Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato skutečnost, společně s prohlášením z 8. května, je nejlepší novinou v této zprávě.
Gemeinsam mit der Erklärung vom 8. Mai handelt es sich hierbei um die beste Neuigkeit dieses Berichts!
Max tuto novinu nepřijal moc dobře, ani v nejmenším dobře.
Max nahm die Neuigkeit nicht gut auf. Alles andere als gut.
(HU) Paní ministryně, mám pro vás překvapující novinu.
(HU) Sehr geehrte Frau Ministerin, ich habe überraschende Neuigkeiten für Sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když máme velkou novinu, pozveme je ze západního Berlína.
Bei großen Neuigkeiten laden wir alle Korrespondenten aus Westberlin ein.
Zakrátko se ta novina roznesla a na kopec pak přicházelo množství lidí toužících poznat krám, kde dělají něco nového v tak starém oboru.
In kurzer Zeit hatte sich die Neuigkeit verbreitet, und viele Leute kamen den Hang herauf, um den Laden kennenzulernen, der in so einem alteingesessenen Handel etwas Neues zu bieten hatte.
Amy, mám pro Vás velmi důležitou novinu ohledně Vašeho otce.
Amy, ich habe wichtige Neuigkeiten über Ihren Vater.
Cítím povinnost sdělit mu tu novinu o klamu jeho ženy osobně.
Ich empfinde die Pflicht, ihm die Neuigkeit persönlich zu überbringen.
- Co by byla velká novina?
Du dachtest was wären großartige Neuigkeiten?
Taky mám novinu, o kterou bych se s vámi chtěl podělit.
Nun, ich habe wichtige Neuigkeiten, die ich euch mitteilen möchte.
Pane, to je opravdu šťastná novina.
Ah, Sir, welch freudige Neuigkeit.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "novina"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sophie, das sind keine Neuigkeiten.
Aber das ist ja wunderschön!
Das sind große Neuigkeiten.
Das sind ja tolle Nachrichten.
Es käme nicht in die Nachrichten.
Das sind wunderbare Neuigkeiten.
Mann, was meinst du dazu?
Velká novina na maloměstě.
Große Nachrichten in einer kleinen Stadt.
Okay, was sind die großen Neuigkeiten?
To je teda smutná novina.
Na, das sind traurige Nachrichten.
- To je skvělá novina, Kiko.
Das ist fantastisch, Kika!
- Co by byla velká novina?
Du dachtest was wären großartige Neuigkeiten?
To je opravdu velká novina.
- Das sind wirklich tolle Neuigkeiten.
To je úžasná novina, chůvo.
Das sind tolle Nachrichten, Kindermädchen!
Nemůžu popřít, že je to významná novina.
Oh, ich gebe zu, diese Neuigkeiten können Wirkungen nach sich ziehen.
Nemyslím že je to velká novina.
Auf Nachrichten steh ich nicht so besonders.
- Říkám, že to je skvělá novina.
Das sind tolle Neuigkeiten.
Dámy a pánové, myslím, že to je velká novina.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich glaube, dass sollte in den Schlagzeilen ganz oben stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nejlepší novina, kterou jsem za poslední týdny slyšel.
So viel hab ich noch nie geschafft!
- Myslel jsem, že by to byla velká novina.
Ich dachte das wären großartige Neuigkeiten.
Máš zpět svou práci, to je skvělá novina.
Du hast deinen Job wieder. Das sind tolle Neuigkeiten.
Když ti tři kluci zmizeli, byla to novina.
Seit die Jungen vermisst sind!
Frosíno, to co mi tu říkáš, je pro mě úplná novina.
Nun in der Tat, da erzählst du mir etwas ganz Neues,
Jedna novina ohledně bezpečnosti, měli byste začít zamykat děkanovu pracovnu, aby se sem nedostali lidi jako my.
Zu den Sicherheitsnachrichten: Ihr müsst die Tür vom Dekan schon abschließen, damit wir nicht reinkönnen.
Já jen, že vy chirurgové si vždycky přijedete jak na bílém koni spasit den a ta nejlepší novina, kterou já můžu říct, někomu, každému, vždycky, je:
Ihr Chirurgen kommt hier rein und rettet allen das Leben. Die besten Neuigkeiten, die ich je überbringen darf, sind:
Obávám se, že je to patrně znepokojivá novina, ale vsadím se, že ten muž byl zvolen šerifem někdy v posledních dvou letech.
Ich bin mir bewusst, dass es vermutlich verstörende Neuigkeiten sind. Aber ich möchte darauf wetten, der Mann wurde hier Sheriff irgendwann im Laufe der letzten Zwei Jahre.