Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=novelizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
novelizace Novellierung 10 Neufassung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "novelizace"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ale novelizace fixních cen?
- Aber eine Überprüfung auf Preisabsprachen?
   Korpustyp: Untertitel
Novelizace směrnice z roku 1998
Die aktuelle Gesetzgebung stammt aus dem Jahre 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto situaci ještě více ztížila novelizace zákona o národním jazyce.
Der Änderungsantrag des Nationalsprachengesetzes hat die Situation sogar noch schwieriger gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Madisone, Průmyslová revoluce výrazně změnila vývoj novelizace.
Mr. Madison. Die industrielle Revolution hat den Roman für immer verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější aspekty novelizace směrnice se týkají smluv uzavíraných na dálku či mimo obchodní prostory.
Die wichtigsten Aspekte des geänderten Textes der Richtlinie sind mit Fernabsatzverträgen oder außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Verträgen verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novelizace směrnice z roku 1993 řeší, kolik hodin mají lidé maximálně pracovat za týden.
Im Plenum gab es kontroverse Positionen zur Frage, inwiefern die EU Arbeitszeiten regulieren sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou zmíněny klíčové evropské právní předpisy, jejichž přijetí či novelizace zaostávají.
Unerwähnt bleiben die grundlegenden europäischen Rechtsvorschriften, deren Annahme oder Überprüfung aussteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely novelizace Jednacího řádu zřizuje Výbor takzvanou „komisi pro Jednací řád“.
Zur Revision der Geschäftsordnung setzt der Ausschuss ein Arbeitsorgan ein, das die Bezeichnung „Kommission Geschäftsordnung“ führt.
   Korpustyp: EU
Navržené úpravy souvisí také s návrhem novelizace nařízení o Evropské železniční agentuře (ERA).
Partnerschaft zwischen Regierung, Sozialpartnern und Zivilgesellschaft bei der Bewältigung des Wandels;
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky týkající se účtování a zveřejňování, které zůstávají v IAS 27 (ve znění novelizace z roku 2011) jsou rovněž aktualizovány, aby zohlednily pokyny v IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 a IAS 28 (ve znění novelizace z roku 2011).
Die in IAS 27 (geändert 2011) verbleibenden Vorschriften über Rechnungslegung und Angaben werden ebenfalls fortgeschrieben und spiegeln jetzt die Leitlinien aus IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 und IAS 28 (geändert 2011) wider.
   Korpustyp: EU
Prvním důležitým bodem této zprávy je novelizace a koordinace stávajících předpisů a bezpečnostních požadavků pro cisterny a vozidla.
Ein erster wichtiger Punkt in diesem Bericht ist die Aktualisierung und Zusammenfassung der bestehenden Regeln hinsichtlich der Sicherheitsanforderungen für Tanks und Fahrzeuge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pákistánský ministr pro menšiny včera oznámil, že se připravují novelizace, aby se zamezilo zneužívání zákonů proti rouhání.
Pakistans Minister für Angelegenheiten der Minderheiten hat gestern erklärt, dass Änderungen an den Blasphemie-Gesetzen vorbereitet würden, um deren Missbrauch Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem na pořadu jednání bude novelizace směrnice z roku 1991 o kontrole nabývání a držení zbraní.
Danach steht ein Bericht zum Thema " Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz " auf dem Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
Novelizace horního zákona, pokud jde o poplatky za těžbu v případě práva na těžbu uděleného v rámci povolení
Novellierungen des Bergbaugesetzes bezüglich der für die in der Genehmigung angeführten Bergrechte zu zahlenden Schürfgebühr
   Korpustyp: EU
Pokud účetní jednotka použije IFRS 11 pro dřívější období, použije pro dané dřívější období i tyto novelizace.
Wenn ein Unternehmen IFRS 11 für eine frühere Berichtsperiode anwendet, so sind diese Änderungen auch für jene frühere Periode anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud účetní jednotka použije IFRS 12 pro dřívější období, použije pro dané dřívější období i tyto novelizace.
