Praktická opatření budou plně konzultována s nově zvoleným předsedou Komise.
Der gewählte Kommissionspräsident wird zu den Vorkehrungen in vollem Umfang angehört.
Tento nově formulovaný dluh činil celkem 3293 miliard KRW.
Diese Prolongation belief sich auf insgesamt 3293 Mrd. KRW.