Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=novinách&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
novinách Zeitung 562
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

novináchZeitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před několika týdny byl v novinách popsán důmyslný nový přístroj.
Eine Zeitung beschrieb vor ein paar Wochen ein cleveres neues Spielzeug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to nebylo v policejním hlášení a ani v novinách.
Das stand weder in den Polizeiberichten noch in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajství v ostatních amerických novinách bylo obdobně lehkovážné.
Die Berichterstattung in anderen amerikanischen Zeitung war ähnlich oberflächlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to v každých novinách. V každém časopise.
Es wird in jeder Zeitung und jeder Zeitschrift erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
On se pouze vyjádřil k obecně známým skutečnostem, které již byly zveřejněny v novinách.
De facto hat er seine Meinung zu öffentlich bekannten Tatsachen geäußert, die auch in einer Zeitung publiziert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tatínek a já jsme četli v novinách o A-I-D-S.
Papa und ich haben in der Zeitung über AIDS gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento týden jsem v německých novinách četl zajímavý výrok.
Ich habe in dieser Woche einen interessanten Satz in einer deutschen Zeitung gelesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četl jsem v novinách, že je ve Vídni.
In der Zeitung stand dass er nach Wien geht.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě článku v dánských novinách týkajícím se víceúčelové arény byly obdrženy rovněž některé další připomínky.
Nach Erscheinen eines Artikels in einer dänischen Zeitung über die Multifunktionsarena sind weitere Anmerkungen eingegangen.
   Korpustyp: EU
V černošských novinách byla naproti stránky s inzeráty divadelní rubrika.
In der schwarzen Zeitung war die Theaterseite bei den Kleinanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit novinách

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V televizi, rádiu, novinách.
TV, Radio und Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ve všech novinách.
- Unsere Namen kommen in alle Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to v novinách.
Stand in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak psali v novinách.
Die Zeitungen lügen nicht:
   Korpustyp: Untertitel
-Je to v novinách.
Von wem redest du?
   Korpustyp: Untertitel
- To v novinách nebylo.
Das stand so nicht in den Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Píšou to v novinách.
Das steht doch in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo něco v novinách?
Hast du irgendetwas in den Zeitungen gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Co, děláš v novinách?
- Schreibst du etwa einen Essay?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujete to v novinách?
Haben Sie das in den Zeitungen verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím v novinách, tati.
Nicht in den Dokumenten, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to v novinách?
Haben die Zeitungen darüber berichtet?
   Korpustyp: Untertitel
V novinách Radnorovy univerzity.
Es ist aus der Radnor University Tageszeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím v těch novinách.
Ich meine, was steht in dem Heft?
   Korpustyp: Untertitel
To v novinách nebylo.
Es war nicht in den Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ve všech novinách.
Er ist überall in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad sedím na novinách.
Ich wollte nie auf Zeitungen sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v novinách.
Wir sind landesweit in den Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi všude v novinách, brácho!
Die Nachrichten sind voll von dir, Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
V novinách jste psali 3000.
Es hieß doch 3.000.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsem ho v novinách.
Ich habe ihn in den Zeitungen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to všude v novinách.
Es war in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve všech novinách.
- Die Zeitungen sind voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem články v novinách.
Ich habe die Berichte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsem četl v novinách.
- Was in den Zeitungen stand.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšou o mně v novinách!
Es wird in allen Zeitungen stehen:
   Korpustyp: Untertitel
Viděls to v novinách, Anthony.
Du hast mein Gesicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás v novinách.
Ich habe Sie in den Zeitungen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ve všech novinách.
Es stand in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to ve všech novinách.
- Du hast den Fall verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem vás v novinách.
Ich habe Sie in den Zeitungsberichten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem to v novinách.
Hab' ich in der Sonntagszeitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš v novinách všemu věřit.
Das sind doch alles Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Psali o tom v novinách.
Die Zeitungen waren voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to ve 110 novinách.
- Das erscheint in 110 Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Váše fotka bude v novinách.
Stell dir vor, dein Bild kommt in alle Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve všech novinách.
Es steht in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to v novinách, Charlie.
Es ist nur eine Pressemitteilung, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- V novinách je legrační článek.
Es gibt eine wunderbare Geschichte in der Abendzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Píšou to ve všech novinách.
Es steht ist in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to všude v novinách.
Es wird in den Nachrichten zu sehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pracovala ve studentských novinách.
Sie hat vielleicht bei der Studentenzeitung mitgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte tu nemocnici v novinách?
Meinen Sie das Krankenhaus aus dem Zeitungsartikel?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to ani v novinách.
Nicht mal die Zeitungen waren hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda je ve všech novinách.
Der Mord ist bereits in aller Munde.
   Korpustyp: Untertitel
Viktore, je to v novinách.
- Es steht in allen Zeitungen!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to ve všech novinách.
Und es würde in allen Zeitungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ve všech novinách.
Es war in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to v novinách.
Das käme in die Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsi v novinách taky.
Du warst heute auch in den Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to bylo v novinách?
Hast du es in den Zeitungen gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to i v novinách?
- Soll ich's annoncieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bylo to v novinách.
Ja, ich habe darüber gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Četl jsem to v novinách.
- Ja, ja, ich lese Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve všech novinách.
Es ist in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem četl v novinách.
Das hab ich neulich in einem Flugzeug-Magazin gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bylo v novinách.
Das ist es was die Zeitungen schrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bude v novinách.
- Also wird's in den Zeitungen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasměju se tomu v novinách.
- Ich lese es dann im Witzblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všude v novinách.
Es kommt überall in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- V těch novinách jsou kecy!
Was hier steht, ist scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem ve školních novinách.
Ich habe an meiner Schulzeitung gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ve všech novinách.
Es war auf allen Titelseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve všech novinách.
Geht gerade durch alle Medien.
   Korpustyp: Untertitel
Ani sportu v novinách nerozumím.
Nichtmal den Sportteil könnt ich verstehn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v dnešních novinách.
-Es steht in der Nachmittagsausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
"Nová rakovina", psali v novinách.
"Die neue Pest", schrieben die Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu říkají v novinách.
So nennen die Zeitungen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem pracovat v novinách.
Ich fing an, im Verlag zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V knihách, křížovkách v novinách.
In Büchern, in Kreuzworträtseln und Zeitschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš přece v novinách, ne?
Sind doch Neuigkeiten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to ve všech novinách.
Das wird Schlagzeilen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám v novinách, vy imbecile.
Ich bin bei den Nachrichten, Sie Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
V dalších novinách, není nic.
Sie haben also keinen Pfennig verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ve všech novinách.
Der ging durch die Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem v novinách inzerát:
In einer Zeitungsanzeige stand:
   Korpustyp: Untertitel
Přečtete si to v novinách.
Solche Sachen stehen in Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve všech novinách.
Er ist überall in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle údaje nezveřejňujeme v novinách.
- Wir veröffentlichen keine Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
V novinách píšou samý sračky.
Das Zeug in den Zeitungen war Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ve všech chicagských novinách.
Alle Zeitungen in Chicago waren voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve všech novinách.
Ist in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna byla v pondělních novinách.
Da ist eins von ihm in der Montagsausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Otiskl inzeráty v neworleanských novinách.
Er inserierte in den Zeitungen von New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ve všech novinách.
Die Zeitungen waren voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Titulky v novinách byly děsné.
Die Schlagzeilen waren ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem o tom v novinách.
Ich habe in den Zeitungen davon gelesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O ničem takovém jsem v novinách nečetl.
Ich habe darüber nichts in den Zeitungen gelesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výstražné sirény zaznívají i v novinách.
Auch Zeitungen schlagen Alarm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V místních novinách vyšel článek o loupeži.
Ausgangspunkt war ein Zeitungsartikel über einen Raub.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidělas tu fotku jejího auta v novinách?
Hast du das Zeitungsfoto gesehen? Ihr Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úspěšný podnikatel v televizních novinách.
Ich führe eine erfolgreiche Fernsehnachrichten-Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu. Vždycky to píší v novinách.
Sie hat Recht, niemand darf es betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tvář byla v časopisech, novinách, televizi.
Zeitschriften, Zeitungen und TV rissen sich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hvězdná reportérka v novinách.
Sie ist die Star-Reporterin der Mail.
   Korpustyp: Untertitel
- V novinách to označili za autonehodu.
- Die Zeitungen schrieben, ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v novinách na Severozápadě.
Stand dort in jeder Zeitun.
   Korpustyp: Untertitel
V novinách nám říkaj Normandská Kalifornie.
Man nennt uns "das normannische Kalifornien".
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvěle popsané v novinách.
In der Post ist ein toller Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
V novinách o nás nic nepíšou.
In den Zeitungen ist nichts über uns.
   Korpustyp: Untertitel