Wenn ein Unternehmen IFRS 12 für eine frühere Berichtsperiode anwendet, so sind auch diese Änderungen für jene frühere Periode anzuwenden.
   Korpustyp: EU
září 2006 - Novelizace dokumentu "Provádění měnové politiky v eurozóně : Obecná dokumentace k nástrojům a postupům měnové politiky Eurosystému "
September 2006 - Neue Fassung von "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems "
   Korpustyp: Allgemein
Volný trh je žádoucí, ale dnešní svět se změnil a pravidla Světové obchodní organizace se této změně nepřizpůsobila, v mnohých případech je potřebná jejich novelizace.
Der freie Handel ist wünschenswert, jedoch hat die Welt sich heute gewandelt, und die WTO-Regeln sind ungeeignet und müssten vielfach verändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválení této novelizace by tak podle poslanců mohlo postavit mimo zákon téměř jakékoli vyjádření a popis homosexuality a informace o ní.
Diese Änderungsvorschläge würden "potenziell fast jede öffentliche Äußerung, Darstellung oder Aufklärung über Homosexualität kriminalisieren", wie die EU-Agentur für Grundrechte in ihrem jüngsten Bericht Ende 2010 hervorgehoben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení této novelizace by tak podle poslanců mohlo postavit mimo zákon téměř jakékoli vyjádření a popis homosexuality a informace o ní.
Ausgangspunkt der Resolution ist ein Änderungsantrag zum litauischen Gesetz über Ordnungswidrigkeiten, demnach bei „öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen“ eine Geldstrafe zwischen 580 und 2 900 Euro verhängt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci novelizace předpisů na ochranu zdraví a bezpečnosti těhotných zaměstnankyň pak poslanci navrhují uzákonit také právo na placenou otcovskou dovolenou, a to v minimální délce 2 týdnů.
Ferner wird ein bezahlter Vaterschaftsurlaub von mindestens zwei Wochen vorgeschlagen, als Teil eines Gesetzes zur Verbesserung der Gesundheit und Sicherheit schwangerer Arbeitnehmerinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Maďarska by novelizace horního zákona mohla naznačovat, že by stát mohl změnit poplatky za těžbu pro pole, na kterých již těžba probíhá.
Nach Auffassung Ungarns können die Novellierungen des Bergbaugesetzes suggerieren, dass der Staat die Schürfgebühr hinsichtlich der bereits in Betrieb genommenen Grubenfelder modifizieren kann.
   Korpustyp: EU
K přezkoumání došlo v době mezi únorem 2004 a červnem 2005 a výsledkem byla novelizace INSR VII , která byla schválena dne 10 .
Diese Überprüfung fand zwischen Februar 2004 und Juni 2005 statt und mündete in die am 10 .
   Korpustyp: Allgemein
ledna 2006 - Novelizace dokumentu "Provádění měnové politiky v eurozóně : Obecná dokumentace k nástrojům a postupům měnové politiky Eurosystému " v souvislosti s cennými papíry zajištěnými aktivy
Januar 2006 - "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " Änderungen bei den Asset-backed Securities
   Korpustyp: Allgemein
Cílem této novelizace je vymezit kritéria , na základě kterých se posuzuje způsobilost aktivy zajištěných cenných papírů pro použití při úvěrových operacích Eurosystému .
Sie beabsichtigt damit , die Kriterien zu spezifizieren , nach denen die Notenbankfähigkeit von Asset-Backed Securities ( ABS ) bei Kreditgeschäften des Eurosystems beurteilt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Jde o strukturu, která nijak nepřeje rozmáchlým politickým změnám a většina práce, již Komise odvádí, je neúnavná rutina tvorby a novelizace předpisů EU.
Dies ist keine Struktur, die politischen Coups de Theâtre förderlich ist, und der Großteil der Kommissionsarbeit besteht aus der unbarmherzigen Plackerei der Regulierung und Neuregulierung der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě novelizace existující a přijetí nové legislativy na zvýšení interoperability evropského železničního systému bude EP hlasovat také o posílení pravomoci Evropské železniční agentury.
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten zudem auf, flexible Ruhestandsregelungen für ältere Beschäftigte zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto řešení, které zítra jistě odhlasujeme, tak bude i zajímavým testem pro další směrnice, zda vzájemné uznávání předpisů na národní úrovni bude dostačující a nepovede k právní nejistotě, a tudíž bude výhodnější, než by byla novelizace, resp. úplná harmonizace.
Die Lösung, die wir morgen sicherlich annehmen werden, wird daher auch ein interessanter Test für andere Richtlinien sein, ob die gegenseitige Anerkennung von Verordnungen auf nationaler Ebene ausreichend sein und nicht zur rechtlichen Unsicherheit führen wird und wird daher zweckmäßiger sein als eine Abänderung oder die vollständige Harmonisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak nepochybně víte, novelizace této směrnice se v Radě složitě projednávala dlouhé čtyři roky, než Rada vloni v červnu konečně dospěla po velmi komplikovaném vyjednávání ke svému společnému postoji nad jejím obsahem.
Wie Sie zweifelsohne wissen, hat der Rat vier lange Jahre damit verbracht, einen Änderungsantrag zu dieser Richtlinie zu diskutieren, bevor schließlich ein gemeinsamer Standpunkt bezüglich des Inhalts gefunden wurde nach manch schwierigen Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po formálním schválení dočasné dohody novelizace právních předpisů z roku 1998 Parlamentem a Radou bude uzavřena právní skulina a ošetřené výrobky - například nábytek ošetřený fungicidem - budou do pravidel zahrnuty.
Mit der formalen Billigung der vorläufigen Übereinkunft durch das EU-Parlament und den Europäischen Rat wird die Gesetzesnovellierung (1998) ein Schlupfloch schließen, das heißt, behandelte Waren, wie mit einem Fungizid belastete Möbel, fallen unter die neuen Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu by neměla být zanedbávána ani existence Arabské charty lidských práv přijaté v roce 1994, jejíž důležitá novelizace v roce 2003 byla významnou událostí přinášející skutečnou podporu demokratickým silám v různých zemích.
Hingegen sollte die 1994 angenommene Arabische Charta der Menschenrechte ebenso wenig vernachlässigt werden wie ihre wichtige Aktualisierung im Laufe des Jahres 2003, die ein bedeutendes Ereignis und gleichzeitig eine wirkliche Unterstützung der demokratischen Kräfte in den verschiedenen Ländern darstellte.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž nutno poznamenat, že v případě pevných nerostných surovin nedošlo v rámci novelizace horního zákona k žádné změně (tj. účastníci trhu, kteří takovou smlouvu uzavřeli, nebyli ovlivněni stejným „sledem opatření“, a tudíž nezískali žádnou výhodu).
Es muss ferner erwähnt werden, dass die Modifizierung des Bergbaugesetzes, im Hinblick auf die festen mineralischen Rohstoffe, die Schürfgebühr nicht geändert hat (d. h. diejenigen Marktteilnehmer, die einen solchen Vertrag abgeschlossen haben, wurden durch die gleiche „Maßnahmenreihe“ nicht betroffen und folglich sind keine Vorteile für sie entstanden).
   Korpustyp: EU
Tato novelizace je určena k podpoře domácích slovenských vysokoškolských vzdělávacích zařízení na úkor zahraniční konkurence (většinou z EU) a jejím záměrem je odstranit rostoucí hrozbu domácím univerzitám, které mohou mít nižší vysokoškolskou úroveň a nabízet užší výběr studijních programů.
Mit der neuen gesetzlichen Bestimmung wird beabsichtigt, die slowakischen Hochschulinstitute auf Kosten der ausländischen Wettbewerber (überwiegend aus der EU) zu fördern und die zunehmende Bedrohung für einheimische Universitäten, die niedrigere akademische Standards und begrenzte Wahlmöglichkeiten bei den Studiengängen anbieten, zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem těchto jednání bylo dne 21. května 2010 parafování nového Protokolu (jeho novelizace výměnou dopisů dne 16. září 2010), který se vztahuje na období tří let po vypršení platnosti stávajícího protokolu.
Nach Abschluss dieser Verhandlungen wurde am 21. Mai 2010 ein neues Protokoll mit einer Laufzeit von drei Jahren nach Ablauf des geltenden Protokolls paraphiert und am 16. September 2010 im Wege eines Briefwechsels geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je důležité vyzvat Evropskou komisi, aby svou činnost neomezovala na novelizace nařízení o ratingových agenturách, které by odpovědnost těchto agentur zvýšily, ale aby předložila návrh na zřízení evropské ratingové agentury, která by usnadnila objektivní posouzení hospodářské a finanční situace jednotlivých členských států.
Es ist besonders wichtig, die Europäische Kommission dazu aufzufordern, sich nicht einfach darauf zu beschränken die Regulierung der Rating-Agenturen zu ändern, mit der die Haftung dieser Agenturen erhöht würde, sondern einen Vorschlag zur Einrichtung einer europäischen Rating-Agentur vorzulegen, die eine objektive Bewertung der wirtschaftlichen und finanziellen Lage der Mitgliedstaaten vereinfachen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. vyjadřuje politování nad tím, že novelizace ustanovení o zákazu politických stran navržená v rámci nedávné ústavní reformy nezískala ve Velkém národním shromáždění Turecka potřebnou většinu hlasů, a naléhavě žádá všechny politické strany, aby příslušné právní předpisy uvedly v soulad se stanoviskem Benátské komise;
19. bedauert, dass die Änderungen des Verbots politischer Parteien, die im Rahmen der jüngsten Verfassungsreform vorgeschlagen wurden, in der Großen Türkischen Nationalversammlung keine Mehrheit fanden, und fordert alle politischen Parteien mit Nachdruck auf, die einschlägigen Rechtsvorschriften mit der diesbezüglichen Stellungnahme der Venedig-Kommission in Einklang zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Další iniciativy, například zavedení jednotného auditorského přístupu (stanovisko Účetního dvora č. 2/2004) nebo vnitrostátní prohlášení (stanovisko Účetního dvora č. 6/2007) jsou však stále předmětem vášnivých debat, neboť vyžadují změnu v auditorských přístupech, auditorských prostředcích a někdy také rozsáhlé novelizace ústavního a právního rámce.
Andere Initiativen, wie die Einführung des Konzepts einer einzigen Prüfung (Stellungnahme des Rechnungshofs Nr. 2/2004) oder nationale Erklärungen (Stellungnahme des Rechnungshofs Nr. 6/2007), sind hingegen weiterhin Gegenstand kontroverser Debatten, da dafür Änderungen am Prüfungskonzept, zusätzliche Mittel und manchmal auch umfassende Änderungen am Verfassungs- und Rechtsrahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
The SCCS’s Notes of Guidance for the Testing of Cosmetic Ingredients and their Safety Evaluation, 8th Revision, SCCS/1501/12 (Pokyny Vědeckého výboru pro bezpečnost spotřebitele (VVBS) pro zkoušky kosmetických přísad a posuzování jejich bezpečnosti, 8. revize, SCCS/1501/12), a jejich následné novelizace.
„The SCCS’S Notes of Guidance for the Testing of Cosmetic Ingredients and their Safety Evaluation, 8th Revision“ (Leitlinien des SCCS über die Prüfung und die Sicherheitsbewertung kosmetischer Bestandteile, 8. Auflage), SCCS/1501/12 und die jeweils aktualisierten Fassungen.
   Korpustyp: EU