Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PAŘÍŽ – Gibraltar se minulý měsíc dozvěděl vzrušující novinku.
PARIS – Für Gibraltar gab es im letzten Monat aufregende Neuigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Digu, co byly ty novinky o tobě a Lyle?
Dig, was waren die Neuigkeiten von dir und Lyla?
Kdykoli od té doby přijde, uslyším nějaké novinky od toho soudu, a tak do té věci pomalu trochu vnikám.
Seitdem höre ich bei jedem seiner Besuche irgendwelche Neuigkeiten vom Gericht und bekomme so allmählich einen gewissen Einblick in die Sache.
Čau, Mendozo, už jsi slyšel ty skvělý novinky?
Hey, Mendoza, hast du die wunderbaren Neuigkeiten gehört?
To byla ve spolupráci mezi Radou, Komisí a Parlamentem opravdu velmi pozitivní novinka.
Das war für die Zusammenarbeit zwischen Rat, Kommission und Parlament wirklich eine sehr positive Neuigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jako další podnět, mám spoustu novinek.
Als besonderen Anreiz komme ich mit allerlei Neuigkeiten.
Nikoli, nemáme nižádných novinek, pravil doktor Mortimer, odpovídaje k otázkám mého přítele.
Es gibt keinerlei Neuigkeiten, sagte Dr. Mortimer als Antwort auf die Frage meines Freundes.
Ok, to je oficiálně, největší novinka, kterou slyším za celý den.
Okay, das ist offiziell die größte Neuigkeit, die ich heute gehört habe.
Po Afghánistánu se novinky rychle síří ústně.
In Afghanistan verbreiten sich Neuigkeiten durch Mundpropaganda ziemlich rasch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme tady speciálního hosta, který nám přináší mimořádní novinky.
Zu Gast ist heute ein besonderer Mann mit besonderen Neuigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní novinka: poskytovatel služby by se už neměl obracet na několik orgánů hostitelského členského státu, ale pouze na „jednotné kontaktní místo“.
Die wichtigste Neuerung ist eine zentrale Anlaufstelle, an die sich der Dienstleistungserbringer wenden kann, statt bei mehreren Behörden des Aufnahmemitgliedstaats vorstellig zu werden.
To je ňáká bouda. Při stavbě jeho těla byly použity mnohé technologické novinky.
Das ist gar nichts und viele technische Neuerungen, um letztlich seinen ganzen Körper herzustellen.
Jednou z klíčových novinek je úzké zapojení členských států do této nové služby.
Eine seiner wichtigsten Neuerungen ist die enge Einbeziehung der Mitgliedstaaten in den neuen Dienst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významnou novinkou je registrace veškerých zbraní v osobním vlastnictví.
Eine wichtige Neuerung ist die Erfassung aller Waffen, die sich in persönlichem Besitz befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva rovněž přináší mnohem důležitější novinky, zejména zavedení systému podávání zpráv pro řešení nesrovnalostí označovaného jako IMS.
Der Bericht bietet noch eine weitere wichtige Neuerung, nämlich die Implementierung des Meldesystems zum Umgang mit Unregelmäßigkeiten, IMS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jak všichni víme, evropská služba vnější akce je jednou z největších novinek navržených Lisabonskou smlouvou.
Herr Präsident, wie wir alle wissen, ist der Europäische Auswärtige Dienst eine der wichtigsten Neuerungen, die durch den Vertrag von Lissabon vorgeschlagen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ERV je zásadní novinkou tohoto rámcového programu.
Der EFR ist die wesentliche Neuerung des Rahmenprogramms.
Vytvoření pozice nezávislého inspektora pro ochranu údajů v Europolu je velmi přínosnou novinkou.
Die Schaffung der Stelle eines unabhängigen Datenschutzbeauftragten innerhalb von Europol stellt eine äußerst kluge Neuerung dar.
Kapitola IV obsahuje nejdůležitější legislativní novinku, zrušení bankovního tajemství, které je možné považovat za největší legislativní překážku správní spolupráce.
Kapitel IV enthält die bedeutendste legislative Neuerung des Vorschlags, die Abschaffung des Bankgeheimnisses, das als wichtigstes rechtliches Hindernis für die Zusammenarbeit der Behörden betrachtet werden kann.
Pane Daule, jak víte, vytvoření Evropského útvaru pro vnější činnost je velice významnou novinkou, kterou Lisabonská smlouva zavádí.
Herr Daul, wie Sie wissen, ist die Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes eine sehr wichtige Neuerung im Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napomohla i novinka zavedená současnou komisí v čele s Romanem Prodim.
Auch eine Innovation der Kommission unter Präsident Romano Prodi war hilfreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sumerové také zřejmě vymysleli kolo, což je nakonec přivede další novince, která změní cestu lidí, k vozu.
Die Sumerer erfanden wahrscheinlich auch das Rad, was schließlich zu einer weiteren Innovation führte, die den Kurs der Menschheit verändern sollte, den Streitwagen.
Mnohé z novinek, které jsou ve sdělení uvedeny, budou vyžadovat aktivní spoluúčast členských států.
Viele der in der Mitteilung aufgezeigten Innovationen erfordern die aktive Mitwirkung der Mitgliedstaaten.
Tyto novinky však posloužily pouze k růstu lidské populace, nikoliv ke zvýšení střední hodnoty životní úrovně.
Doch trugen diese Innovationen lediglich zum Wachstum der menschlichen Bevölkerung bei, und nicht zur Steigerung des durchschnittlichen Lebensstandards.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý z nás ví, že se jedná o novinku.
Wir alle wissen, dass dies eine Innovation ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí existují i takové novinky, které mají opačný efekt.
Leider gibt es aber auch Innovationen, die das Gegenteil bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátce řečeno musí vzdělání umět připravit lidi na to, aby uměli předjímat a přijímat novinky, a nesmí se již zabývat jen tím, aby se přizpůsobilo.
Kurzum, die Bildung muss die Menschen auf den Blick in die Zukunft und auf Innovationen vorbereiten und darf sich nicht mehr nur damit befassen, sich einzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ekonomický boom tento rozvoj urychlil a přispěl k rychlosti a šíři technologických novinek.
er hat diese Entwicklung beschleunigt und seinen Beitrag zur Geschwindigkeit und dem Ausmaß technologischer Innovationen geleistet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
všichni mají práci, všude jdou ceny dolů, každou chvíli je na trhu nějaká novinka a investoři vydatně nabízejí svou podporu.
jeder arbeitet, es gibt genügend Kostensenkung und Innovation und es gibt genügend Unterstützung von Investoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clinton pochopil mnohem dříve než většina politiků, ale i ekonomů, že hospodářská síla USA vychází ze spojení základní vědy, technologických novinek a kvalitního vzdělání.
Clinton erkannte früher als die meisten Politiker, und auch Ökonomen, dass die Wirtschaftsstärke der USA aus einer Kombination von Grundwissenschaften, technologischer Innovation und hochqualifizierter Bildung resultiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zpravodajka. - (SL) Novinky týkající se formulace lisabonské strategie našly mezi evropskými občany velkou odezvu.
Berichterstatterin. - (SL) Die Nachricht von der Erarbeitung der Lissabon-Strategie ist bei den Unionsbürgern auf beachtliche Resonanz gestoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato novinka vyvolala mezi jezevci vlnu paniky.
Diese Nachricht versetzte die Marderhunde in Panik.
Vzhledem k rozsahu utrpení a veřejného znepokojení, jež variantní CJD způsobila, je možnost jejího ústupu pochopitelně vítanou novinkou.
Angesichts des Leids und der allgemeinen Angst vor der varianten CJK ist die Nachricht von sinkenden Erkrankungszahlen natürlich höchst willkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A hádám, že tuhle novinku nevzal moc dobře, co?
Und ich schätze, die Nachricht würde nicht so gut aufgenommen?
A tady to máte, Blue Mountain State reakce na novinky o tom, že budou hrát
Und hier haben Sie es, Blue Mountain States Reaktion auf die Nachricht, dass sie im
-Píšeme o tom i v novinkách.
Wir bringen's als Nachricht.
NEW YORK – Mezinárodní měnový fond a Světová banka se chystají na svá výroční zasedání, ale k velké novince v globální ekonomické správě v nadcházejících dnech ve Washingtonu nedojde.
NEW YORK – Der Internationale Währungsfonds und die Weltbank veranstalten bald ihre Jahrestreffen, aber die großen Nachrichten der globalen Wirtschaftspolitik kommen derzeit nicht aus Washington DC.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z Ženevy přišlo pár novinek.
Erstaunliche Nachrichten kommen aus Genf.
To není novinka, to je komerční realita.
Das sind keine Nachrichten, das ist die wirtschaftliche Realität.
Přicházím s vážným novinkami. Náš způsob života je v ohrožení.
Ich bringe euch schlimme Nachrichten, die unser aller Leben bedroht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Program zahrnuje pokračující a posílené akce z předchozích rámcových programů i důležité novinky.
Das Programm kombiniert die Fortsetzung und Verstärkung von Maßnahmen früherer Rahmenprogramme mit einigen wichtigen Neuheiten.
Mám ji z posledních 'novinek', z přílohy Sunday Times.
Ich hab sie aus der letzten "Neuheiten" -Beilage der Sunday Times.
Specifický program přináší důležité novinky, jejichž provádění vyžaduje zvážit zejména následující body:
Bei diesem spezifischen Programm gibt es einige wichtige Neuheiten, die besondere Überlegungen hinsichtlich der Durchführung erfordern:
Založena roku 1888 britským emigrantem a šiřitelem mechanických novinek, Hubertem Primlerem.
Gegründet 1888 von einem britischen Experten und Lieferanten für mechanische Neuheiten, Hubert Primler.
Specifický program přináší důležité novinky, jejichž provádění vyžaduje zvážit zejména následující body:
Bei diesem spezifischen Programm gibt es zudem einige wichtige Neuheiten, die besondere Überlegungen hinsichtlich der Durchführung erfordern:
Lidé jsou přirozeně zvědaví a rádi si kupují novinky, především jsou-li finančně dostupné.
Die Menschen sind von Natur aus neugierig und kaufen gerne Neuheiten, insbesondere, wenn sie finanziell erschwinglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve specifickém programu jsou navíc důležité novinky, jejichž provádění vyžaduje zvláštní uvážení:
Bei diesem spezifischen Programm gibt es einige wichtige Neuheiten, die besondere Überlegungen hinsichtlich der Durchführung erfordern:
To by tedy byla novinka v tomto svatostánku politické korektnosti.
Das wäre jetzt eine Neuheit in diesem Tempel der politischen Korrektheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento mechanismus je také novinkou, kterou přináší příští IID a která má přímá dopad na stropy.
Dies ist ebenfalls eine Neuheit der nächsten IIV, die direkte Auswirkungen auf die Obergrenzen hat.
Další opatření zahrnují zřízení fóra a struktur pro vývoj novinek a inovace, studentské inovační projekty a soutěže architektů a návrhářů zaměřené na zvýšené využívání konkrétních dřevěných materiálů.
Weitere Maßnahmen sind die Errichtung eines Forums und von Strukturen zur Förderung von Neuheiten und Innovation, studentische Innovationsprojekte sowie Planungs- und Architekturwettbewerbe zum Zwecke der intensiveren Nutzung bestimmter Holzwerkstoffe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poslední novinka
letzte Neuheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám ji z posledních 'novinek', z přílohy Sunday Times.
Ich hab sie aus der letzten "Neuheiten" -Beilage der Sunday Times.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit novinka
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wäre etwas ganz Neues!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Páni, tomu říkám novinka.
Das sind tolle Neuigkeiten.
- Das sind keine Neuigkeiten.
Nun, Blitznachrichten, meine Dame:
Das ist eine Überraschung.
Und das soll was Neues sein?
Das ist doch nichts Neues.
Das ist das begehrteste Ticket in der Stadt.
Das sind unglaubliche Neuigkeiten!
- Das ist doch Schnee von gestern.
- Na das ist mal was Neues.
Also, das ist mal was Neues.
- Will ich auch nicht müssen.
Egal, das ist nichts Neues.
Das waren so tolle Neuigkeiten.
- Und ich habe noch bessere Neuigkeiten.
Ist nicht gerade Ihre starke Seite‚ oder?
Das sind Nachrichten, oder?
Das war mir nicht bewusst.
Mach dich nicht lustig über mich.
Tohle rozhodně novinka je.
Dies ist das entscheidend Neue.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wichtig für Grover's Bend.
Das sind großartige Neuigkeiten.
Das ist doch schon überholt.
Das ist ja was ganz Neues.
Wow, das ist mal was anderes.
Cool. Das ist echt was Neues.
Nein, das sind neue Waffen.
Das ist ja ganz was Neues!
Nějaká novinka ve vyšetřování?
Glück mit den Ermittlungen?
- Du sitzt in der Todeszelle, Dean.
Es gibt Neuigkeiten über Mrs. D.
Das sind großartige Neuigkeiten.
- Das ist Schnee von gestern.
Der Erzmagier ist also gekommen.
Das sind sehr aufregende Nachrichten.
Das sind keine großen Neuigkeiten.
Každopádně, tohle není novinka.
Jedenfalls, ist das nichts Neues.
To není novinka, kapitáne.
Das sind keine Neuigkeiten, Captain.
Das sind wunderbare Neuigkeiten.
- Willst du das wirklich?
Das ist eigentlich nichts Neues.
- Das sind ja Neuigkeiten.
Neuigkeiten, Kaplan hat Schuppen.
Und hier eine Eilmeldung:
Danke für diese Information.
Das sind schräge Neuigkeiten.
- Což je vlastně taky novinka.
Was auch Neuigkeiten sind, merke ich.
Das sind keine Neuigkeiten für dich.
Das sind aber ganz neue Töne bei ihr.
- A teď novinka pro tebe.
- Jetzt was radikal Neues für dich.
To přece není žádná novinka.
Sie wissen, wie er vorgeht.
Úžasná novinka od tvého otce.
Wunderbare Neuigkeiten von deinem Vater.
Ten chlapec je špatná novinka.
Ich kann dich nicht davon abhalten ihn zu treffen.
Es ist etwas Neues für mich.
Das ist ja mal was ganz Neues.
Tohle byla pro Ameriku novinka.
Oh, das ist eine gute Idee.
Tohle je pořád trochu novinka.
Das alles ist doch ein bisschen ungewohnt.
Jo, to není žádná novinka.
Ja, das ist Schnee von gestern.
Das sind die schlechten Nachrichten.
Novinka od oregonské dálniční hlídky.
Hier ist ein Update von der Oregon Autobahnpolizei.
- to je v medicíně novinka.
- Das ist etwas neues für die Medizinbücher.
Vražda je u robotů novinka.
Mord ist ein ganz neues Kunststück für Roboter.
Novinka, Roberte, nic nám nepomáhá.
Neuigkeiten, Robert. Nichts bringt uns irgendwo hin.
Sind besser gute Neuigkeiten.
- Jak postupuje ta tvá novinka?
- Wie geht es voran? - Mit dem Stück?
To není žádná novinka, Harvey.
Das ist Schnee von gestern, Harvey.
Novinka, se kterou přišel Ed.
Etwas neues, was Ed erfunden hat.
Tenhle humor, to je novinka.
Dieser Humor ist ja unglaublich.
- Nicht, dass ich wüsste.
To je úplná novinka, kamarádi!
Meine Güte, so ist die Situation, Leute!
Das ist eine neue Information.
Neřešte to. Je no novinka.
Ich schwöre auch, dass es etwas ganz Neues ist.
Lětající trpaslíci, nebo nějaká novinka?
Träume von fliegenden Zwergen?
Ale to není žádná novinka.
Er muss wohl Rowena im Visier haben, nicht wahr?
I když co řeknu, nebude žádná novinka.
Auch wenn es nichts Neues für sie sein wird.