Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=novinářství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
novinářství Journalismus 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

novinářstvíJournalismus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhá část studie by měla poskytnout základní informace o stávajícím stavu novinářství a odvětví médii ve členských státech Evropské unie (EU).
Der zweite Teil sollte Hintergrundinformationen über den derzeitigen Stand des Journalismus und des Mediensektors in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
V novinářství jde o víc než jen o krev a sex.
Journalismus ist so viel mehr als Blut und Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracování požadované statistické databáze ke stávající situaci v oblasti novinářství a v odvětví médií může přinést různé otázky týkající se části 2 studie.
Der Aufbau der geforderten Datenbank mit statistischen Angaben zum derzeitigen Stand des Journalismus und des Mediensektors könnte verschiedene Fragen im Zusammenhang mit Teil 2 der Studie aufwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrdina novodobýho novinářství, či co. Nevím.
Held des neuen Journalismus" oder irgend so einen Scheiß, keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropskou komisi a členské státy EU usnesení vyzývá, aby při jednáních o nové dohodě o partnerství a spolupráci s Ruskem zaujaly zásadní a důsledný postoj a aby trvaly na dodržování svobody tisku a respektování nezávislého novinářství v souladu s evropskými normami.
Mit Blick auf Verhandlungen über ein neues Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit müsste "prinzipiell und konsequent" auf der Gewährleistung von Pressefreiheit und der Anerkennung unabhängigen Journalismus gemäß den europäischen Normen bestanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To není novinářství, ale propaganda.
Das ist Propaganda, kein Journalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to muži a ženy udržující nejlepší tradici amerického novinářství. A jsou oddaní jedinému úkolu:
Männer und Frauen, die die Tradition des amerikanischen Journalismus aufrechterhalten und sich ganz der Aufgabe widmen,
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal kamarádům, když někdo učí novinářství, musí mít smysl pro humor.
Wie ich zu einem der Jungs sagte, wer Journalismus unterrichtet, braucht einen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechal jsem literatury i novinářství.
Ich habe dem Journalismus und der Literatur ade gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
-Proto jsem skončil u nekrologů čili na Sibiři novinářství.
So landete ich bei Nachrufen, dem 'Sibirien des Journalismus'.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "novinářství"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mojí aspirací bylo bulvární novinářství.
Mein Traumberuf war immer der Enthüllungsjournalismus.
   Korpustyp: Untertitel
"zavařování kdoulí a přednášky v kurzech novinářství.
…das Einmachen von Obst und Lehren in Journalismuskursen."
   Korpustyp: Untertitel
Pilotní projekt – Evropské výzkumné granty pro přeshraniční investigativní novinářství
Pilotprojekt - Europäische Recherchestipendien für grenzüberschreitenden Investigationsjournalismus
   Korpustyp: EU DCEP
Napsal jsem jen, co si myslím o kurzech novinářství.
Ich schrieb genau das, was ich von Journalismuskursen halte.
   Korpustyp: Untertitel