Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=novina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
novina Neuigkeit 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

novinaNeuigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato skutečnost, společně s prohlášením z 8. května, je nejlepší novinou v této zprávě.
Gemeinsam mit der Erklärung vom 8. Mai handelt es sich hierbei um die beste Neuigkeit dieses Berichts!
   Korpustyp: EU DCEP
Max tuto novinu nepřijal moc dobře, ani v nejmenším dobře.
Max nahm die Neuigkeit nicht gut auf. Alles andere als gut.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Paní ministryně, mám pro vás překvapující novinu.
(HU) Sehr geehrte Frau Ministerin, ich habe überraschende Neuigkeiten für Sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když máme velkou novinu, pozveme je ze západního Berlína.
Bei großen Neuigkeiten laden wir alle Korrespondenten aus Westberlin ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zakrátko se ta novina roznesla a na kopec pak přicházelo množství lidí toužících poznat krám, kde dělají něco nového v tak starém oboru.
In kurzer Zeit hatte sich die Neuigkeit verbreitet, und viele Leute kamen den Hang herauf, um den Laden kennenzulernen, der in so einem alteingesessenen Handel etwas Neues zu bieten hatte.
   Korpustyp: Literatur
Amy, mám pro Vás velmi důležitou novinu ohledně Vašeho otce.
Amy, ich habe wichtige Neuigkeiten über Ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím povinnost sdělit mu tu novinu o klamu jeho ženy osobně.
Ich empfinde die Pflicht, ihm die Neuigkeit persönlich zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co by byla velká novina?
Du dachtest was wären großartige Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám novinu, o kterou bych se s vámi chtěl podělit.
Nun, ich habe wichtige Neuigkeiten, die ich euch mitteilen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to je opravdu šťastná novina.
Ah, Sir, welch freudige Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "novina"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sophie, to není novina.
Sophie, das sind keine Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je báječná novina!
Aber das ist ja wunderschön!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale novina.
Das sind große Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je skvělá novina.
Das sind ja tolle Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
To je neskutečná novina!
Das ist ja unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
To by nebyla novina.
Es käme nicht in die Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá novina.
Das sind wunderbare Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je novina.
- Was du nicht sagst!
   Korpustyp: Untertitel
To je teda novina.
Mann, was meinst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Velká novina na maloměstě.
Große Nachrichten in einer kleinen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ta velká novina?
Okay, was sind die großen Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
To je teda smutná novina.
Na, das sind traurige Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je skvělá novina, Kiko.
Das ist fantastisch, Kika!
   Korpustyp: Untertitel
- Co by byla velká novina?
Du dachtest was wären großartige Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu velká novina.
- Das sind wirklich tolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je úžasná novina, chůvo.
Das sind tolle Nachrichten, Kindermädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu popřít, že je to významná novina.
Oh, ich gebe zu, diese Neuigkeiten können Wirkungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím že je to velká novina.
Auf Nachrichten steh ich nicht so besonders.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám, že to je skvělá novina.
Das sind tolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, myslím, že to je velká novina.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich glaube, dass sollte in den Schlagzeilen ganz oben stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nejlepší novina, kterou jsem za poslední týdny slyšel.
So viel hab ich noch nie geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že by to byla velká novina.
Ich dachte das wären großartige Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zpět svou práci, to je skvělá novina.
Du hast deinen Job wieder. Das sind tolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti tři kluci zmizeli, byla to novina.
Seit die Jungen vermisst sind!
   Korpustyp: Untertitel
Frosíno, to co mi tu říkáš, je pro mě úplná novina.
Nun in der Tat, da erzählst du mir etwas ganz Neues,
   Korpustyp: Untertitel
Jedna novina ohledně bezpečnosti, měli byste začít zamykat děkanovu pracovnu, aby se sem nedostali lidi jako my.
Zu den Sicherheitsnachrichten: Ihr müsst die Tür vom Dekan schon abschließen, damit wir nicht reinkönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, že vy chirurgové si vždycky přijedete jak na bílém koni spasit den a ta nejlepší novina, kterou já můžu říct, někomu, každému, vždycky, je:
Ihr Chirurgen kommt hier rein und rettet allen das Leben. Die besten Neuigkeiten, die ich je überbringen darf, sind:
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že je to patrně znepokojivá novina, ale vsadím se, že ten muž byl zvolen šerifem někdy v posledních dvou letech.
Ich bin mir bewusst, dass es vermutlich verstörende Neuigkeiten sind. Aber ich möchte darauf wetten, der Mann wurde hier Sheriff irgendwann im Laufe der letzten Zwei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel